Смерть не имеет лица (Преданность смерти) - Робертс Нора 11 стр.


Ева не позволила себе даже улыбнуться: приближалась команда саперов.

Вернувшись в Центральное управление, Ева первым делом пошла в душевую. Под горячей водой защипало ногу, и она вспомнила, что там был порез. Стиснув зубы, она сама промыла и обработала рану, а затем прошлась по остаткам своего «аварийного» гардероба, отметив, что не­плохо было бы пополнить его: те вещи, которые она брала из него, никогда сюда не возвращались и шли прямо в утиль.

В своем кабинете она увидела Рорка, непринужденно болтавшего с Надин Ферст – репортером телевизионной программы «Канал-75» и ее хорошей знакомой. Но сейчас Еве было не до репортеров.

– Проваливай, Надин. Что тебе здесь надо?

– Полно тебе, Даллас. Какой-то неизвестный заклады­вает бомбу, и коп чуть не взлетает на воздух при взрыве здания, принадлежащего ее мужу. Это уже новость. – Надин улыбнулась Еве одной из своих очаровательных ко­шачьих улыбок, но в глазах у нее сквозила тревога. – Ты в порядке?

– Я в порядке и на воздух взлетать не собиралась. Когда рвануло, я была на расстоянии нескольких сот метров от строения. У меня сейчас нет ничего, что я могла бы сооб­щить официально.

Но Надин, похоже, и не думала уходить. Вместо этого она поудобнее устроилась в кресле, положив ногу на ногу.

– А что ты делала у того здания?

– Возможно, хотела обозреть собственность своего мужа.

Надин фыркнула, но постаралась, чтобы это получи­лось аристократично.

– Конечно. Я даже не исключаю, что ты вообще решила уйти в отставку и разводить щенков… Даллас, дай хоть что-нибудь!

– Строение было заброшенным. Я занимаюсь убийст­вами, а там не было убийства. Полагаю, тебе лучше пойти в Отдел по обезвреживанию взрывных устройств.

Надин сузила глаза:

– Так это что, не твое дело?

– А почему я должна им заниматься? Никто не погиб. Слушай, если ты сейчас же не уберешься с моего кресла, я за себя не ручаюсь!

– Ну хорошо-хорошо. – Пожав плечами, Надин под­нялась. – Пойду охмурять мальчиков из «взрывного отде­ла». Кстати, я вчера видела клип с Мевис. Она смотрелась потрясающе. Когда она возвращается?

– На следующей неделе.

– Мы устраиваем вечеринку в честь ее возвращения, – добавил Рорк. – О деталях я тебе сообщу.

– Спасибо. Ты намного приветливее, чем Даллас, – съязвила Надин и, гордо подняв голову, вышла из кабинета.

Ева закрыла дверь и проворчала:

– Я ей припомню этот сарказм, когда она снова явится сюда в поисках информации.

– Почему ты ей ничего не сказала?

Ева устало опустилась в кресло.

– Потребуется еще какое-то время, чтобы люди из «взрывного отдела» обследовали и обезвредили это месть. Пока что они нашли лишь какие-то части взрывных уст­ройств и предполагают, что их было по крайней мере шесть, и все с часовыми механизмами. Пройдет еще не меньше двух дней, прежде чем я получу отчет по этому по­воду.

– А почему ты наврала, что это не твое дело?

Ева нахмурилась. Дело Наладчика действительно было передано ей – она добилась этого, – но Рорку ничего не говорила. И почему он всегда обо всем догадывается??

– На данном этапе взрыв увязывается с делом об убий­стве, которое я расследую. Люди, занимающиеся каждым из этих дел, поддерживают связь со мной. Скоро у меня встреча с Уитни, но пока от него нет прямых указаний, что дело о взрыве тоже веду я. Скажи лучше, ты имел когда-нибудь какие-то дела с Наладчиком?

Рорк вытянул ноги.

– Это что, официальный допрос?

– Черт! – Ева закрыла глаза. – Значит, имел?

– У него были волшебные руки, – сказал Рорк, рас­сматривая собственные.

– Я уже устала слышать это от людей, которые на самом деле наверняка знают больше. Говори!

– Пять или шесть лет назад он работал над одним уст­ройством для меня. Это был детектор систем безопаснос­ти – очень искусно придуманный определитель кодов.

