Путешественник во времени - Ченсселор Генри 5 стр.


Том бросил взгляд на дверь и увидел старинный стальной ключ с замысловато украшенным кольцом, торчащий в замке. Судя по виду, его уже давно оттуда не извлекали.

— Этот?

Джос уставился на ключ поверх очков.

— Конечно этот! — воскликнул он, смахивая с ключа пыль. — А где он, к черту, был?

— В замке.

Дядюшка посмотрел на него безумным взглядом.

— Ну разумеется!

Он начал отпирать замок.

— Стой. Да стой же!

Джос обернулся и увидел стоящую в темном коридоре Мелбу.

— Что? — прокричал он в ответ. — Что?!

Та уставилась на мужа. В шлепанцах и халате, с всклокоченными пучками волос и в косо сидящих на носу очках со сломанной дужкой он выглядел полупомешанным.

— Халат, дорогой. Может быть…

Только тогда Джос осознал, в каком он виде.

— Конечно. Ты совершенно и абсолютно права, — фыркнул он, сдернул поношенный полосатый халат и швырнул Тому, едва поймавшему его обеими руками. — Скаттерхорн всегда должен держаться браво, если ему предстоит встреча с Кэтчером.

— Ты настоящий боец, — с улыбкой сказала тетушка Мелба.

— Итак, Том, — проворчал Джос, повернувшись к дверной ручке, — пусть я впускаю их в дом, но это не значит, что они нам нравятся. Они — Кэтчеры, не забывай об этом.

Огромная дверь застонала и заскрипела петлями, и из бледного зимнего солнечного света выступили два человека престраннейшего вида.

— Доброе утро, — низким голосом поздоровался дон Жерваз, тепло пожимая руку Джосу и низко кланяясь. — Не могу выразить словами, как я рад наконец-то познакомиться со Скаттерхорнами.

Дон Жерваз Аскари оказался поразительно высок. Узкоплечий, со странно круглой головой, он, даже согнувшись вдвое, возвышался над дядюшкой, который рядом с ним выглядел садовым гномом. Он был безукоризненно одет в длинное шерстяное пальто, черные молескиновые брюки и начищенные до блеска ботинки. Том отметил, что ступни дона Жерваза очень малы и, несмотря на свой немалый рост, он старался казаться еще выше, привставая на цыпочки.

— Я так много о вас слышал, — обаятельно улыбнулся он. — Позвольте представить вам мою дочь Лотос.

По щелчку его длинных пальцев вперед вышла темноволосая девочка в белом пальто из змеиной кожи. Двигалась она грациозно, как кошка, и с низким поклоном взяла ладонь Джоса ручкой в белой перчатке.

— Как поживаете, мистер Скаттерхорн, сэр? — негромко произнесла она.

Дядюшка Джос онемел от потрясения. Какая учтивость! Хотя она и Кэтчер, но определенно получила прекрасное воспитание.

— Как я… Как я…

Он попытался ответить, но лишь вздохнул.

Повисло неловкое молчание — все ждали, когда к нему вернется дар речи.

— Так-так, — произнес дон Жерваз, сцепив пальцы рук. — И вот она, возможность увидеть музей собственными глазами. Истинное наслаждение.

Оглядевшись, он увидел стоящего за дверью Тома, все еще с халатом в руках.

— Ага, — властно произнес он. — А ты кто такой, скажи на милость?

— Том Скаттерхорн.

— Том Скаттерхорн, а? — переспросил высокий мужчина, и его глаза сощурились в узкие щелочки.

Он наклонился рассмотреть его поближе, и Том заметил, что высокий выпуклый лоб дона Жерваза прорезает глубокая морщина, начинающаяся над переносицей и уходящая вверх.

— И чем ты занимаешься?

Даже в сумраке светло-зеленые глаза дона Жерваза притягивали взгляд мальчика словно магнитом.

— Я… я здесь живу, — пробормотал Том, — у дядюшки Джоса.

— Так он твой дядя?

— Нет, не совсем так, но я… мы… мои родители… называют его дядюшкой Джосом.

— Ясно, — промурлыкал дон Жерваз, наклоняясь еще ближе. — Но ты Скаттерхорн, да?

Том заметил, что у дона Жерваза очень мелкие, почти черные зубы. Он инстинктивно вжался спиной в стену.

— Да, — неловко признал он. — Я действительно Скаттерхорн.

