– Договорились. А сейчас мне пора. Увидимся вечером дома.
Утопающий в вечернем сумраке дом встретил Роз мерцающими по краю крыши электрическими лампочками, рождественскими венками с разноцветными огоньками на всех дверях, зажженными во всех окнах свечами и двумя миниатюрными соснами, подмигивающими белыми искрами по обе стороны парадного входа.
И внутри все было празднично: лестничные перила перевиты красными лентами и елочными гирляндами, в вазонах у подножия лестниц пламенели пуансетии, начищенная до блеска серебряная прабабушкина ваза на столе в гостиной манила глянцевыми красными яблоками.
Там же возвышалась огромная ель – определенно с делянки питомника. На каминной полке, с обоих концов которой свисали зеленые гирлянды, выстроились деревянные Санта-Клаусы, которых Роз собирала с тех пор, как забеременела Харпером.
Сыновья Стеллы сидели на полу по-турецки и, задрав головы, таращились на величественное дерево. Хейли качала на бедре темноволосую крошку Лили.
– Какая огромная елка! – воскликнула Хейли, завидев Роз. – Правда?
– Дэвид, должно быть, с ней намучился.
– Мы помогали, мы помогали! – закричали, вскакивая, мальчики.
– После школы мы вешали гирлянды и все остальное, – пояснил Люк. – А скоро будем печь и украшать печенье.
– Мы даже наверх елку занесли, – Гэвин оглянулся. – Ну, не такую большую, конечно. Там места меньше. Мы помогли Дэвиду тащить ее, и он сказал, что мы сможем украсить ее сами. – Помня, кто в доме хозяин, Гэвин посмотрел на Роз в ожидании подтверждения. – Он так сказал.
– Значит, так и будет.
Стелла подошла проверить, как смотрится ель с того места, где стояла Роз.
– Дэвид на кухне колдует над каким-то необыкновенным обедом. Явно намечается вечеринка под елкой. Он уже приказал Логану и Харперу явиться сюда ровно в семь.
– Тогда я должна поскорее отмыться и приодеться. Только сначала дайте мне нашу девочку, – Роз взяла на руки Лили, уткнулась лицом ей в шейку. – Ради такой роскошной елки нам всем следует нарядиться. А ты, малышка, что скажешь о своей первой елочке?
– Когда я спустила Лили на пол, она попыталась подползти к ней. Представляю, что будет, когда мы повесим игрушки.
– Все, убегаю. – Роз поцеловала Лили и передала ее Хейли. – Здесь довольно тепло, но думаю, следует разжечь огонь. И кто-нибудь попросите Дэвида охладить шампанское. Я скоро вернусь.
«Как давно здесь не было в Рождество детей», – думала Розалинд, взбегая на второй этаж. И – вот уж новость – как давно она сама не чувствовала себя ребенком.
Глава 2
Роз отправилась за покупками в беззаботном праздничном настроении. Полдня без нее в питомнике вполне обойдутся. С такой управляющей, как Стелла, там прекрасно проживут без хозяйки и неделю. При желании можно было бы устроить себе отпуск впервые за… сколько же лет прошло с ее последнего настоящего отпуска? Три года. Надо же, целых три года…
Но ей вовсе не хотелось куда-то уезжать.
Она счастлива в своем доме, как нигде больше. Так зачем же тратить время на сборы и подвергать себя неизбежному для путешествий стрессу ради того, чтобы просто оказаться в каком-то другом месте?
Когда ее сыновья подрастали, она каждый год куда-нибудь с ними ездила. Диснейленд, Большой каньон, Вашингтон, национальный парк «Акадия» в штате Мэн, всего не перечесть… Она хотела, чтобы дети получше узнали свою страну. Иногда цель поездки выбиралась импульсивно, иногда в результате долгого планирования.
А как-то они отправились в Европу и провели там незабываемые три недели.
И хотя на то, чтобы согнать в кучку трех мальчишек, приходилось тратить уйму сил и нервов – иногда до истерики, Роз ни о чем не жалела.
Она ни на что не променяла бы воспоминания о том, с каким восторгом наблюдал Остин за китами в морском круизе, как Мейсон в парижском ресторане потребовал заказать улиток, а Харпер умудрился потеряться в парке развлечений в Алтуне в штате Айова. Да и без сыновей она повидала приличную часть земного шара.
