Без ума от герцога - Бойл Элизабет 21 стр.


— Это ваши собаки, леди Стэндон?

— Да, ваша светлость.

— Можно их погладить?

— Да, конечно. Думаю, они обрадуются.

Взглянув на Джеймса, она увидела, что этот негодяй самодовольно улыбается. Он знал, что герцог Эйвенбери еще мальчишка, и не сказал ей об этом!

Смех в его глазах и изгиб губ говорили, что он находит ее замешательство весьма забавным.

Он не будет так веселиться, когда они расстанутся с «его светлостью» и она загонит его в угол. И хотя ей хотелось обрушить на него такие громы и молнии, чтобы он от страха несколько недель спать не мог, она почти слышала его оправдания.

«Но, миледи, вы настаивали. Эйвенбери был в вашем списке. Вы приказали представить вас ему. И я это сделал».

Было так трудно сердиться, когда она взглянула на Эйвенбери, бегающего с собаками, которые окружили его, безошибочно распознав добрейшую душу — ребенка с сердцем, полным любви.

— Вот видите, я говорил вам, — прошептал Джеймс, все еще сжимая подарок. — Собаки заинтересовали его гораздо больше, чем мой змей.

Собаки заливисто лаяли, прыгая вокруг нового друга. А через лужайку спешил человек, которого эта встреча совсем не позабавила.

— Ваша светлость! Ваша светлость, прекратите сейчас же!

Захваченный радостью общения с новыми друзьями, герцог, которого не заботил ни собственный титул, ни богатство, а лишь возможность поиграть, не слышал увещеваний.

Пожилой мужчина, которого Элинор заметила раньше, подбежал к ней.

— Мадам, отзовите своих собак! Немедленно! — Потом он торопливо взглянул на герцога: — Ваша светлость, не забывайтесь! Манеры!

Лицо мальчика мгновенно вытянулось, он поднялся и встал навытяжку.

Бастион, Иво и Фейгус были не столь воспитаны и продолжали игриво кружить вокруг мальчика, подпрыгивая и гавкая, словно говоря, что они еще не доиграли.

— Ваша светлость, отойдите, собаки могут укусить!

— Сэр, мои собаки не кусаются! — возмутилась Элинор. Она повернулась к герцогу: — Можете взять их на пробежку. — Она вручила поводки мальчику, подгонять его было не нужно, он вместе с собаками помчался через лужайку. Вскоре поводки запутались, и вся компания повалилась на траву. Элинор никогда не видела более забавного мальчика. Если не считать Мики, племянника Люси Стерлинг.

— Мадам! — нахмурился мужчина. — Как вы смеете! Он простудится! Немедленно уберите собак!

— Кто вы? — спросила Элинор тем уничтожающим тоном, который так часто использовала тетя Беделия. Заслышав его, владельцы магазинов и приказчики наперебой старались услужить почтенной даме.

Однако ее надменные слова едва ли задели самонадеянного типа.

— Я наставник его светлости, доктор Локкарт Грэмшоу, мне поручено следить за образованием и благополучием его светлости. А это, мадам, — он пальцем указал на мальчика, который бегал кругами, а собаки мчались за ним по пятам, — не на пользу его светлости.

— Что? Свежий воздух и хорошая забава? Ему их явно недостает.

Глаза наставника округлились от предположения, что он, Локкарт Грэмшоу, не слишком хорошо исполняет свои обязанности.

— Какая бесцеремонность! Это возмутительно!

Джеймс заметил, как затрепетали ноздри Элинор, вспыхнули глаза; достаточно ее зная, он отступил на шаг.

Грэмшоу, ведший уединенную жизнь и державший в изоляции подопечного, явно плохо разбирался в женщинах.

Джеймс отступил еще на шаг.

— Мистер Грэмшоу, — сказала Элинор.

— Доктор Грэмшоу, — поправил он.

— Хорошо, доктор Грэмшоу, по-моему, такие упражнения не могут повредить ребенку.

— Мадам… — начал он.

— Миледи, — высокомерно поправила она. — Я Элинор Стерлинг, маркиза Стэндон, если быть точной.

— Миледи, — выпрямился во весь рост наставник, — достопочтенный опекун его светлости, его дядя лорд Уильям, вряд ли нанял бы меня на должность наставника, если бы не считал, что мой опыт в этом деле превосходит суждения обыкновенной женщины.

— Обыкновенной?