— Что ж, юный Том, — тихо произнес дон Жерваз, длинными сильными пальцами взяв его ладонь, — очень надеюсь с тобой подружиться. — И он вежливо пожал руку мальчика. — Возможно, позже ты соблаговолишь показать моей дочери окрестности. Она находит общение со мной… несколько скучноватым.

Лотос одарила его мрачной улыбкой.

— Так вы внук Августа?

Дядюшка Джос уже достаточно опомнился, чтобы выговорить свой вопрос.

— Не совсем так, — ответил дон Жерваз. — Его брат женился на моей двоюродной бабушке, насколько мне известно. Или, возможно, кузен. Да, что-то вроде того. Очень трудно разобраться во всех этих связях. Большая семья. Перуанская. Множество людей. Так и не смог выяснить, кто и кем кому приходится.

Он попытался скрыть явное замешательство улыбкой, и дядюшка Джос посмотрел на него с недоумением, сразу же вспомнив, что этот дон Жерваз — Кэтчер, а Кэтчеру доверять нельзя.

— Очень непросто разобраться, — добавил Аскари. — Но все мы знаем об Августе Кэтчере и его знаменитом музее.

— Музее Скаттерхорна, — ледяным тоном поправил его голос из коридора. — На самом деле это музей Скаттерхорна.

Из тени, словно привидение, появилась тетушка Мелба.

— Миссис Скаттерхорн, я полагаю? — осведомился дон Жерваз, протягивая руку, которую она предпочла не заметить.

— Итак, вы приехали, чтобы поселиться в Кэтчер-холле? — холодно спросила она.

— Именно так. Этот старый дом великолепен.

Мелба чуть заметно кивнула, и дон Жерваз любезно улыбнулся.

— Кто-то в семье должен был им заняться, — продолжил он. — Я всегда мечтал однажды оказаться этим человеком, но и не думал, что мне действительно представится такая возможность, пока в прошлом году… — он осекся, метнул взгляд на Лотос, и та послушно понурилась, — нас не оставила моя дражайшая супруга.

— О боже! — вздохнула Мелба, вдруг начиная оттаивать. — Мне так жаль.

— Ужасно, ужасно, — с чувством произнес дон Жерваз. — Мадам, после того происшествия нам с Лотос было нелегко найти в жизни смысл.

С этими словами он грустно опустил взгляд, а его дочь сочувственно шмыгнула носом.

— Понятное дело, — прохрипел Джос, испугавшийся, что гость вот-вот расплачется. — Что ж, как насчет…

— Мы подумали, — не отступался тот, — мы подумали, что, переехав сюда, сможем начать все сначала. — Он вытащил из нагрудного кармана тщательно отглаженный белый носовой платок и промокнул глаза. — Подальше от воспоминаний.

— Чаю? — взволнованно предложила Мелба.

— Кофе, если не возражаете, — без промедления ответил гость.

— Хорошо.

Мелба скрылась на кухне, обрадовавшись даже такому поводу уйти. Один вид дона Жерваза вызывал жалость. Представление оказалось вполне убедительным.

— Итак, мистер Аскари…

— Дон Жерваз, с вашего позволения.

— Дон… э… Жерваз, — поправился Джос, сцепив ладони в замок и пытаясь выправить курс разговора. — Вы проделали долгий путь, и, мне кажется, беглый взгляд на работы Августа Кэтчера вас взбодрит.

— Я надеялся, что вы это предложите, — всхлипнув, выговорил дон Жерваз. — Меня всегда интересовала таксидермия, и особенно работы Августа. Я полагаю, он был гением.

Он аккуратно сложил носовой платок и убрал его в карман.

— Как же я завидую вам, англичанам, мистер Скаттерхорн, и вашему умению сохранять присутствие души.

— Присутствие духа, — с облегчением поправил Джос. — Так и есть. С этим ничего не поделать. Том, почему бы тебе не проводить Лотос наверх, в галерею птиц?

Они разошлись. Том первым поднялся по лестнице в длинную мрачную комнату, по обеим сторонам которой выстроились чучела птиц, застывшие в разнообразнейших позах. Некоторое время они в молчании шли рядом, и Лотос внимательно рассматривала выпей в гнезде и участок речного берега, кишащий пеганками и зимородками. Она остановилась перед крупной, мрачного вида гарпией, сидящей на сухом дереве.

— Я знаю эту птицу, — сообщила она, — она живет в тропических лесах.

— Да? — вежливо откликнулся Том и покосился на табличку. — Здесь сказано, что она ест змей.

