Майкл смог только кивнуть.
— Я посоветовал бы вам обратить внимание на собственную безопасность, Халдун. Вы сами сказали, что на борту могут оказаться другие, кто хотел бы вашей смерти. Вы поступите разумно, если будете спать вполглаза.
— Теперь я буду более осторожен, — потупился Халдун. — Не пойму, кому понадобилось причинять мне вред, ведь я всего-навсего сын скромного портного.
Майкл уставился на египтянина, не сомневаясь, что на сей раз тот лжет. Его речь и манера одеваться никоим образом не сочетались с положением сына портного. Кроме того, человек низкого происхождения ни при каких обстоятельствах не мог бы поехать в Англию, чтобы учиться в Оксфорде.
Халдун дотронулся до подбородка и поклонился.
— Доброй вам ночи, мой новый друг. Да поможет вам Аллах в поисках отца!
— Пусть он поможет нам обоим!
После ухода Халдуна Майкл закрыл глаза. Нынче вечером он проявил безрассудство. Если бы его убили, кто бы продолжил поиски его отца?
Снаружи, из непроглядной тени враждебные глаза пристально следили за дверью каюты Майкла. Однако, услышав чьи-то шаги, человек торопливо юркнул в сторону, и тьма проглотила его.
С тех пор как Майкл спас жизнь Халдуну, египтянин усердно избегал его каждый раз, когда им доводилось встречаться. Проснувшись однажды утром, Майкл нашел под дверью своей каюты записку. Она была написана Халдуном.
— Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.
— И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами.
Капитан откашлялся и после паузы произнес:
— Похоже, мы потеряли двух пассажиров.
— Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?
— В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.
При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.
— Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.
— Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.
— Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.
— Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?
Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.
— За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров. За это мне придется отвечать перед портовыми властями. Боюсь, из-за этого возвращение моего судна будет отложено на много недель.
И вновь Майкл и Халдун обменялись многозначительными взглядами. Если бы они признались, что связаны с этим происшествием, их бы тоже задержали.
Мэллори было так жаль двух бедняг, которые, по всей видимости, утонули, что она почти не притронулась к филе из лососины, поданному под великолепным сливочным соусом.
Она постоянно ощущала присутствие лорда Майкла, он буквально царил в каюте. Казалось, что каждый из сидящих за столом заискивает перед ним и, открывая рот, обращается в первую очередь к нему.
— Леди Мэллори, — наконец, повернулся к ней капитан, — госпожа Уикетт рассказала мне, что в Каире вы должны встретиться со своими родителями.
— Так и есть, капитан.
— Я немного знаком с вашим отцом. Вы должны гордиться той работой, которую он ведет.
У Мэллори не хватило смелости признаться, что о работе своего отца она почти ничего не знает.
— Я и горжусь, капитан.
Майкл посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом.
— Так лорд Стэнхоуп — ваш отец? Я слышал о нем. Он собирает древности для музеев, не так ли?
Мэллори взглянула на загорелую руку лорда Майкла, покоившуюся на белой скатерти, и долго не могла отвести глаз от тонких сильных пальцев с хорошо отполированными ногтями. Подняв взгляд, она увидела все те же смешливые огоньки, танцующие в его зеленых глазах.
— Да, милорд.
— Я встречался с ним и с вашей матушкой прошлым летом на одном из приемов в Лондоне. Вы там тоже были?
— Нет, милорд.
Мэллори понятия не имела, что ее родители, оказывается, были в Англии прошлым летом, и боль от этой новости пронзила ее сердце. Если они находились в Лондоне, то почему же не приехали повидаться с нею?
— Родители очень много путешествуют, — ответила она наконец. — Нам не часто удается бывать вместе.
Майкл понял, что девушка чувствует себя неловко.
— А нам с вами придется встретиться еще не раз, леди Мэллори. Я ведь тоже держу путь в Каир.
Она только что положила в рот кусочек лососины и, прежде чем ответить, была вынуждена прожевать его.
— Насколько мне известно, Каир — огромный город. Сомневаюсь, чтобы наши пути в нем пересеклись.
Майкл недоуменно поднял бровь. Он не понимал, почему она до сих пор была настроена к нему так враждебно.