К черту отпуск! Лучше заняться другими делами. Может быть, открыть в питомнике маленький флористический магазин? Продавать там срезанные цветы и цветочные композиции. Конечно, потребуются новое здание, дополнительный инвентарь и персонал. Ничего, спешить некуда. Можно подумать еще годик-другой, поскладывать цифры, прикинуть, выдержит ли бизнес начальные затраты.
Строя бизнес с нуля, Роз вкладывала в него свои личные средства. Ради благополучия детей и сохранения в собственности семьи Харпер-хауса приходилось рисковать. В итоге риск оправдался, хотя, несмотря на все усилия и изобретательность, она, бывало, не спала ночами, придумывая, как свести концы с концами. Пусть для нее поражение не стало бы такой катастрофой, как для других матерей-одиночек, но любое поражение болезненно.
Питомник «В саду» не был для Роз блажью, как полагали некоторые. Она нуждалась в стабильном высоком доходе и рисковала, торговалась, выкручивалась.
Чужое мнение не имело к этому никакого отношения. Роз было безразлично, считают ее богатой, как Крез, или бедной, как церковная мышь. Она не была ни тем, ни другой, просто строила для себя и своих детей хорошую жизнь, используя все, что было в ее распоряжении.
А если сейчас ей хочется побезумствовать, играя в Санта-Клауса, она это заработала.
И Розалинд побезумствовала. Ей дважды пришлось возвращаться с пакетами к машине, оставленной на парковке торгового комплекса, а затем, не видя причин ограничивать себя, она отправилась в «Уол-Март»[4], полная решимости опустошить отдел игрушек.
Как обычно, едва переступив порог магазина, Роз вспомнила еще о дюжине весьма нужных в хозяйстве предметов, и вскоре, когда она остановилась поздороваться со знакомыми, ее тележка уже была наполовину загружена.
Полчаса спустя на подходе к игрушечному отделу возникла необходимость во второй тележке. Придерживая коробки, норовившие свалиться с вершины горы, Роз свернула за угол… и с ходу въехала в чужую тележку.
– Извините. Я не заме… О, привет!
С тех пор, как она в последний раз виделась с Митчеллом Карнейги, которого вроде бы наняла для расследования семейной истории, прошли не дни – недели. Несколько коротких телефонных разговоров и деловых электронных писем, пара личных встреч – вот и все их контакты после ужина в Харпер-хаусе, когда профессору довелось лицезреть призрак новобрачной Харпер во всей его, так сказать, красе.
Митчелл оказался человеком не только интересным, но и мужественным. Другой на его месте после увиденного взрыва ярости потустороннего существа вполне мог бы сбежать от Роз, не начав ее расследование.
Карнейги, как настоящий профессионал, логически мыслящий и непредубежденный, не сбежал. Более того, ему уже удалось главное: он пока не успел довести Роз до скрежета зубовного обсуждением родословной Харперов и всем прочим, что необходимо для идентификации давно умершей женщины.
Одет он был примерно так же, как во время их первой встречи: в старые джинсы и рубашку с закатанными рукавами, только сейчас лицо Митча украшала темная щетина – он явно не брился уже несколько дней. Зеленые глаза казались усталыми, а шевелюра нуждалась в стрижке.
В отличие от тележки Роз, его тележка была пуста.
– Помогите, – воззвал Митчелл тоном человека, повисшего над пропастью и еле удерживающегося за осыпающийся край потными дрожащими пальцами.
– Простите?
– Шестилетняя девочка. День рождения… Я в отчаянии…
– А-а-а.
«Приятный голос, несмотря на панические нотки, согревает, как виски», – подумала Роз.
– Кто она вам?
– Племянница. Сестра, до этого любезно родившая двух мальчиков, преподнесла сюрприз – позднего ребенка. С мальчиками я справляюсь.
– Хм-м… Нежная девочка или сорванец?
Митчелл издал такой звук, будто вот-вот сорвется в бездну.
– Ладно… – Роз взмахнула рукой и, бросив свою тележку, свернула к стеллажам. – Вы могли бы избавить себя от мучений, просто спросив ее мать.
– Сестра еще злится на меня из-за того, что в прошлом месяце я забыл о ее дне рождения…
– Понимаю.
