Время грешить - Бэссо (Бассо) Адриенна 4 стр.


Предоставив секретаря нежным заботам леди, Харпер обратился к агенту и деловито отдал необходимые распоряжения. Мистер Фаулер беспрекословно согласился выполнить все требования – неоспоримый признак щедрого предложения покупателя.

Ничего страшного. Он мог позволить себе небольшую вольность, тем более что в конечном итоге выиграет нынешняя обладательница поместья.

– Прошу прощения, сэр. – Бледный, с красными глазами, Беркли наконец-то пришел в себя и достал из папки чистый лист. – Какие особые пункты желаете включить в договор купли-продажи?

Харпер усмехнулся. Секретарь, конечно, оставался в деловой сфере неопытным щенком, но методы работодателя усвоил отлично.

– Я уже изложил мистеру Фаулеру некоторые основные моменты, но кое-что еще надо учесть.

Зная, что при заключении важной сделки мелочей не бывает, он четко перечислил ряд дополнительных условий. От пристального внимания не ускользнуло то обстоятельство, что миссис Уэнтуорт о чем-то консультировалась с агентом, хотя ни он, ни она заметок не делали.

Глядя на увлеченную беседой хозяйку – нет, теперь уже соседку, – Ричард понял, что первое впечатление оказалось, пожалуй, не слишком верным. Леди, несомненно, отличалась яркой, чрезвычайно привлекательной внешностью. Нежная, жемчужного оттенка кожа, полные чувственные губы, высокие скулы, аккуратный носик и экзотический разрез темно-карих глаз… изысканное сочетание обеспечивало потрясающий эффект.

Не переставая разговаривать, она быстро взглянула, и в глубине глаз вспыхнула таинственная искра. Сердце Ричарда тут же подпрыгнуло и забилось быстрее.

Что же это такое? Лихорадочное воздействие удачной сделки? Скорее всего победа над соперником вызвала вполне объяснимую эйфорию. А может быть, здесь что-то другое?

Не в силах отвести взгляд, Ричард продолжал смотреть в эти глаза. Желание, наконец решил он. Естественная реакция нормального, здорового мужчины, давно лишенного женского общества. Переезд в Англию потребовал самоотверженной упорной работы, так что о личной жизни пришлось забыть.

Он редко отказывал себе в покупке дорогих вещей, но вот к любви за деньги относился с брезгливым презрением. По его мнению, близкое общение с женщиной требовало долгого ухаживания – роскоши, которую он никак не мог себе позволить, тем более что практически не принимал участия в светской жизни.

Ричард поморщился. Физический дискомфорт заставил задуматься о возможности романа. С миссис Уэнтуорт? Как правило, женщины – вне зависимости от классовой принадлежности – с радостью предавались плотским утехам, но ставить новую соседку в общий ряд почему-то не хотелось. Интуиция подсказывала, что эта особа требовала иного, серьезного подхода. Завлечь ее в постель могла бы только свадьба.

Черт возьми! Жениться? Откуда явилась эта идиотская мысль? Не иначе как возникла в тумане вожделения. Да еще и сама миссис Уэнтуорт пошутила насчет союза в интересах сохранения поместья. Видимо, плоть приняла идею намного серьезнее, чем разум.

А что, если мысль действительно полезная?

– Вынужден вас оставить, мистер Харпер, и срочно вернуться в офис, чтобы подготовить необходимые документы. – Агент взглянул на карманные часы и нахмурился. – Последний поезд в Лондон отправляется через час. Боюсь, до вашего отъезда уже не успею.

– Ничего страшного, – успокоил Ричард. – Останусь на ночь. Полагаю, в деревне найдется гостиница, где можно снять пару номеров?

Секретарь оскорбленно вздохнул. Еще бы! Когда он предложил отправиться в поездку на два дня, хозяин лишь пренебрежительно отмахнулся и заявил, что тратить время попусту не намерен.

– Разумеется, сэр, гостиница есть, даже две, – с готовностью подтвердил мистер Фаулер. – Обе очень чистые и приличные, хотя лондонских изысков ожидать не приходится.

– Это вполне нас устраивает, – заверил Ричард. Интересно, что сказал бы агент, если бы узнал, в каких ужасающих условиях приходилось жить уважаемому клиенту в начале своей блестящей деловой карьеры?