Ему показалось, или рука Элинор сжалась в кулак?

Но к ее чести, она справилась с собой и окинула наставника юного герцога убийственным взглядом.

— Доктор Грэмшоу, не сомневаюсь, вы превосходны во многих отношениях. — Сарказм ее тона сводил на нет ее утверждение, но Грэмшоу этого явно не заметил. — Однако, насколько мне известно, мужчины, которых так сильно сдерживали в юности, повзрослев, становятся необузданными. — Помолчав, Элинор взглянула на него. — И разве не лорд Уильям будет виноват в скандалах и выходках, которые может учинить герцог, когда обретет свободу? Думаю, немного веселья сейчас предотвратит катастрофические последствия в будущем.

Грэмшоу побледнел и готов был защищаться. «Удачи тебе, приятель», — подумал Джеймс. Тут к ним подбежал герцог Эйвенбери, его щеки раскраснелись, глаза сияли.

— Собаки замечательные, леди Стэндон!

— Спасибо, ваша светлость, — поблагодарила она. — Я только что сказала вашему наставнику, что у другой моей борзой на прошлой неделе появились щенки. Сейчас их еще рано отнимать от матери, но когда они подрастут, вы можете выбрать щенка. Почему бы вам не зайти в следующий вторник, вы могли бы выбрать того, который вам больше нравится.

Наставник сдавленно фыркнул, словно леди воткнула ему в грудь клинок, подрывая всю его работу по соблюдению порядка и этикета.

— Правда, Грэмшоу? У меня будет щенок? — обрадовался мальчик. — Большое спасибо!

После такой мольбы и предостережения леди Стэндон, все еще звучавшего в его ушах, Грэмшоу мог лишь капитулировать.

— Со стороны леди Стэндон это весьма великодушно, было бы невежливо отказаться.

— Ваша светлость, возможно, вы захотите взять двух, чтобы они не скучали. — Элинор ослепительно улыбнулась наставнику: — Вы согласны, доктор Грэмшоу?

Тот чуть покачнулся. Она не только подорвала его авторитет, она подняла бунт. Но что он мог сделать? Отказаться от ее великодушного предложения?

Не с подростком, который через несколько лет вырвется из-под его контроля.

Эйвенбери уже явно воспользовался советом Джеймса, напомнив наставнику, кто будет оплачивать его счета.

Конечно, наблюдать, как Элинор уничтожила наставника Эйвенбери, — это одно, и совсем другое, когда она с той же улыбкой повернулась к нему.

— Мистер Сент-Мор все подготовит к вашему визиту.

Джеймсу показалось, что она вытащила клинок из груди Грэмшоу и собирается вонзить в него.

Ох, ему предстоит ее узнать получше.

— А когда придет время дрессировать ваших собак, я уверена, Сент-Мор найдет время помочь. Он, как никто, умеет справляться с собаками, — съязвила она с улыбкой.

Да, сначала воткнула клинок, а потом еще и повернула.

Джеймс не думал, что его так оскорбят на публике.

По крайней мере, в лицо.

Но леди явно не сожалела о своих высказываниях. Она даже не смотрела на него.

— Ваша светлость, приятно было с вами познакомиться, — Она присела в реверансе.

Мальчик в ответ поклонился.

— До встречи на следующей неделе, леди Стэндон.

Что до Джеймса, она его просто не замечала, не снизошла до того, чтобы сказать хоть слово.

Даже не послала к черту.

Она повернулась и пошла прочь, собаки побежали следом, не взглянув на него.

Очевидно, не надо быть взрослым, чтобы понять, что все это значит.

— Вам нужно пойти за ней, — подтолкнул Джеймса Эйвенбери.

Хотя Джеймс и знал, что нужно это сделать, он не мог забыть ее убийственного взгляда. Поэтому стоял рядом со своим товарищем по заговору и смотрел ей вслед.

— Она просто рассвирепела, — пробормотал он.

— Она злится на вас, — сказал мальчик.

— Да уж, — согласился Джеймс. На самом деле он не мог удержаться от мысли о восторге, который выпадал на долю его брата, когда тот доводил Миранду до крайнего возмущения.

У Элинор, похоже, такой же темперамент. Такая страсть… такой огонь… Это восхитительно.

Но подобное открытие не заставило его броситься за ней.

Один глаз у него уже подбит, а Элинор вполне могла научиться у Люси Стерлинг приемам боя.

