Моя дорогая Кэролайн (Мой нежный граф) - Эшуорт (Эшворт) Адель 11 стр.


Он часто целовал ее — то нежно, то страстно, но никогда не позволял себе ничего другого, чувствуя, что она еще не готова. Кэролайн страдала от неутоленного желания и понимала, что рано или поздно ей придется выполнить свой супружеский долг.

Думая об этом, она шагала по густому лесу и вдруг наткнулась на старую теплицу. Заброшенное строение заросло плющом и сорняками.

Потрясение сменилось радостным волнением. Она обошла кругом прямоугольное сооружение. Теплица была крепкой, среднего размера. В дальнем конце обнаружилась плотно закрытая, опутанная дикими растениями дверь. Было видно, что теплицей не пользовались много лет, а может, и десятилетий.

Она осторожно подергала ржавую ручку, но дверь не поддалась. Чтобы ее открыть, нужны инструменты. Однако это не омрачало радости Кэролайн. Теперь, когда есть теплица, перед ней открывается столько возможностей! А что, если это строение не принадлежит Бренту? Нет, такого быть не может. Теплица стояла всего в миле от дома, а Брент каждый день объезжал верхом свои владения и не мог не знать о ее существовании. Кэролайн разволновалась. Почему он скрывал? Она столько раз просила его! Ему бы это ничего не стоило. Он не терял ни в деньгах, ни во времени, да и это вряд ли могло быть причиной. Значит, была другая. Чем больше рассуждала Кэролайн, тем хуже становилось у нее на душе. Она поняла, что нельзя рассказывать мужу о своей находке, иначе он запретит ей сюда ходить. Кэролайн повернулась и решительно зашагала к дому. Сохранив свое открытие в тайне, она все-таки сможет использовать эту теплицу. Она быстро шла лесом, потом лугом. Войдя в дом через черный ход, она пересекла столовую и, погруженная в вои мысли, налетела на Недду, которая выбежала в коридор из гостиной.

Часто дыша, Недда отступила назад.

— Ой, миледи! — выпалила она. И тут же добавила: — У нас гости.

Ну, ясно. Кто-то пришел без предупреждения. Что ж, придется снять рабочую блузку и ситцевую юбку и переодеться во что-нибудь более приличное.

— Приготовь чай, пока я буду одеваться, Недда. Я скоро приду.

Экономка замялась. Взгляд ее метнулся к двери гостиной.

— Я думаю, будет лучше, если вы встретитесь с ними сейчас, — пробормотала она и убежала.

Кэролайн удивленно смотрела ей вслед. Она еще никогда не видела Недду такой смущенной. Совершенно забыв о своем не подходящем к случаю костюме, она подошла к двери и быстро шагнула в гостиную.

Сначала она увидела женщину — красивую блондинку, которая чопорно сидела на голубом бархатном диване. На ней было бледно-розовое дневное платье. Убранные в модную прическу волосы обрамляли бледное лицо дамы. Кэролайн испугалась. Это, наверное, Полин Синклер, которая пришла объявить, что у нее родился ребенок — второе дитя Брента.

Женщина подняла голову и вымученно улыбнулась. В ее голубых глазах читалась тревога.

— Здравствуйте, — тихо произнесла она. — Мы пришли повидаться с лордом Уэймертом.

Она обернулась к камину. Кэролайн только сейчас заметила ее спутника — высокого джентльмена, смуглого и невероятно красивого, с густыми черными волосами и такими же, как у незнакомки, голубыми глазами. Он смотрел на нее в упор, и этот непроницаемый взгляд казался не слишком приятным. Одет он был безупречно, и Кэролайн вдруг смутилась.

— Прошу прощения, — сказала она, стараясь выдержать ровный тон, — но какое у вас дело к лорду Уэймерту?

Женщина опять покосилась на мужчину. Она чувствовала себя неловко.

— Меня зовут миссис Шарлотта Бекер, а это мой муж, Карл. Простите, что без предупреждения, мы только вчера приехали… А вы, наверное, служанка?

Этот вопрос застал Кэролайн врасплох, но она быстро справилась с собой. Расправив плечи, она царственно прошествовала к дивану и небрежно села рядом с миссис Бекер.

— Я — графиня Уэймерт, — довольно холодно сообщила она. — Могу я узнать, как вы познакомились с моим мужем?