— Да, ест, — уверенно подтвердила Лотос. — Но в основном ленивцев и попугаев, таких как вон тот.

Девочка пересекла галерею и остановилась перед сидящим на ветке некрупным пыльно-голубым арой.

— Ара Спикса, — сказала она, даже не взглянув на табличку. — Их в джунглях нет.

— Нет?

— Нет. В дикой природе их не осталось, — с прежней уверенностью заявила она и, подавшись вперед, внимательно осмотрела птицу. — Истреблены коллекционерами. Странно, не правда ли, как некоторые существа выживают, а другие…

— Что ты имеешь в виду?

Лотос пригвоздила его взглядом. Том отметил, что у нее такие же большие нежно-зеленые глаза, как у ее отца, и почему-то тут же почувствовал себя неуютно.

— Ты хочешь знать, что произошло? Мне рассказать?

Том не вполне ее понял и уже ожидал прослушать лекцию о попугаях ара. Но на ее губах мелькнула легкая улыбка.

— О матери, конечно.

— А, да, — потупившись, ответил Том. — Мне очень жаль…

— Не стоит, — холодно перебила его Лотос. — Мы все должны были погибнуть.

Мальчик промолчал, его уже снедало любопытство. Его собеседница прошла чуть дальше и остановилась перед витриной с ушастыми совами.

— Около года назад, — начала она, — мы все отправились в гости к моему дяде на плантации какао на севере Перу. Мой отец — пилот, знаешь ли, он вел самолет, и я сидела впереди, а мама, тетушка и младшие брат с сестрой — сзади. Мы угодили в тропическую бурю, когда летели над сельвой.[6] Небо почернело, ничего не было видно. Потом я помню яркую вспышку и грохот.

Лотос взглянула на Тома сквозь стекло витрины и с удовольствием отметила, что тот полностью поглощен ее рассказом.

— Так что случилось? Вы…

— В нас ударила молния, — невыразительно ответила она, — и двигатель загорелся. А потом вовсе остановился. Мы рухнули с неба, с высоты трех километров, прямо в лес. — Она провела пальцем по стеклянной грани и наклонилась рассмотреть поближе петли. — Самолет, конечно же, рассыпался на тысячу обломков, ударившись о кроны деревьев.

Мальчик не сводил взгляда с Лотос и уловил в ее бледно-зеленых глазах проблеск торжества.

— Все погибли, сгинули, — добавила она, громко щелкнув пальцами. — Все умерли, кроме нас с отцом.

Том был поражен: он прежде не встречал никого, кто побывал бы в авиакатастрофе, не говоря уже о том, чтобы пережить ее. Потом он понял, что должен как-то выразить сочувствие.

— Какой кошмар! И что вы сделали тогда?

— О, в тропическом лесу с голоду умереть трудно, — сказала Лотос, переходя к небольшой витрине с кукабуррами. — На уровне земли обитает много животных.

— Какие, например?

— Лягушки, гигантские многоножки, тарантулы — всякое такое.

Том содрогнулся от одной мысли об этом.

— И из тропического леса всегда можно выбраться, если знаешь как.

— По карте?

— У нас не было карты, — самоуверенно возразила Лотос, — но нам она была ни к чему. Мы следовали за дождевыми каплями.

— За дождевыми каплями?

— Если идти за дождевыми каплями, то увидишь, что они сливаются в небольшие ручейки. Маленькие ручейки превращаются в большие ручьи, большие ручьи — в маленькие речки. Затем маленькие речки впадают в большие реки, и там ты в конце концов находишь людей, и они тебя спасают.

Она взглянула на Тома, отметив, что рассказ произвел на него огромное впечатление. Ей и самой пришлось по вкусу собственное объяснение.

— Значит… значит, так вы и выбрались? — спросил он наконец.

Она кивнула.

— У нас это заняло два месяца. Потом какие-то пигмеи на каноэ нашли нас, а вернувшись домой, мы все продали и переехали сюда.

Том беззвучно присвистнул. Рассказ вышел стоящим, но что-то в ее манере говорить мешало ему полностью ей поверить. Или, возможно, он был чересчур подозрителен.

— Думаю, я увидела достаточно, — заключила она, напоследок окинув галерею придирчивым взглядом, задержавшимся на разбитом стекле. — Пойдем вниз?

И Лотос решительным шагом вышла из зала.

Когда Том открыл дверь в тесную желтую кухоньку, он, к собственному немалому удивлению, застал чаепитие в самом разгаре.