И он этого заслуживает.

Эйвенбери снова подтолкнул его.

— Не надо вам ее отпускать.

Джеймс кивнул.

— Паркертон, вы ведь не боитесь леди Стэндон?

— Немного побаиваюсь, — рассмеялся Джеймс.

И не возможности получить еще один синяк, а того, что эта леди сделала с его сердцем.

Эйвенбери тоже засмеялся:

— Грэмшоу говорит, что герцоги ничего не боятся. Именно поэтому Веллингтон победил.

Джеймс взглянул мальчику в глаза.

— Мудрый герцог знает, когда встречает достойного соперника, Эйвенбери.

Мальчик упрямо скрестил руки на груди и выглядел настолько герцогом, насколько это возможно в одиннадцать лет.

— Тогда, полагаю, вы своего встретили.

Глава 12

— Леди Стэндон! Леди Стэндон, подождите! — окликнул ее этот мошенник.

Элинор продолжала стремительно шагать.

Она даже ускорила шаг. Конечно, она в бешенстве от хитрости Сент-Мора.

Но была и другая проблема.

Она с явным облегчением узнала, что герцог Эйвенбери… гм… не подходит. По крайней мере, в ближайшие десять лет.

С облегчением? Совсем некстати. Список ее уменьшился наполовину. А ей нужен муж. Герцог.

Но хоть ей просто необходимо в ближайшее время выйти замуж, она не могла отделаться от опасного желания найти счастливый выход из сложившейся ситуации.

Брак, основанный на страсти и огне, вроде того, что бушевал в ней всякий раз, когда она оказывалась рядом с Сент-Мором.

Да что там! Когда она оказывалась с ним в одной комнате. Когда мечтала о нем.

Насколько трудно будет найти такого мужчину?

Лонгфорд такой, твердила она себе, пытаясь в это верить. Такой! Респектабельный. Обаятельный. Прекрасный выбор.

Он был так внимателен и предупредителен на музыкальном вечере у леди Лоуд… заботлив, а охапки цветов, которые он посылает… дорогие оранжерейные розы, померанцевые цветы и даже орхидеи.

И все-таки…

— Леди Стэндон, вы подождете? — спросил Сент-Мор.

Точнее, приказал.

Нет, она решительно не намерена. Не намерена подчиняться приказам таких, как он.

Потом, к ее досаде, он взял дело в свои руки.

Позади нее раздался резкий свист. Собаки отреагировали мгновенно: сначала остановились, потом бросились к нему.

Элинор оказалась среди запутавшихся поводков.

— Предатели! — бранилась она, пытаясь призвать собак к порядку, но было уже поздно.

Уловка Сент-Мора отлично сработала, дав ему время догнать ее.

— Что вы хотите? — спросила она, стараясь распутать поводки и не обращать на него внимания.

— Сидеть! — скомандовал он. Собаки подчинились. — Вот так-то лучше.

Элинор искоса взглянула на него. Пусть не считает и ее такой послушной.

Не сказав ни слова, он забрал у нее поводок Бастиона, чтобы она могла распутать Иво и Фейгуса.

Бесстыдники преданно смотрели на высокого мужчину, как трое вышколенных солдат.

— Сент-Мор, вы хотите что-то сказать? — выпрямившись, взглянула ему в лицо Элинор.

Вид у него был несколько сокрушенный, насколько это возможно у такого заносчивого типа. Она на миг подумала, что он собирается извиниться, возможно даже, умолять ее о прощении.

Но он, разумеется, этого не сделал.

— Все прошло хорошо, вы так не думаете? — Сент-Мор покачивался на каблуках, довольный собой.

Элинор слова вымолвить не могла.

Неисправимый него…

— Отличный старт для нашей авантюры, не так ли?

— Как вы смеете! — выпалила она, наконец, обретя дар речи.

Будучи неисправимым негодяем, он совершенно не обратил на это внимания.

— Это означает, что вам нужно немного подправить свой список.

— Подправить? — едва сумела выговорить Элинор.

— Да, — щелкнул пальцами Сент-Мор. — Сделать кое-какие дополнения. Я бы хотел предложить несколько имен…

— Вы?! Вы собираетесь предлагать мне кандидатов в… — Элинор сжала поводки, потом выхватила у него Бастиона, повернулась и зашагала прочь. — Какая чушь!

Он последовал за ней.