– Полагаю, мистеру Харперу больше подойдет «Булл и Финч», – высказала свое мнение миссис Уэнтуорт.

– Да-да, несомненно, – поддержал Фаулер. – Помимо прекрасной кухни, там еще и замечательный винный погреб.

– Значит, «Булл и Финч»! – решительно подытожил Ричард. – Не закажете ли номера, Беркли? Лучшие из имеющихся.

– Но, сэр, вы категорически отказывались ночевать в деревне, а тем более в сельской гостинице, – дрожащим от обиды голосом возразил секретарь.

– Пытаетесь испортить хорошее настроение? – нахмурился господин.

Беркли побледнел, однако быстро пришел в себя. Ричард одобрительно кивнул: все-таки парень не безнадежен. Впрочем, стоит ли о нем думать? Взгляд естественным образом обратился к миссис Уэнтуорт; та стояла, поджав губы, и вдруг почему-то захотелось ей улыбнуться.

Обычно после успешного завершения сделки возникало желание скорее уйти и отдохнуть, но сегодня преобладали иные чувства. Основным оказалось абсурдное желание пригласить леди на обед – столь же экстравагантное, сколь и интригующее.

Странное возбуждение озадачило. Чем же так очаровала, околдовала его эта женщина? Может быть, сдержанной страстью, скрытой под элегантностью и безупречными манерами? Или чем-то иным?

Ричард не имел опыта светских бесед, особенно с благородными особами, но никогда из-за этого не страдал. И вот сейчас внезапно одолела неловкость: молчание затянулось. Он нервно сжал руки за спиной и откашлялся, лихорадочно придумывая тему для разговора.

– Готовы, мистер Харпер? – Агент уже сидел в экипаже. – Или предпочтете задержаться? Могу прислать за вами позже.

Отличная идея! Верный шанс остаться наедине с миссис Уэнтуорт. Можно будет дать Беркли какое-нибудь поручение и попросить прелестную вдову показать, к примеру, сад.

Увы, уже в следующее мгновение безукоризненный, казалось бы, план рассыпался.

– Мне пора домой, – деловито заметила миссис Уэнтуорт. – Дети не привыкли надолго оставаться без мамы.

– Могу ли предложить экипаж? – спросил Ричард.

– Спасибо. С удовольствием прогуляюсь. Желаю приятно провести вечер, джентльмены.

Скрыв тень недовольства, Ричард галантно поклонился. Радужное настроение слегка поблекло, но ненадолго. День выдался необыкновенно успешным, и радость удачного завершения переговоров победила легкое разочарование.

Он только что приобрел поместье, о котором давно мечтал, а вдобавок получил очаровательную соседку – прелестную особу, вполне способную решить следующую насущную проблему – потребность в достойной супруге.

Глава 3

Подойдя к садовому флигелю, Джульетта почувствовала, что дрожит. И дело было вовсе не в весенней прохладе. Нет, дрожала она от шока перед собственным поступком. Подумать только: несколько минут назад продала наследство старшего сына. Продала практичному, умному, красивому американскому бизнесмену.

Она открыла дверь и сразу ощутила аромат свежеиспеченного мясного пирога. В кухне, однако, никого не было. Очень хорошо: прежде чем оповестить слуг о том, что только что произошло, не мешает собраться с мыслями. Перемены никогда не воспринимаются легко, а столь серьезный шаг и вообще способен вызвать негодование.

Разумеется, она сохранит весь персонал садового флигеля, а возможно, даже наймет еще пару человек – благо средства теперь позволяют.

Средства позволяют! Непривычная мысль пронзила радостным ощущением свободы. Наконец-то и сама она, и дети получат долгожданную независимость. Мальчики смогут учиться в приличной школе, а за Лиззи отныне будет присматривать образованная, хорошо воспитанная гувернантка.

А какое счастье не считать каждое пенни, не ломать голову, кому заплатить на этой неделе – мяснику или бакалейщику! Отныне отпадет необходимость покупать детскую одежду на размер больше, чтобы выгадать лишний год, да и обувь можно будет менять по мере необходимости, а не тогда, когда удастся собрать нужную сумму.