– Послушайте, в прошлом месяце я вообще обо всем забыл, включая пару раз и собственное имя. Я говорил вам, что редактирую свою книгу. Не успевал к предельному сроку сдачи. Бога ради, сестре сорок три года! Сорок один… Или сорок два? – Запутавшись, Митчелл в отчаянии потер лицо ладонями. – Разве женщины не перестают отмечать дни рождения после сорока?
– Может, женщины и перестают считать свои годы, доктор Карнейги, но это вовсе не значит, что мы не ждем подарков.
– Четко и ясно, – сказал профессор, с интересом наблюдая за Роз. – И поскольку вы опять называете меня доктором Карнейги, осмелюсь предположить, что вы на ее стороне. Я послал цветы, – добавил он с такой обидой, что губы Роз дрогнули в улыбке. – Признаю, слишком поздно, но послал же! Огромный букет роз. Думаете, сестра меня простила?
Митчелл сунул руки в задние карманы джинсов и мрачно уставился на копию Барби Малибу, выпущенную к пятидесятилетию знаменитой куклы.
– Я не смог выбраться в Шарлотт на День благодарения, так что? Я демон из ада?
– Мне кажется, ваша сестра вас очень любит.
– Если я не куплю подарок сегодня и не пошлю его Федексом[5] завтра, она спланирует мою скорую кончину.
Роз взяла в руки куклу, но тут же положила на место.
– День рождения вашей племянницы завтра. Вы выбрались за подарком в самую последнюю минуту.
Митчелл помолчал, вынул руку из кармана, коснулся плеча Роз. Она обернулась.
– Розалинд, моя смерть не в ваших интересах.
– Это меня и останавливает… Ладно, мы что-нибудь найдем, а вы закажете подарочную упаковку и экспресс-доставку.
– Подарочная упаковка. Боже милостивый… Это еще надо упаковать?
– Непременно. И купить красивую открытку тоже. И написать что-нибудь милое, соответствующее возрасту. Хм-м-м, – Роз постучала пальцем по огромной коробке. – А вот это мне нравится.
– И что же это?
– Строительный конструктор. Видите, есть все модули и мебель, из которых можно собрать и декорировать кукольный домик по своему вкусу. И поселить в нем кукол и маленькую собачку. Они прилагаются. Забавная игрушка и развивающая. Дважды чемпион.
– Замечательно. Потрясающе. Я обязан вам жизнью.
– Не слишком ли далеко от дома вы заехали? – спросила Роз, когда он снял коробку с полки. – В городе полно магазинов.
– В том-то и проблема. Их слишком много. А торговые комплексы? Семь кругов ада. Я боюсь торговых комплексов, ну, и подумал, а почему не «Уол-Март»? Все, что нужно, под одной крышей. Куплю подарок и заодно… Черт, что же я хотел купить… Ах да, мне нужен стиральный порошок… и что-то еще… Я записал. – Порывшись в карманах, Митчелл вытащил маленький компьютер.
– Отлично, не буду вас задерживать. Не забудьте подарочную бумагу, ленту, большой бант и милую открытку.
– Подождите! Подождите… – водя стилусом по экрану, Митчелл добавил все перечисленное. – Бант… Значит, его можно купить готовым и пришлепнуть сверху?
– Да, конечно. Желаю удачи.
– Нет, постойте! – Он засунул компьютер в карман, и его глаза, уже более спокойные, сфокусировались на Роз. – Я все равно хотел с вами связаться. Вы здесь закончили?
– Не совсем.
– Хорошо. Дайте мне пару минут, я найду, что мне нужно, и встретимся у касс. Я помогу вам оттащить покупки в машину и угощу ланчем.
– Уже почти четыре. Для ланча поздновато.
– О-о, – Митчелл растерянно взглянул на часы. – Думаю, время в таких местах съеживается, чтобы вы бесцельно и бездумно бродили здесь весь остаток своей жизни. Ну тогда, может, кофе? Я бы хотел поговорить о нашем… деле.
– Хорошо. Напротив есть маленький ресторанчик, называется «У Розы». Встретимся там через полчаса.
Однако Митчелл дожидался ее у касс. Терпеливо, судя по расслабленной позе и спокойному взгляду. А дождавшись, помог перегрузить покупки в машину. Правда, увидев заваленный пакетами багажник ее «Дюранго», он вытаращил глаза:
– О Пресвятая Дева Мария!