– Который, я полагаю, придумал ты?

– В основном да, но Наладчик сделал интересную сис­тему ввода данных. Он был блестящим электронщиком, но… не совсем надежным человеком. И я решил больше не пользоваться его услугами.

– То есть ничего такого, что относилось бы к недавне­му времени.

– Ничего. Мы расстались по-дружески. Поверь, у меня не было никаких связей с ним, которые могли бы озада­чить тебя или осложнить твое расследование.

– А что с этой фабрикой-складом? Это здание давно принадлежало тебе?

– Я купил его около трех месяцев назад. Если нужно, я позднее сообщу тебе точную дату приобретения и все свя­занные с этим подробности. Это строение планировалось реконструировать. Поскольку все необходимые разреше­ния были получены только недавно, работы собирались начать со следующей недели.

– Во что его планировалось переделать?

– В жилое помещение. У меня там уже есть дома по обеим сторонам улицы, и сделана заявка еще на несколько зданий в этом же районе. Все это подлежит восстановле­нию и обновлению. В моем проекте предусматривались квартиры, магазин и кафе. Часть помещений можно было бы сдавать под офисы.

– Ты думаешь, что это принесло бы тебе доход? – Ева подозрительно прищурилась.

– Думаю, да.

Ева покачала головой. Она знала, что Рорк в своих пла­нах всегда учитывал не только материальную и техничес­кую сторону дела. Задумывая тот или иной проект, он всег­да старался содействовать решению тех или иных социаль­ных проблем в данной местности.

– Рорк, мне кажется, ты чего-то недоговариваешь. Зда­ние было застраховано?

– На сумму чуть больше, чем цена приобретения на тот момент. Конечно, здание было старым, но еще вполне крепким. Паршивое свойство прогресса состоит в том, что он чаще предполагает снос и разрушение того, что было построено до нас, нежели уважительное и бережное отно­шение к созданному.

Она знала его трепетное отношение к старым вещам, но не была уверена, что в случае с данным проектом это явля­лось основным побуждающим фактором. До того, как все взлетело на воздух, она, подобно уличному зеваке, успела увидеть лишь безжизненное нагромождение кирпичей. А оказалось, что это уже были его деньги, его потраченное время, частица его будущего…

– Может быть, ты знаешь и кто такая «Кассандра»?

Рорк усмехнулся.

– Думаю, да. Однако я искренне сомневаюсь в том, что это злобные происки какой-нибудь моей ревнивой быв­шей пассии.

– Но они откуда-то взяли это имя!

Он пожал плечами:

– Возможно, от греков.

Ева нахмурилась:

– Ты снова меня дразнишь? Поблизости нет ни одного греческого квартала.

Какое-то время он просто разглядывал ее, потом рас­смеялся:

– Речь идет о древних греках, лейтенант. В греческой мифологии Кассандра – дочь троянского царя Приама. Она обладала даром предвидения, предупреждала о пред­стоящих смертях и разрушениях и предсказала в том числе падение Трои. Ей никто не верил, но ее предсказания всег­да сбывались.

– Откуда ты все это знаешь? – изумилась Ева и, не до­жидаясь ответа, задала другой вопрос: – А что предрекает нынешняя «Кассандра»?

– Судя по присланному мне диску, грядут восстания масс, падение коррумпированного правительства и свер­жение алчного высшего класса, к представителям которо­го, кстати, я себя с гордостью отношу.

– Революция? По-моему, убить старика и взорвать пус­той склад – уж очень жалкий способ восстать. Ладно, Фини сейчас работает над компьютером из конторы Наладчи­ка. Там поставлена защитная система, но он считает, что сможет через нее пролезть.

– Прекрасно. Я тебе еще для чего-нибудь нужен?

– Не сейчас. Буду держать тебя в курсе. Если что-то по­требуется сказать для прессы, постарайся придерживаться минимума.

– Ладно. Ты попросила кого-нибудь осмотреть твою ногу?

– Я обработала ранку сама.

Он поднял бровь:

– Дай мне взглянуть.

Ева инстинктивно сунула ноги под стол:

– Нет!