— А вот и новое поколение, — пророкотал дон Жерваз, маяча высоко над столом напротив Джоса и Мелбы. — И как, тебя что-нибудь особенно впечатлило, милая?

— О да, папочка, — нежным голоском откликнулась Лотос. — Эти птицы просто очаровательны. И среди них немало вымерших.

— Прекрасно. Я так рад. Вот видите, Джос, еще один Кэтчер околдован вашим музеем. А теперь, — добавил он бархатистым низким голосом, — вам не кажется, что пришла пора Скаттерхорнам и Кэтчерам зарыть колун войны?

— Топор.

— Exacto.[7] Стать друзьями! Как долго мы враждовали?

Джос присвистнул сквозь зубы, наскоро подсчитав в уме срок.

— Четыреста лет плюс-минус.

— Четыреста лет! Мы определенно должны покончить с прошлым. В конце концов, музей Скаттерхорна, труд всей вашей жизни — это памятник обеим нашим семьям!

— Несомненно, — фыркнул Джос, скрестив на груди руки. Этого он отрицать не мог.

— И вот, учитывая, что отныне мы станем соседями, лично я не вижу причин продолжать вражду. И я пришел сюда именно затем, чтобы объявить об этом — и заодно осмотреть коллекцию, произведшую на меня неизгладимое впечатление.

Обнажив в улыбке мелкие почерневшие зубы, дон Жерваз встал, собираясь уходить, и едва не уперся головой в потолок.

— Мадам, — промурлыкал он, — ваш кофе был великолепен.

— Благодарю вас, — с глуповатой улыбкой отозвалась Мелба, уже полностью покоренная гостем.

Дон Жерваз пригнулся, выходя в коридор, Лотос последовала за ним. Подойдя к входной двери, он задержался, как если бы вдруг что-то вспомнил.

— Миссис Скаттерхорн?

— Мелба, если не возражаете.

— Мелба? О… какое прелестное имя. Несколько… персиковое.[8] Мелба, там, откуда я прибыл, принято платить любезностью за любезность, и мне очень хотелось бы преподнести вам скромный подарок. Рискну предположить, что вам нравятся шоколадные кексы?

— Она от них просто без ума, — подал голос Джос.

— Тогда вас ждет сюрприз, барышня, — объявил дон Жерваз, оборачиваясь к ней.

Мелба вспыхнула — минуло четверть века с тех пор, как ее называли барышней.

— Завтра я занесу вам подарок. Глория, моя экономка из Перу, готовит шоколадные кексы по старинному индейскому рецепту. Апельсины, корица, цветы лайма и… не больше щепотки красного перца.

— О боже!

Тетушка в предвкушении захлопала в ладоши.

— Его запах может оказаться довольно сильным, — добавил Жерваз. — По крайней мере, так я слышал — должен признаться, у меня крайне слабое обоняние. Но пусть это вас не смущает. Вкус у него приятный.

— Значит, до завтра, — подытожил Джос, открывая дверь.

— Именно. Идем, Лотос!

Дон Жерваз, прищелкнув пальцами, сбежал по ступенькам к сверкающему коричневому «бентли», открытую дверцу которого уже придерживал водитель.

— Спасибо, Хамфри, — пророкотал дон Жерваз, садясь в машину.

Хамфри, похожий на индейское божество и явно неловко себя чувствующий в твидовом костюме в мелкую клетку, резко кивнул.

— До свидания, мистер и миссис Скаттерхорн, — улыбнулась Лотос, протягивая руку. — Мне так у вас понравилось.

— Рада была познакомиться с тобой, милая, — проворковала Мелба.

Девочка повернулась к Тому и протянула руку. Он пожал ее без особого воодушевления.

— Пока, Том. Навести меня как-нибудь. Знаешь, ты мой единственный друг в Дрэгонпорте.

Мальчик вымученно улыбнулся и уставился на ступени лестницы.

— Вы все так добры.

Том, дядюшка и тетушка стояли на пороге и смотрели, как Хамфри закрывает за Лотос дверцу машины.

— Никогда не доверяй Кэтчеру, — прошипел сквозь зубы Джос, когда «бентли», зарычав, тронулся с места.

Дон Жерваз с усмешкой помахал рукой.

— А мне он показался обаятельным, — возразила Мелба, улыбнувшись ему в ответ. — Странноватым, конечно, но обаятельным.

Назад Дальше