– Я не часто езжу по магазинам, поэтому никаких ограничений.
– Это точно…
– До Рождества осталось меньше трех недель.
– Умоляю, не напоминайте, – Митчелл еле воткнул в багажник последний пакет. – Моя машина там. – Он неопределенно махнул рукой куда-то влево. – Встретимся в ресторане.
Карнейги удалился так неуверенно, что Роз усомнилась, помнит ли он, где оставил автомобиль.
«Мог бы отмечать место парковки в том карманном компьютере!» – весело подумала Розалинд, направляя машину к ресторану.
Она ничего не имела против рассеянности, в разумных пределах, конечно. По ее мнению, это просто указывало на то, что у человека в голове так много мыслей, что нужные отыскиваются не сразу. В конце концов она наняла профессора не наобум. Она хорошо изучила Митчелла Карнейги, нашла все отзывы о нем, прочитала или пролистала некоторые его книги. Он отлично делал свое дело, был местным и, хотя брал высокие гонорары, не упирался – или не слишком упирался, – когда речь зашла о расследовании и идентификации призрака.
Роз припарковала машину и вошла в ресторан. Сначала она подумывала об охлажденном чае или кофе, а потом решила, что столь успешным походом по магазинам заслужила бокал вина.
Поджидая Митча, она позвонила по сотовому в питомник сообщить, что не вернется до окончания рабочего дня, если, конечно, ее присутствие не требуется.
– Здесь все отлично, – сообщила Хейли. – Наверное, после вас в магазинах ничего не осталось.
– Не буду спорить. А в «Уол-Марте» я наткнулась на доктора Карнейги…
– Доктор Знойный красавчик? Почему я никогда не натыкаюсь на красавчиков в «Уол-Марте»?
– Я уверена, твой день придет. А мы пока что-нибудь выпьем и кое-что обсудим.
– Классно! И продолжите обсуждение за обедом.
– Это не свидание, а незапланированная встреча, – однако Роз вытащила из сумочки тюбик и подкрасила губы бледно-коралловой помадой. – Если появятся вопросы, можешь мне позвонить, но в пределах часа я точно закруглюсь.
– Не беспокойтесь и не спешите. И… эй, вам же все равно надо где-то перекусить, так почему бы не…
– Он идет. Я все расскажу, когда приеду, а сейчас до свидания.
Митч скользнул на диванчик напротив нее.
– Очень кстати мы встретились. Что вы закажете?
Роз заказала бокал вина, а Митчелл кофе. Черный. Затем пролистал меню и добавил итальянскую закуску ассорти.
– После столь бурного шопинга вы должны подкрепиться. Как ваши дела?
– Отлично, спасибо. А ваши?
– Теперь, когда я сбросил с плеч книгу, хорошо.
– Я так и не спросила, о чем она.
– О жизни и творчестве Шарля Пьера Бодлера. – Митчелл замолчал, сочтя ответ исчерпывающим, но заметил, как Роз вопросительно выгнула бровь. – Поэт девятнадцатого века. Разгульное дитя Парижа – кокаинист, противоречивая и драматичная натура. Обвинялся в богохульстве и непристойном поведении, промотал наследство, переводил Эдгара По, создавал мрачные, полные темных чувств стихи. И через многие годы после смерти – он умер от сифилиса – одни считают Бодлера певцом современной цивилизации, а другие чокнутым ублюдком.
Роз улыбнулась:
– А в каком лагере разобьете свою палатку вы?
– Он был гениальным и извращенным. Поверьте, вам не захочется выслушивать подробности, поэтому остановимся на том, что рассказывать о Бодлере было очень интересно и очень трудно.
– Вас радует результат?
Митчелл немного помолчал.
– Да, а еще больше радует то, что я больше не должен круглосуточно жить с тенью Бодлера за плечами.
– Это все равно что жить с призраком. Вам так не кажется?
– Плавный переход, – Митчелл легко чокнулся кофейной чашкой с ее бокалом. – Позвольте для начала сказать, что я высоко ценю ваше терпение. Я надеялся закончить книгу гораздо раньше, но знаете, как бывает, одно цепляет другое.