Без ума от герцога - Бойл Элизабет 7 стр.


— Вот эта, — указала она на другой рулон в витрине.

— Зеленая? — Он покачал головой. — Нет, миледи, эта не годится. Красная пойдет вам гораздо больше.

— Она не красная, сэр, а пурпурная, — сказала Элинор, а сама подумала: «Правда? Вы хотите видеть меня в ней?»

— Да? — сказал он, всматриваясь в витрину. — Никогда не мог отличить малиновый от красного, но как бы вы ни назвали этот цвет, думаю, он вам очень пойдет. — Повернувшись, Сент-Мор улыбнулся ей, и Элинор показалось, что ее пронзила молния.

Элинор покачнулась. Он заигрывает с ней.

«Надеюсь, да».

— В таком платье, леди Стэндон, — он заглянул ей в глаза с такой настойчивостью, что ее охватила дрожь желания, — ваш список вам не понадобится. Думаю, у вас отбоя не будет от поклонников.

Невозможно сосредоточиться, когда он смотрит на нее так и говорит ей такие слова.

Она услышала только про поклонников. Ей грезилось, что он берет ее на руки и уносит в какой-нибудь укромный альков, в библиотеку, в комнату с удобной кроватью, где ее платье больше не будет очаровательной приманкой…

— Что касается моего списка… — с трудом проговорила Элинор.

— Вы хотите сделать парочку дополнений? — улыбнулся Сент-Мор.

— О нет. Но я сегодня вечером наверняка встречу Лонгфорда…

— С-сегодня? — запнулся он.

— Да, на маскараде у Сетчфилда.

— Он состоится сегодня?

— Да. Мне из надежных источников известно, что герцог там будет. И нас представят друг другу, поскольку подобные мероприятия не слишком официальны.

— Но, миледи…

— Я понимаю, что это довольно поспешно, и не ожидаю, что вы соберете информацию об этом человеке к сегодняшнему вечеру.

— Не думаю…

— Меня просто представят ему, Сент-Мор. Вы деловой человек и чересчур осторожны. Вам следует доверять женской интуиции в подобных делах.

— Это просто…

— Я знаю, маскарад с костюмами и всем прочим вряд ли лучшее место, чтобы произвести впечатление.

— Да, вид может быть совершенно обманчив, — произнес Джеймс. Он повернул взгляд к пурпурной ткани, но на самом деле не смотрел на нее.

Элинор понятия не имела, что привело его в столь мрачное настроение, и как ни в чем не бывало продолжила:

— Возможно, герцог влюбится в меня с первого взгляда и увезет в Гретна-Грин. Тогда все мои проблемы разрешатся, и вам не придется утруждать себя моим деликатным делом.

— Это совсем не так…

— Да-да, я знаю. На балу у Сетчфилда всегда случаются скандалы… как в прошлом году. Герцогиня Холлиндрейк в бальном зале подстрелила пирата.

— Лучше бы застрелила…

— Простите, что? — спросила Элинор. О чем это он? У Сент-Мора такой вид, будто он собирается швырнуть на землю очередного барона.

— Нет, ничего. Я просто подумал о времени.

— Да, я разболталась, а вы должны закончить покупки и дела. Другие, клиенты и все такое.

— Для меня нет ничего более важного, чем ваше благополучие, миледи. — Сент-Мор коротко поклонился.

Элинор почувствовала, что краснеет.

— Вы, полагаю, говорите это всем девам, которых спасли.

— Только тем, кто этого достоин, миледи.

Он, кажется, хочет уйти, но Элинор не хотела его отпускать.

— Сент-Мор!

— Да? — Он повернулся, глядя ей в глаза.

— Я бы хотела…

— Чего бы вы хотели, миледи?

«Скажи ему. Скажи ему все…»

— Ничего, сэр. Просто одно из моих глупых мечтаний.

Вроде желания увидеть, как он посмотрит на нее, если она наденет платье, сшитое из этого пурпурного бархата.

Элинор оторвала от него взгляд, приказывая себе оставить эти видения ради сестры.

Это оказалось легко сделать, когда ее взгляд упал на ценник, прикрепленный к ткани.

— О Господи! — вырвалось у нее.

— Что такое? — Он глянул через плечо, явно не замечая того, что видела она.

— Цена, — ответила она. — Пожалуй, эта ткань слишком дорогая для моего бюджета.

— Да?

— Разве вы не видите? — Элинор указала на ценник. — Цена умопомрачительная.