Рорк поднялся и, наклонившись, силой вытащил ноги Евы из-под стола. Не обращая внимания на ее суматош­ные протесты, он закатал одну штанину,

– Ты с ума сошел! Прекрати! – В паническом смуще­нии она попыталась вырваться, чтобы хотя бы плотнее за­крыть дверь. – Кто-нибудь может войти…

– Тогда тем более не дергайся. – Рорк осторожно снял повязку, осмотрел порез и одобрительно кивнул головой: – Хорошая работа. – Игнорируя ее гневное шипение, он на­гнулся к ранке и поцеловал ее: – А так будет еще лучше!

Распахнулась дверь, и вошла Пибоди. Увидев их, она изумленно вытаращила глаза, зарделась и, запинаясь, на­чала оправдываться:

– Простите меня… Я не хотела мешать… Я не знала…

– Уже ухожу, – сказал Рорк, наклеивая повязку обрат­но на место. – Пибоди, как вам сегодняшнее утреннее развлечение?

– Ну… Это было… Вообще-то… – Пибоди откашля­лась и посмотрела на него с надеждой на пощаду. – У меня только царапинка вот здесь, на скуле.

Рорк улыбнулся, подошел ближе к Пибоди и осто­рожно прикоснулся губами к маленькой красной черточке. Пибоди почувствовала, что сердце ее подскочило куда-то к горлу. Когда Рорк вышел, она, покачивая головой, забор­мотала:

– Черт возьми, какой мужчина! У него такой велико­лепный рот… И как это вы умудряетесь сдерживаться, что­бы не укусить его?

– Ради бога, вытри слюну со скулы и садись. Нам пред­стоит накатать доклад начальству.

– Я чуть не взлетела на воздух, и меня поцеловал Рорк! И все это в одно утро! Обязательно запишу у себя в календаре.

– Сядь!

– Есть, сэр.

Пибоди взяла свои записи и приступила к работе, но по лицу ее все еще бродила блаженная улыбка.

За своим столом полицейский босс майор Уитни выгля­дел довольно импозантно: крупный мужчина с мускулис­тыми плечами и широким лицом. Лоб его избороздили морщины, по поводу которых всегда причитала его жена. Уитни, однако, насчет этих складок имел собственное мне­ние. Он полагал, что заботиться о фотогеничности своего облика – удел бездельников и пижонов. Сам же Уитни пренебрегал суетным тщеславием и предпочитал тратить усилия и время прежде всего на получение конкретных ре­зультатов в работе. Собранные на лбу складки, как он втайне считал, придавали его внешнему виду больше вну­шительности в глазах подчиненных и, следовательно, по­могали придавать им ускорение.

К боссу были вызваны ведущие сотрудники подразде­лений, задействованных в расследовании дела, – лейте­нант Энн Мэллой из Отдела по обезвреживанию взрывных устройств, Фини из Отдела электронного сыска и Ева. Вы­слушав их доклады, Уитни подвел итог тому, что уже сде­лано, и попросил каждого ознакомить его с дальнейшими планами.

Первой заговорила Энн Мэллой:

– По моим расчетам, нам потребуется по меньшей ме­ре тридцать шесть часов, чтобы «зачистить» это место. Найденные фрагменты показывают, что были использова­ны кратные пластоновые взрывные заряды с усложненны­ми таймерами. Все говорит о том, что работа была дорого­стоящей и профессиональной. Мы имеем дело не с про­стыми вандалами или какой-то случайно возникшей группой. Вероятнее всего, это была хорошо организован­ная операция.

– А как можно оценить вероятность того, что найден­ные фрагменты могут навести вас на какой-то след?

Энн помедлила с ответом. Маленькая женщина с лицом карамельного оттенка, огромными наивными глазами и хвостиком белокурых волос, она имела репутацию веселой и бесстрашной. Но чувствовалось, что вопрос Уитни навел ее на невеселые размышления.

– Я не хочу давать обещаний, которые не могу выпол­нить, сэр. Но если след есть, мы возьмем его. Для начала нам нужно собрать куски воедино.

– Капитан? – обратился Уитни к Фини.

– Я на подходе к нижним слоям базы данных в ком­пьютере Наладчика. К концу дня рассчитываю закончить. Его защита представляет собой сложный лабиринт, но мы продвигаемся и, надеюсь, сможем добраться до всех имею­щихся там данных. Мне удалось подобрать к его оборудо­ванию один хитрый «ключик». Если Наладчик имел хоть какое-то отношение к сегодняшнему взрыву, мы найдем эту связь.