Женщина побледнела и уставилась на нее во все глаза, потом взглянула на мужа, который сидел, отвернувшись к камину.

— Я… не знаю, — пролепетала она.

Повисла неловкая пауза. Наконец Кэролайн обрела дар речи.

— Прошу прошения, но вы разминулись с лордом Уэймертом. — Она резко встала. — Пожалуйста, если вас не затруднит, приходите в другой раз…

Женщина схватила ее за руку:

— Нет, пожалуйста, я прошу вас! Она казалась очень расстроенной.

Кэролайн секунду помолчала, потом медленно опустилась на диван, решив по крайней мере выслушать непрошеную гостью.

— Я просто… потрясена, — робко призналась миссис Бекер, отпустив ее руку и вновь уткнувшись взглядом в свои колени. — Очень жаль, что Брент ничего не рассказал вам обо мне, — она невесело засмеялась и покачала головой, — и не поставил меня в известность о своей женитьбе.

Кэролайн ощутила прилив ревности. Она злилась не столько на эту женщину и на Брента, у которого, ясно, был с ней роман, сколько на свою слабость. Неудивительно, что муж миссис Бекер ведет себя так невежливо. Разгневавшись, он заставил жену встретиться с Брентом в его присутствии, не зная о том, что у графа тоже есть жена. Таким образом, Брент всех поставил в неловкое положение.

— Вы забеременели от моего мужа? — спросила Кэролайн, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

Мистер Бекер резко обернулся. Бедная Шарлотта стала белой как полотно. Кэролайн боялась, как бы она не упала в обморок.

Все трое молчали. Наконец Карл Бекер сказал:

— Моя жена произвела на вас неверное впечатление, мэм.

Кэролайн посмотрела на мистера Бекера. Этот человек, судя по акценту, был американцем.

Он откашлялся и продолжил глубоким баритоном:

— Это Шарлотта Рейвенскрофт Бекер. Лорд Уэймерт — ее брат.

Кэролайн застыла с открытым ртом и не мигая смотрела на гостя, потом медленно перевела взгляд на даму, сидевшую рядом с ней.

Сходство и впрямь было разительным. Как же она сразу не заметила? У гостьи был такой же квадратный подбородок, такие же полные губы и блестящие выразительные глаза — правда, голубого цвета, а не зеленого, как у Брента.

Итак, у него есть сестра. Но почему же он ничего не сказал? Как теперь загладить неловкость?

Она медленно встала. Щеки ее пылали, подбородок был высоко поднят.

— Я буду вам очень признательна, миссис Бекер, если вы забудете мое ужасное поведение. Я понятия не имела о том, что у моего мужа есть близкие родственники.

Женщина улыбнулась:

— Вам не стоит просить извинения. Это я ввела вас в заблуждение.

— Пожалуйста, зовите меня Кэролайн. Сейчас я скажу Недде, чтобы она принесла закуски и… лично сообщу вашему брату.

Глава 14

Кэролайн помчалась к конюшне и остановилась, только когда добежала до передних ворот. Она прислушалась. С другой стороны здания доносился стук.

Она помедлила, потом расправила плечи, пригладила волосы и, собравшись с духом, обогнула конюшню.

Брент стоял, привалившись к столбу, и что-то прибивал к забору. Увидев его, она остановилась. Ее муж был полуголым — в одних черных облегающих брюках и рабочих сапогах.

Темные, с золотым отливом волосы свободно развевались на ветру, спадая на лоб и напряженное от усилий лицо: он вбивал в дерево большие гвозди. Бронзовое загорелое тело блестело от пота, на груди и руках вздувались крепкие мускулы.

У Брента было безупречно красивое сильное тело. Брюки обтягивали его стройные узкие бедра. Глаза Кэролайн невольно проследили за дорожкой светлых волос, которая постепенно сгущалась и расширялась книзу, теряясь под поясом…

— Ага, моя милая женушка вернулась с прогулки! Кэролайн быстро закрыла руками свои пылающие щеки. Ее сердце запрыгало от волнения. Только бы он не заметил!

— У тебя что, нет приличной одежды? — спросила она. Ей не хотелось, чтобы муж догадался, какие мысли у нее в голове, поэтому она добавила: — Ты можешь простудиться.

Он усмехнулся, перепрыгнул через забор и направился к ней. Кэролайн машинально отступила на два шага назад и скрестила руки на груди.

Улыбка Брента померкла.