— Вы должны признать, что ваш первый выбор…

Обернувшись, Элинор уставилась на него, но только потому, что ждала просвета между повозками и каретами, чтобы перейти улицу.

— И кого бы вы добавили? — усмехнулась она.

Скрестив руки на груди, он улыбнулся, словно собирался предложить ей лучшего мужчину на земле.

— Паркертона.

— Только не его, — застонала она.

— Но конечно же. Думаю, Паркертон может…

Ее смех прервал его.

Паркертон? Эго лучшее, что он может предложить? Она рассмеялась громче.

— Вы, сэр, такой же безумный, как, судя по слухам, ваш Паркертон.

Сент-Мор, казалось, был глубоко оскорблен.

— Он не сумасшедший.

— Но большинство его родственников безумны, — возразила она.

Вряд ли он мог с этим поспорить.

— Могу заверить вас, что герцог Паркертон в здравом уме.

Она фыркнула.

«Я не хочу здравого… я хочу вас… Такого, который приводит меня в ярость, а в следующий миг вызывает во мне скандальные чувства».

— Если не возражаете, — сказал он, приняв ее молчание за своего рода согласие, — я могу устроить встречу…

— Нет! — Она погрозила пальцем. — Я не желаю с ним встречаться.

— Но он не…

— Что не? Не такой, как его брат? Не такой, как Безумный Джек? Репутации лорда Джона для меня более чем достаточно. Я была замужем за мерзавцем. И за такого же не выйду. — Заметив просвет, она подобрала юбку и стала переходить улицу.

— Вряд ли вы можете судить о человеке по его брату, мадам, — не унимался Сент-Мор.

— Правда? Вы когда-нибудь встречали моего мужа Эдварда?

Он покачал головой.

— Думаю, нет. Полагаю, вы в таких кругах не вращаетесь. Но если бы вы его встретили, то узнали бы и его брата Филиппа. Два яблочка с одной яблоньки, испорченные до мозга костей. — Она сердито фыркнула. — Не сомневаюсь, Безумный Джек и Паркертон не очень отличаются друг от друга. И я не впутаюсь сама и не впутаю сестру в такую компанию.

Подумать только, Паркертон!

— Тогда что вы предлагаете делать, мадам? — со свойственной ему надменностью поинтересовался Сент-Мор.

— Лонгфорд, сэр, — ответила она. — Герцог Лонгфорд все еще подходящий кандидат. — Элинор подняла бровь, надеясь сокрушить самоуверенность Сент-Мора. — И я знаю, что он подходящего возраста. Поэтому я сосредоточу все усилия на нем.

Ее заявление подействовало именно так, как она надеялась. Оно заставило Сент-Мора остановиться. Но чего она от него не ожидала, так это того, что он взорвется, как с избытком накачанный шар.

— Через мой труп!

Она обернулась и посмотрела на него. Вместо того чтобы струсить, поскольку его тон намекал, что он привык действовать по-своему, Элинор упрямо стояла на своем.

— Герцог Лонгфорд не для вас, мадам, — продолжал он, едва скрывая ярость. — Он мерзавец и пройдоха.

Она снова рассмеялась:

— Ну вы и хватили, Сент-Мор. Герцог Лонгфорд очаровательный и обходительный.

— В приличной компании, — согласился он, запустив руку в волосы. — Но он не всегда водит хорошую компанию. Полагаю, вы кое-что об этом знаете.

Это ее утихомирило, поскольку она действительно кое-что знала. Эдвард водился с отвратительными людьми.

Несмотря на то, что он был вторым сыном герцога и возможным наследником, Эдварда Стерлинга с трудом принимали в приличном обществе, так что сравнивать его с Лонгфордом нелепо, Лонгфорда принимают везде.

И все-таки слова тети Беделии об этом человеке преследовали ее.

«Я слышала кое-какие сплетни о Лонгфорде, и когда упомянула о нем Чадли, он неделикатно фыркнул…»

Но с другой стороны, как она может доверять суждению Сент-Мора об этом человеке?

— А вы, сэр? — Спросила она.

— Что?

— Вы водите хорошую компанию?

— Какое это имеет отношение…

— Вот и я так думаю. Никто не совершенен. И хотя я не жду, что Лонгфорд сильно отличается в лучшую сторону от большинства мужчин его ранга, его принимают в свете, и это говорит больше, чем ваши заверения в обратном.

Назад Дальше