— Не знаю, — признался он. — Я думал, леди не обращают на это внимания.

— Когда есть кому оплачивать счета, — сказала она. — Мои счета больше некому оплачивать. — Наклонившись ближе, Элинор прошептала: — Холлиндрейк пригрозил закрыть наши расходы. Вернее, герцогиня. Похоже, возвращаются прежние времена.

— Прежние времена?

Она рассмеялась над его озадаченным видом:

— Если хотите знать, я довольно скромного происхождения. Благородного, но скромного. Когда мой отец умер и его титул перешел к другому, для нас с матерью и сестрой мало что осталось. Мать снова вышла замуж, но мой отчим не отличается щедростью.

— Лорд Льюис?

— Да, он самый. — Она вздрогнула при мысли об этом ужасном человеке.

По правде говоря, лорд Льюис был расточительным, когда речь шла о его собственных удовольствиях. Одевать двух падчериц? По его мнению, это пустая трата денег.

— Моя мать умела обращаться с иголкой и ловко переделывала платья. К счастью, их был полный шкаф, мой отец любил, чтобы мама красиво одевалась. — Элинор улыбнулась, вспоминая шелка и парчу, часы, проведенные за примеркой нарядов матери.

Так продолжалось, пока платья не обнаружил лорд Льюис и не продал, чтобы, заплатить карточные долги.

— И все-таки я утверждаю, что этот цвет вам очень пойдет, — сказал мистер Сент-Мор.

Элинор про себя согласилась, но ничего не сказала и опустила глаза, она не доверяла себе и не могла посмотреть на Сент-Мора в этот момент.

Совсем некстати ее взгляд упал на его рукав, истончившуюся на локте ткань, потертые манжеты.

Они были сильно поношены.

Как те платья из вторых рук, которые ее мать ухитрялась покупать и переделывать для нее и Тии.

Из вторых рук…

Вот оно! Она может найти пурпурное платье. Может спасти Тию и, возможно, даже найдет способ заплатить за услуги мистера Сент-Мора.

Услуги свахи…

В своих лихорадочных мыслях Элинор вообразила один эгоистичный момент, когда она уступит своему желанию прежде, чем снова окажется связанной узами брака.

Одна страстная встреча, пламенная, как этот бархат.

Элинор подняла глаза на своего порученца и улыбнулась:

— Сэр, что бы вы сказали, если бы ваш счет оплатили не наличными, а другим способом?

Глава 5

Поспешно вернувшись домой, Джеймс вызвал Ричардса, Уинстона, Джека и Миранду.

— Вы едете сегодня на маскарад к Сетчфилду, мадам? — спросил он Миранду, торопливо спускавшуюся с лестницы.

— Нет, вы сказали, что это слишком скандальное мероприятие.

— Я передумал, мы все поедем.

— Но, ваша светлость…

— Джеймс…

— Я пошлю записку… — начал Уинстон.

— Нет, — перебил секретаря Джеймс. — Никаких записок. Не хочу, чтобы знали, что я там.

— Тогда желаю удачи, — сказал Джек. — Когда ты войдешь в каком-нибудь костюме короля Карла, ни одна матрона в зале не успокоится, пока не выяснит, кто ты.

— Он прав, — согласилась Миранда.

— Я не собираюсь устраивать зрелище из своей персоны, — заявил Джеймс. Повернувшись к Катли, он спросил: — Костюмы, которые так нравились моему отцу, все еще на чердаке?

— Да, ваша светлость.

— Отлично. Достаньте их и проветрите.

Джек рот разинул.

— Да, Джеймс, это тонко. Нарядится восточным султаном, в шелка и тюрбан с перьями. Если ты думаешь произвести впечатление на даму, то будешь выглядеть дураком. Все узнают, кто ты.

— Я не собираюсь изображать султана, — улыбнулся брату Джеймс. — Это сделаешь ты.

Герцог Сетчфилд встречал гостей на маскараде, который ежегодно устраивала его жена, и часами наблюдал вереницу Робин Гудов, пиратов, сказочных королев, рыцарей, молочниц, богинь и разбойников.

Темпл, как звали его друзья, был в своём обычном костюме, то есть в черной одежде и домино.

Даже уговоры его обожаемой Дианы не могли заставить его сменить костюм.

Он много лет делал это на службе королю. Теперь годы шпионажа и маскировки закончились.