— Ты боишься, что я изнасилую тебя прямо здесь, или тебе неприятно находиться рядом с потным мужчиной? — спросил он до обидного равнодушным тоном.

— Нет, Брент, просто я никогда не видела мужчину в таком виде… — Она нервно махнула рукой.

Подозрительно глядя на жену, он схватил полотенце и вытер лицо.

— В каком таком?

Она попыталась сменить тему:

— Я пришла, чтобы поговорить о другом…

— Ответь мне, Кэролайн… Я кажусь тебе сильным? Она смущенно переминалась с ноги на ногу.

— Конечно.

— Понятно… — Он бросил полотенце на столбик и медленно подошел к ней. — И мускулистым, да? Ведь я мужчина…

— Разумеется, ты мужчина, — раздраженно согласилась она.

— Или, может быть, ты находишь меня… сексуальным?

— Я пришла сюда, чтобы обсудить кое-что другое, — напомнила она.

— Пока мы одни, я с удовольствием обсудил бы другую проблему. — Он навис над Кэролайн, дерзко заглядывая ей в глаза. — Ты находишь меня сексуальным, малышка?

— Нет, — твердо заявила она, не в силах сойти с места.

— Лгунья, — усмехнулся он и, подняв руку, погладил сквозь блузку ее ключицу. — А для меня ты самая сексуальная, самая обворожительная женщина на свете, Кэролайн. Твои глаза похожи на темный шоколад, волосы — на бесценный японский шелк, а тело… — Брент ласково улыбнулся. — Большинство мужчин не смеет и мечтать об обладании таким телом. С каждым днем ты кажешься мне все более прекрасной, и это сводит меня с ума.

Кэролайн задрожала. Его ласковый голос согрел ей сердце. Она ждала и боялась его поцелуя.

Он нагнулся и провел губами по ее щеке.

— Почему ты не сказал мне, что у тебя есть сестра? — спросила она, набравшись решимости.

Брент застыл, прижавшись щекой к ее щеке. Ему понадобилось время, чтобы переварить этот вопрос. Потом он медленно откинул голову и уставился на нее непроницаемым взглядом. Его челюсть была твердой, как гранит.

— У меня была сестра, Кэролайн. Она умерла.

— Значит, она восстала из могилы. В данный момент она пьет чай в нашей гостиной — красивая женщина, назвавшаяся Шарлоттой.

Брент побледнел.

Такая реакция ее удовлетворила.

— И потом, у нее отличный вкус. Она приехала вместе со своим мужем Карлом. Если бы я знала, что в Америке есть такие экзотические красавцы, я бы уже давно съездила туда и выбрала себе мужа.

Его лицо исказилось, глаза превратились в маленькие щелочки, а губы сжались в бескровную линию. Она никогда не видела его таким. Интересно, что его разозлило — то, что его сестра приехала к нему в гости, или дерзкие слова Кэролайн. Впрочем, это не важно. Получилось, что она отомстила ему за унижение, которое пережила при знакомстве с его родственниками — и все потому, что Брент не потрудился поставить ее в известность об их существовании.

Она спокойно продолжила:

— Представляешь, Брент, как смешно получилось: ведь мы ничего не знали друг о друге, и Шарлотта приняла меня за служанку, а я подумала, что она твоя любовница.

— О Боже… — Брент быстро взглянул на дом. Кэролайн расхохоталась:

— Я спросила у нее, не ждет ли она от тебя ребенка. Он резко обернулся:

— Что?!

На всякий случай она отступила назад.

— Она красивая женщина. Я заметила, как она нервничает, и посчитала ее твоей пассией. — Кэролайн громко вздохнула и заявила ровным тоном: — К тому же она блондинка.

— Черт возьми, Кэролайн! — Окончательно разозлившись, он запустил пальцы в волосы. — Прежде чем встретиться с этой женщиной и ее мужем, давай кое-что выясним.

— С этой женщиной? Так-то ты называешь свою сестру? И говори, пожалуйста, тише, — попросила она, закипая. — Дэвис и конюхи могут услышать.

— Да мне плевать, кто услышит! — Он вонзил в нее свой стальной взгляд. — У меня нет любовницы. Она мне просто ни к чему. Мне и с тобой хватает хлопот.

Кэролайн закусила губу и сердито сверкнула глазами.