– Лейтенант Даллас, согласно вашему докладу, Налад­чик никогда не был связан с политическими организациями и не принимал участия в террористической деятельности.

– Да, сэр. Он был сам по себе. В последнее время боль­шая часть его полукриминального бизнеса косвенно, то есть через заказы, соприкасалась с такими видами пре­ступности, как ограбление, вскрытие защитных систем. Он изготавливал взрывные устройства для таких операций. Когда-то он уволился в запас из армии; о нем поговарива­ли как о человеке, который разочаровался в военных, в правительстве и в людях вообще, но ни в чьи политические затеи не ввязывался. Наладчик называл себя «свободным художником от электроники», держал ремонтную мастер­скую и избегал прямого вовлечения в какие-либо крими­нальные операции. Мне кажется, что, исходя из этой по­зиции, Наладчик и повел себя таким образом в сделке со своими последними заказчиками: когда он заподозрил, что может оказаться втянутым в нечто из ряда вон выходя­щее, он запаниковал и попытался скрыться, но был убит.

Выслушав оценки офицеров, Уитни, как всегда, подвел беспощадный итог:

– Итак, что у нас пока имеется на сегодняшний день: мертвый электронщик, который мог ввести, а мог и не ввести данные об этом деле в компьютер; ранее неизвест­ная группа с пока непонятными целями; частное строение, которое было разрушено с таким профессионализмом, что засыпало обломками территорию площадью с два квартала.

Уитни откинулся на спинку кресла и сцепил руки на животе.

– Каждый из вас будет работать по своему аспекту этого дела, но мне бы хотелось, чтобы вы координировали свои усилия. Делитесь информацией друг с другом. Сегод­ня утром нам заявили, что это была демонстрация. Это значит, что в следующий раз объектом может стать уже не заброшенное здание в малонаселенном районе. Их нужно «накрыть» до того, как нам придется собирать из-под об­ломков не только фрагменты взрывных устройств, но и куски тел мирных граждан. О продвижении в расследова­нии доложить мне к концу смены.

– Сэр, – подала голос Ева, – мне хотелось бы иметь копии обоих дисков – того, который прислали мне, и того, что получил Рорк. Я могла бы показать их доктору Мире для анализа, и тогда у нас было бы более ясное представле­ние о природе людей, с которыми мы теперь вынуждены иметь дело.

– Пожалуйста, разрешаю. И последнее: прессе гово­рить только то, что взрыв явился запланированным актом и по его факту ведется расследование. Я не хотел бы допус­тить утечек информации по поводу дисков или возможной связи между взрывом и убийством. Всем работать побы­стрее, – закончил совещание Уитни.

– Нормально, – сказала Энн, когда все трое шли по коридору от босса. – Даллас, я поборюсь с тобой за пер­венство в этом деле.

Ева скользнула взглядом по ее худенькой фигурке и прыс­нула:

– Я же тебя положу!

– Но-но! Я маленькая, да удаленькая. Смотри, какие бицепсы. Однако в данном случае тебе повезло: эти него­дяи вышли на тебя. Здесь я сдаюсь. Тем более что распо­знавание этих осколков и частей, определение траектории их разлета требуют уймы времени – и, черт возьми, боль­шой удачи.

– Мы сопоставим то, что вы найдете, с тем, что удастся извлечь моим людям в лавке Наладчика, – сказал ей Фини. – Возможно, нашему отделу повезет больше, и я по­лучу с жесткого диска его компьютера имена, даты и адреса.

– Я всегда верю в удачу, но предпочитаю не рассчиты­вать на нее. – Ева засунула руки в карманы. – Если это хорошо финансируемая организованная группа, Наладчик мог в нее не вступать, но ведь он мог и не бежать от нее – по крайней мере, пока ему платили. Однако он все-таки убежал, потому что был напуган, и это не дает мне покоя. Я хочу снова встретиться с Рацо: может, он вспомнит еще что-нибудь. Фини, тебе говорит о чем-нибудь название «Арлингтон»?

Не успел он ответить, как Энн схватила Еву за руку:

– Арлингтон? Где, в связи с чем это проходит?

– Наладчик сказал моему агенту, что он боялся повто­рения Арлингтона. – Ева с удивлением посмотрела во встревоженные глаза Энн. – А ты что-то знаешь об этом?

Назад Дальше