Джульетта вошла в столовую. Сыновья подняли головы от тетрадок и радостно улыбнулись.

– Миссис Уэнтуорт! – возмущенно воскликнул учитель. – Занятия еще не окончены. Впереди час работы, а если Джеймс будет соображать так же медленно, то и два.

Что за самодовольное ничтожество! Джульетта посмотрела сначала на сына, а потом на упивающегося властью учителя. Этому мелкому человечку доставляло удовольствие унижать детей. Что же, скоро все изменится.

– Уроки придется прервать, мистер Бейтс, – решительно распорядилась Джульетта. – Мне необходимо срочно поговорить с сыновьями. Наедине.

Последнее слово она произнесла особенно холодно и высокомерно. Наставник удивленно поднял брови, но предпочел смолчать и уступить. Поклонился с преувеличенной вежливостью и вышел из комнаты.

Джульетта посмотрела на мальчиков и слабо, неуверенно улыбнулась. Как-то они отнесутся к новости, что скажут? Эдвард отличался особенной чувствительностью: он очень серьезно относился к положению старшего мужчины в семье, а главное, гордился ролью законного наследника огромного поместья.

В отличие от брата Джеймс с воодушевлением принимал любую новость и всегда старался поддержать ее. Он скорее всего воспримет известие с энтузиазмом – как захватывающее приключение.

– Должна сообщить кое-что очень важное. – Джульетта опустилась в кресло, а мальчики тут же подбежали и встали рядом. – Вы знаете, что уже год я пытаюсь сдать в аренду главный дом. Деньги необходимы нам на жизнь и на ваше образование. До сих пор мистеру Фаулеру не удавалось найти достойного жильца, а сегодня он привез человека, готового не снять, а купить поместье. – Она глубоко вздохнула. – Переговоры оказались долгими и трудными, но в конце концов я решила, что так будет лучше для всех нас. И дала согласие на продажу. – Последняя фраза прозвучала совсем тихо, словно на излете сил.

– Ты продала поместье? – изумленно переспросил Эдвард.

Джульетта молча кивнула.

– И получила кучу денег? – с надеждой уточнил Джеймс.

– Да, – подтвердила Джульетта и снова слабо улыбнулась. – Но впредь знай, что спрашивать людей о деньгах не принято: это считается дурным тоном.

– Но Хайгроув-Мэнор принадлежит мне! – негодующе воскликнул Эдвард. – Я старший сын и законный наследник папиного состояния.

Джульетта тяжело вздохнула.

– Знаю, милый, но, честно говоря, другого выхода просто не было. У нас остался садовый флигель: когда вырастешь, он перейдет в твое полное распоряжение.

– Это дом для одинокой пожилой леди! – возмутился Эдвард.

– Наша мама совсем не старая, – тут же бросился на защиту Джеймс.

Джульетта успела выставить руку и остановить кулак старшего из братьев. В целом мальчики неплохо между собой ладили, но в последнее время споры все чаще разрешались потасовкой. Миссис Перкинс, которой посчастливилось вырастить четверых сыновей, уверяла, что это вполне нормально, однако Джульетта так не считала.

– Понимаю твое разочарование, Эдвард. Я и сама переживаю. Но пойми: без папы мы не сможем достойно поддерживать главный дом. – Недовольство на лице мальчика стало еще явственнее, и миссис Уэнтуорт печально вздохнула. Проще отдать на отсечение правую руку, чем наблюдать, как страдают дети.

– Приличный джентльмен должен иметь приличный дом, – задумчиво произнес Эдвард. – Где же я теперь буду жить, когда вырасту?

– Придется жениться на богатой наследнице, – философски изрек Джеймс. – Такой совет дал мне дядя Джеральд. Но лично я намерен жить с тобой. Не хочу жениться; девчонки такие противные!

– Это просто глупо. – Эдвард мрачно взглянул на брата.

– Эдвард! – воскликнула Джульетта. – Нельзя разговаривать таким тоном. А ты, Джеймс… – Она растерялась. В семь лет малыш уже рассуждает о женитьбе по расчету. Конечно, после смерти отца мальчики повзрослели быстрее, чем следовало, но не настолько же!

– Прости, мама. – Младший сын с готовностью извинился.