— Кроме того, далеко не все мужчины любят блондинок, — не унимался Брент. — Некоторые из нас предпочитают таких женщин, как ты. Неужели это не приходило в твою ученую голову?

Ее щеки зарделись.

— Не надо срывать на мне злость. Он усмехнулся:

— Почему бы и нет? Ведь это ты меня разозлила! Она потеряла терпение:

— Ах, это я тебя разозлила? Ты взял себе в привычку гоняться за блондинками. Что я могла подумать, войдя в гостиную и увидев там симпатичную белокурую даму в розовом шифоне? — Глаза ее метали молнии. — Знаешь, что мне пришло в голову в самый первый момент, Брент? Я решила, будто это красавица Полин Синклер, которая пришла поговорить о ребенке. А потом выясняется, что это твоя сестра, о существовании которой я даже не подозревала!

Увлеченная этой тирадой, Кэролайн не сразу заметила перемену в его лице. Внезапно она заморгала и шагнула назад, увидев неподдельное удивление в широко раскрытых глазах Брента.

Потом его губы расплылись в улыбке.

— Я никогда не спал с Полин, Кэролайн, — небрежно сказал он.

Этого она не ожидала. Ей хотелось обсудить его сестру, а не какую-то кокетку, которая чуть было не стала его женой. Скрипнув зубами, она произнесла:

— Речь не об этом. Мне все равно, с кем ты спал…

— Вовсе нет.

Она уставилась на него и покачала головой.

— Не говори глупостей! Брент засмеялся:

— Знаешь, о чем я думаю, малышка?

Мне надоело слушать твои бредни, глупая жаба. Он схватил ее за талию и притянул к себе. Кэролайн инстинктивно положила руки ему на грудь, но не смогла его оттолкнуть. Ее пальцы нащупали обнаженное тело и упругие мускулы, а в ноздри ей пахнуло знакомым мускусным запахом. Она забыла, что хотела сказать.

Неожиданно он отпустил жену и уткнулся носом в ее шею.

— Мне нравится твой бойкий язычок.

— Пошел к черту! Он опять засмеялся.

— Я думаю, Кэролайн, что ты становишься краше день ото дня. Мало того, ты хорошеешь в приступе ревности.

Ее глаза распахнулись от ужаса.

— В жизни никого не ревновала! Он приподнял бровь:

— Неужели? Мне приятно слышать, что я у тебя первый. Кэролайн собрала все силы и оттолкнула его от себя.

— Отпусти меня, наглец…

— А может, жаба?

Она перестала вырываться и хмуро взглянула на Брента, раздувая ноздри.

Он криво усмехнулся и прошептал:

— Я готов поспорить, что ты обожаешь маленьких животных, Кэролайн. Разных там пауков, змей и даже жаб — таких, как я.

Ну что на это ответить? Она закрыла глаза и тихо пробормотала:

— Я не люблю тебя, Брент.

Кэролайн думала, что он ехидно посмеется над ее заявлением, но этого не произошло. Открыв глаза, она встретилась с его проницательным взглядом. Он взял ее за подбородок и приподнял голову жены, потом молча нагнулся и припал к ее губам в нежнейшем поцелуе.

И все-таки Кэролайн решила не сдавать свои позиции.

— Я не люблю тебя, — настойчиво повторила она, уворачиваясь от его губ.

Брент помолчал, потом отпустил ее подбородок и медленно поднял голову.

Она отвела глаза, надеясь, что он воспримет ее нежелание целоваться как подтверждение ее слов. На самом же деле на нее в очередной раз напал страх.

После долгой паузы он сказал:

— Мне кажется, тебе просто очень хочется убедить себя в том, что ты меня не любишь.

Она презрительно хмыкнула:

— Не волнуйся, Брент. Я не настолько глупа, чтобы смущать тебя разговорами о любви. Я неромантична по натуре, а ты совершенно четко изложил свою позицию.

Он заметно напрягся и выпустил ее из своих объятий. Она попятилась и, набравшись смелости, вновь посмотрела на мужа. Его лицо стало абсолютно непроницаемым.

— Что касается наших гостей, то я предоставляю тебе полную свободу действий. Можешь вести себя так, как тебе нравится. У меня нет желания с ними встречаться, но я разрешу им остаться в Мирамонте до тех пор, пока они не подыщут себе другое жилье. — Отвернувшись, Брент стал собирать инструменты и добавил через плечо: — Мне надо одеться.

Назад Дальше