Диана была в платье из тончайшего шелка, с колчаном стрел за плечами. Она грозила застрелить мужа, если он не наденет костюм, который она ему приготовила, но он сумел отговорить ее.

Строго говоря, не отговорить, а…

Воспоминания об этих счастливых часах снова заставили его улыбнуться.

— Кто это с лордом и леди Джон? — оторвала его от мечтаний Диана.

— Да это Джон и Миранда с Арабеллой, дочерью Паркертона.

— Да нет, Темпл. Позади лорда Джона. Это не Паркертон? Тот, что одет слугой султана?

— Этого не может быть. Паркертон никогда не… — Темпл замолчал. — Боже милостивый! Ты права. Какого черта он тут делает?

Диана ликующе потерла руки. Герцог Паркертон на ее балу? Это редкая удача.

— Думаешь, он здесь, чтобы…

— Оставь сватовство, — добродушно предупредил ее муж. — Скорее всего, он хочет проследить, чтобы его дочь не угодила в какой-нибудь скандал.

— Бьюсь об заклад, что причина в другом. Посмотри, он уже оглядывает комнату. Он кого-то ищет.

— Вот и ты сошла с ума, как остальные Тремонты, — покачал головой Темпл. — Паркертон не на брачной ярмарке.

— Хочешь пари?

Герцог был не так глуп, чтобы спорить с женой. Иначе в следующем году он окажется на маскараде в таком же нелепом наряде, как Безумный Джек.

— А-а-а, султан контрабандистов, — поддразнил Темпл, когда Джек остановился перед ним. На маскараде мажордом не объявлял прибывающих гостей, все сохраняли инкогнито до полуночи, когда снимали маски.

— Это не моя идея, — оправдывался Джек.

— И все-таки ты надел это.

— По принуждению, Темпл. — Поскольку Темпла это явно не тронуло, Джек наклонился ближе и прошептал: — Еще слово скажешь, и я расскажу ее светлости, что видели, как ты правил новым фаэтоном на Вестерн-роуд.

Темпл славился тем, что он ужасный возница, опасный для себя и всех остальных на дороге, но он настойчиво стремился научиться справляться с поводьями.

— Ты правил экипажем? — Диана бросила на мужа испепеляющий взгляд.

— Нет, мэм, — вмешался Джек, — Я просто сказал, чтобы он послал кого-нибудь в Тислтон-Парк за грузом, который я недавно получил. Французское вино, которое, надеюсь, вам понравится. Его светлость хотел, чтобы это стало для вас сюрпризом.

Судя по виду, Диана не успокоилась, но, будучи дочерью дипломата, тактично сменила тему.

— Ваши костюмы восхитительны. Вижу, вы привели с собой слугу. Весьма достойный. — Она бросила взгляд на Паркертона, одетого евнухом.

— Он предпочитает сохранить инкогнито, — оглянулась Миранда.

— Есть причина? — улыбнулся Темпл.

— А что же еще? — пожаловался Джек. — Дама…

Высокий мужчина в костюме слуги кашлянул, и Джек закатил глаза.

— Возможно, я могу помочь ему в поисках, — предложила Диана.

— Пожалуйста, — буквально умолял Джек, — направьте моего брата к леди Стэндон.

На этот раз кашлянул Темпл.

— К этой неприятной особе? Не думаю, что нам следует помогать. Потом отвечать придется.

Его жена не обратила на это внимания.

— К которой?

— К Элинор, — уточнила Миранда.

— Она одета Пенелопой.

Стоявший за Джеком слуга с негодованием фыркнул.

— Да, Пенелопа, терпеливая послушная жена, — сказал Темпл. — Я тоже нахожу это забавным, поскольку вдовы Стэндон отнюдь не послушны.

Поднявшись на цыпочки, Диана оглядела комнату.

— Она прибыла вместе с леди Чадли, которую легко найти, она в костюме Медузы Горгоны.

— Весьма подходящий костюм, — пробормотал Джек.

Все промолчали, а молчание — знак согласия.

— Последний раз я видела леди Стэндон, когда она танцевала с Лонгфордом, — сказала Диана.

Слуга Джека заворчал и, оставив свой пост, исчез в толпе.

— Вряд ли послушный евнух, — заметил Темпл.

— Хотел бы я, чтобы он им был! — выпалил Джек, поправляя тюрбан.

— Послушным?

— Нет, — ответил Джек. — Евнухом.

Тетя Беделия не преувеличила, сказав, что Элинор и Минерва станут главным призом Лондона.

Точнее говоря, призом для холостяков.