— И все же, мы скорее всего еще встретимся, леди Мэллори.
Она бросила взгляд на египтянина, сидевшего напротив, и увидела, что он тоже смотрит на нее.
— Мне не терпится оказаться в Египте, господин Шемса, и побольше узнать о ваших обычаях.
— Вам понравится моя страна, миледи. Более того, я уверен, что и вы понравитесь моей стране.
Его доброжелательный тон тронул Мэллори. Ей хотелось как можно больше узнать об этих древних местах.
— Меня восхищает не только ваше прошлое, но и ваше настоящее.
Черные глаза Халдуна впились в ее лицо.
— Я почту за честь познакомить вас с историей своего народа. Вы случайно не говорите по-арабски?
Капитан Барим решил вмешаться и отвлечь внимание Халдуна. Его юная пассажирка, вероятно, не знала, что женщина не должна так фамильярно беседовать с египтянином. Местные обычаи таковы, что здешний мужчина обязательно примет обычную женскую вежливость за поощрение к ухаживаниям. Поэтому, стремясь как можно скорее прервать эту слишком оживленную беседу, он вмешался в разговор.
— Поскольку в вашей стране так много различных диалектов и наречий, изучение их является непосильным трудом. Даже опытный ученый или искушенный лингвист наверняка запутается в них.
— Это так, капитан. Народ моей страны чрезвычайно разнообразен.
Однако Мэллори, не понимая, что делает что-то не так, продолжала распроссы.
— Господин Шемса, это правда, что ваша страна собирается строить канал, который соединит Средиземное море с Красным?
Халдун выглядел польщенным.
— Вы весьма начитанны, леди Мэллори. Такой проект действительно существует и обсуждается уже не первое столетие. Но боюсь, это будет слишком дорогостоящее предприятие, поэтому многие сомневаются в том, что ему когда-либо суждено осуществиться.
Отложив вилку, Мэллори полностью отдалась беседе с Халдуном.
— Я читала, что когда Наполеон вторгся в вашу страну, его инженеры пришли к выводу, что уровень Красного моря — выше, чем у Средиземного, и это делает подобный проект невыполнимым.
— Таково было их мнение, леди Мэллори. Многие поколения строителей спорили на эту тему. Надеюсь, что настанет день, когда канал все же будет построен — на благо не только Египта, но и всего остального мира.
Майкл видел, с каким восхищением смотрит Халдун на леди Мэллори. Она что, обезумела? Неужто не понимает простой вещи — беседуя с египтянином таким образом, она делает ему знак, что он нравится ей как мужчина? Нет, видимо, действительно не понимает — слишком молода и неопытна. Майкл решил остановить ее, прежде чем она зайдет слишком далеко.
Заговорив тихим голосом, чтобы только Мэллори могла его слышать, он произнес:
— Леди Мэллори! Для меня непостижимо, как, зная столько всего о Египте, вы так плохо знакомы с местными обычаями. Вам не следует привлекать внимание господина Шемсы.
Мэллори вспыхнула от возмущения. Гневные голубые глаза и холодные зеленые — впились друг в друга. Она ответила так же тихо.
— Что я делаю и чего не делаю, это не ваша забота, лорд Майкл. Я не нуждаюсь в ваших советах.
— Вы, бесспорно, правы, миледи. Единственное, чего я хотел, это уберечь вас от ошибки, — взгляд Майкла стал твердым. — Если вы разумны, то прислушаетесь к моему предостережению.
Мэллори вскочила на ноги, не будучи далее в силах терпеть наглость этого человека. Все присутствующие мужчины также поднялись, и только госпожа Уикетт продолжала сидеть с озадаченным выражением на лице.
— Благодарю вас за прекрасный вечер, — обратилась Мэллори к капитану Бариму. — А теперь, с вашего позволения, я хотела бы вернуться в каюту. У меня страшно болит голова.
Госпоже Уикетт не хотелось покидать такую чудесную компанию, однако она несла ответственность за леди Мэллори.
— Мне пойти с вами, милочка?
— Не стоит. Вы еще не закончили с десертом. Я пойду в каюту и прилягу. — Улыбнувшись всем собравшимся, кроме лорда Майкла, Мэллори вышла.