Эдвард, как всегда, не спешил проявлять раскаяние, но ведь разочарование постигло в первую очередь его, а не брата. Оставалось лишь молиться и надеяться, что он не примет услышанное слишком близко к сердцу.

В глазах сына блеснули слезы, однако он сумел взять себя в руки и упрямо поднял голову.

– Когда вырасту, непременно найду способ выкупить Хайгроув-Мэнор.

– Надеюсь, милый, что так и будет, – поддержала Джульетта. – Особенно если ты по-настоящему этого хочешь.

– Очень хочу. – Мальчик покачал головой и посмотрел на мать; в искреннем взгляде не сквозило ни тени осуждения. – Рад, что можно остаться здесь, пусть даже в доме для пожилой леди.

– Мы с тобой – две пожилые леди, – захихикал Джеймс.

Джульетта тоже улыбнулась. Что же, Эдвард принял известие вполне достойно. А намерение когда-нибудь вернуть Хайгроув в семью трудно было назвать неразумным. Может быть, удастся внести это обстоятельство в договор? Указать отдельным пунктом, что если мистер Харпер соберется продавать поместье, то преимущественное право покупки останется за Эдвардом Уэнтуортом.

Удачное решение немного облегчило чувство вины. Джульетта раскинула руки и обняла сыновей. Джеймс ласково прильнул. Эдвард отреагировал немного более сдержанно, однако от поцелуя не увернулся. Что ж, и на том большое спасибо. Сын взрослел на глазах. Долго ли еще матери будет позволено вот так его целовать и ерошить волосы своим мальчишкам? Хотелось верить, что впереди у них еще много лет согласия и взаимного понимания.

Скоро непоседы заерзали и освободились из материнских объятий.

– Знаю, что неприлично об этом говорить, – со смущенной улыбкой начал Джеймс, – но что мы будем делать с кучей денег?

– О, мы найдем им достойное применение, – таинственно пообещала Джульетта.

Эдвард поднял голову. Он явно пытался казаться равнодушным, однако любопытство все-таки победило.

– Например?

– Ну во-первых, оплатим все счета. Это, конечно, не очень интересно, зато крайне необходимо. Наймем еще нескольких слуг, чтобы содержать хозяйство в полном порядке, и купим новую одежду. Ну а еще, конечно, сделаем каждому из вас персональный подарок – по желанию.

– Может быть, даже пони? – с горящими глазами уточнил Джеймс. – Ты всегда говорила, что держать маленькую лошадку очень дорого, но теперь ведь все изменилось, правда? – Мальчик широко улыбнулся.

– Думаю, пони очень понравится у нас жить. – Джульетта посмотрела на старшего сына. – Да и телескоп лишним не будет. – Она знала, как мечтает юный астроном о настоящем приборе.

– Правда? – с просветлевшим лицом отозвался Эдвард.

– Конечно. – Как приятно, что мальчики осознали смысл грядущих перемен! – Но прежде всего давайте исполним одну мою давнюю мечту. Надеюсь, вы тоже обрадуетесь.

– Что же это за мечта, мама? – в унисон спросили сыновья.

– Очень хочу немедленно уволить мистера Бейтса.

На следующее утро Джульетта проснулась в хорошем настроении. Последние сомнения относительно правильности принятого решения окончательно развеялись. Вчера, сразу после ужина, мистер Фаулер принес все необходимые документы. Миссис Уэнтуорт внимательно прочитала бумаги, задала несколько вопросов, попросила изменить кое-какие детали и внести пункт о преимущественном праве Эдварда на покупку поместья – в случае если оно будет продаваться. Наконец, убедившись в справедливости договора, внизу каждой страницы поставила свою подпись.

Посыпала листы песком, аккуратно сложила… и на миг замерла. Жизнь уже не будет прежней, и в этот раз причина перемен не в жестокости судьбы; только что она собственными руками отдала поместье чужому человеку.

В последние годы тревога за будущее семьи превратилась у нее в навязчивую идею. Да, цена избавления высока, и все же ощущение твердой почвы под ногами вселяло ни с чем не сравнимую, давно забытую уверенность в собственных силах.

А все благодаря мистеру Харперу – странствующему рыцарю без страха и упрека. Интересно, как бы он отнесся к подобной характеристике? Трудно судить.

Назад Дальше