Несмотря на костюмы и маски, их узнали, и новость об их появлении распространялась по залу с быстротой молнии.

Элинор видела, что тетя Беделия приложила к этому руку. Эта особа решительно настроена выдать их замуж.

Но внезапная популярность вдов Стэндон не снискала им симпатии других незамужних леди и уж тем более матрон, пытающихся пристроить дочерей.

— Как думаешь, мы сможем выбраться из этой толчеи, чтобы тетя Беделия нас не поймала? — прошептала Минерва.

— Ты, правда, рискнула бы? Она нас на каторгу отправит за то, что мы сбежали с этого бала. — Последние слова Элинор произнесла тем же тоном, что и пожилая дама, когда они пытались отговориться.

Тетя Беделия просто отмахнулась от протестов Минервы и малодушных ссылок Элинор на мигрень.

«Никто, если он в своем уме, не отказывается от приглашения на маскарад Сетчфилда», — сказала леди Чадли.

Минерва сдула падавшую на глаза газовую вуаль.

— О чем я думала, позволив ей так меня вырядить? — Глянув на свой костюм, она передернула плечами.

Тетя Беделия прибыла к ним во всеоружии, с костюмами и четырьмя служанками, словно зная мятежное настроение своих подопечных.

Для Минервы она привезла костюм Мэриан, жены Робин Гуда — зеленое бархатное платье с золотым кружевом и высокий головной убор с мерцающей вуалью.

— Ты чудесно выглядишь, — сказала ей Элинор.

— Спасибо, но если еще один из этих глупых Робин Гудов подойдет и предложит уколоть меня стрелой, я не отвечаю за то, что сделаю с этой стрелой. — Скрестив руки на груди, она, нахмурившись, смотрела на толпу.

— Возможно, ты найдешь какого-нибудь барона, который запрет их всех в темнице и увезет тебя, — сказала Элинор.

— Сейчас я была бы рада самому злому барону, если бы он спас меня от моей тетушки и ее планов, — заявила Минерва.

— Осторожней с желаниями, — посоветовала Элинор. Ее подруга передернула плечами, когда тетя Беделия махнула им рукой, указав на немолодого мужчину в костюме шута.

Сжав губы, чтобы не рассмеяться, Элинор могла только посочувствовать Минерве, поскольку ее собственная ситуация была не лучше.

— По крайней мере, на тебе больше одежды, чем на мне. И тебе не нужно таскать это дурацкое веретено. Что мне с ним делать, если меня пригласят на танец?

— Бедная верная Пенелопа, — поддразнила Минерва. — Ждала, когда ее Одиссей вернется. Возможно, ты сумеешь спрясть веревку, чтобы мы спустились с балкона.

— Все еще обдумываешь побег, Минерва? — сказала тетя Беделия. — Лучше бы ты сделала это перед тем, как твой отец выдал тебя за Филиппа Стерлинга. Но теперь ты думаешь лишь о том, как удрать. Ты забыла, кто ты есть.

— Я этого никогда не забываю, тетя Беделия.

Был в их разговоре какой-то скрытый смысл, что-то странное в тоне, но когда Элинор взглянула на них, Минерва с притворным интересом повернулась к музыкантам, а тетя Беделия принялась выпытывать информацию у оказавшейся рядом старухи.

Элинор смотрела на красочный парад костюмов и, к своей досаде, поймала себя на мысли о том, что предпочел бы выбрать мистер Сент-Мор.

Костюм пирата, размышляла она. Шляпу с пером, бриджи и высокие сапоги. Один глаз закрыт повязкой, грудь перекрещивают пистолетные перевязи.

Эта грудь! Элинор едва не вздохнула вслух. Ее пальцы согнулись, когда она подумала, каково ощутить под своими ладонями этот мускулистый торс, его теплую кожу.

При одной мысли об этом ее охватила дрожь желания, стремление узнать, каково быть любимой… по-настоящему.

Быть любимой мужчиной с опасным блеском в глазах и…

— Элинор Стерлинг! — прервала ее мечты леди Чадли. — Он подходит!

— Он? — спросила Элинор, думая о своем пирате.

— Да! Лонгфорд спрашивал о тебе начиная с того момента, как мы вошли, и теперь идет умолять, чтобы его представили.

— Лонгфорд? — запнулась Элинор.

— Он из твоего списка, — тихо напомнила Минерва. — Разве ты не помнишь? Или твои мысли где-то далеко?

Назад Дальше