– Капитан и без тебя знает, что ему надо делать, – ответил Карл.
– Нас сейчас перевернет, и мы устроим пир морским тварям на самом дне океана.
– Это на нас морской дьявол гневается, – предположил кто-то. – Все это неспроста. Я попадал в такие ситуации.
– Отставить разговоры и занимайтесь все своим делом, – приказал Карл.
Перепуганный Генри не отходил от Тома и выполнял все указания, которые он ему давал.
– Не обращай внимания, – сказал Том. – Наш капитан опытный моряк, и учить его не надо.
Часа через три разбушевавшаяся стихия стала стихать, и продрогшие до костей моряки немного расслабились.
Генри понимал, что были предприняты все меры по спасению корабля и большая заслуга в этом была, конечно, капитана, который хладнокровно делал все, чтобы выйти из опасного положения.
Генри присел у мачты и только сейчас заметил, как у него трясутся руки. Том стоял рядом и всматривался в темное море, которое еще могло представлять опасность.
– Бывало и хуже, – сказал он, переводя дух. – Однажды попал в такой дикий шторм, еле выбрались живыми, потеряв при этом несколько человек. Их просто снесло за борт…
Генри смотрел на Тома с восхищением.
– А у нас без жертв? – спросил Генри.
– Думаю, что да, позже разберемся, но не расслабляйся. Я так понял, что ты впервые попал в такой переплет.
– Честно говоря, я не думал, что бывает так страшно, – признался Генри.
– Ничего, адская полоса прошла. Сейчас море успокоится, и мы ляжем на курс. Ты можешь идти вниз и отдыхать. Молодец! Получится из тебя хороший моряк.
Генри встал, пошатываясь от сильной качки, и, преодолевая дрожь в ногах, стал пробираться по палубе вниз, в каюту.
Дэвид ругался, собирая по всему камбузу посуду. Увидев Генри, он недовольно воскликнул:
– А ты где болтаешься, тысяча чертей! Видишь, у меня тут настоящий аврал, да еще я упал с полки, башкой вниз, и чуть не сломал себе шею…
– Я был наверху и помогал экипажу.
Дэвид хмыкнул и больше ничего не говорил, продолжая заниматься наведением порядка.
– О, да ты совсем промок, – наконец заметил кок. – Раздевайся.
Генри снял с себя рубашки и присел на табуретку.
– Не сиди, раздевайся совсем, – командовал Дэвид. – Раздевайся и ложись. Сейчас я буду тебя лечить.
Он налил ему полстакана виски и заставил выпить, потом взглянул на вытянувшееся стройное голое тело молодого человека и приступил к растиранию.
Дэвид кряхтел, прилагая усилия, потом остановился, перевел дыхание и взглянул на стол, где стояла бутылка с виски.
– Лежи и не шевелись, – сказал он. – Мне надо передохнуть. Ну и дал же мне бог заботы. – Он налил себе тоже виски и присел рядом. – Сейчас передохну, еще раз разотру и укрою пледом. До утра лежи и не высовывайся. Не нужен мне помощник, у которого малярия или сопли по колено.
Генри лежал на животе неподвижно и с ужасом услышал, как скрипнула входная дверь. Он повернул голову, но спина Дэвида закрыла весь обзор, и Генри не мог увидеть, кто вошел на камбуз.
Его тело вздрогнуло, когда он услышал голос Софии.
– Там еще шторм не успокоился? – спросила она. – Мне так страшно, и я совсем не могу уснуть.
– Кто его успокоит, – сказал захмелевший Дэвид, – он что ли? – Он хлопнул Генри по дрожащей голой пояснице.
– Генри совсем промок? – спросила София, созерцая стройное молодое тело. – Его надо растереть спиртом.
– И где же я тебе спирт в море найду? Растираю виски. Он тоже неплохо действует. Вот ты бы лучше не советовала, а помогла старому человеку вылечить этого негодника.
София через плечо Дэвида взглянула на голое тело Генри, который дергался под крепкой рукой кока и не мог что-либо предпринять, чтобы хоть как-то прикрыться от ее взгляда.
– Я тебе помогу, – к ужасу для Генри предложила София свою услугу.
– Хоть ты меня понимаешь. Вот тебе этот организм, и сделай так, чтобы он назавтра был как огурчик, а я пойду наверх и посмотрю, что там творится.
Генри не мог нащупать рукой где-то рядом лежавший плед, чтобы прикрыться. Встать тоже не мог, потому что возбудился и теперь вообще не знал, что делать. Ему было до того неудобно вот так лежать голым перед Софией, что он просто отдался случаю, уткнулся в подушку головой и чувствовал, как она пожирает его своим взглядом.
София села рядом и положила ему на спину свою нежную ручку. Тело Генри все задрожало.
– Может, ты меня прикроешь? – тихо сказал Генри.
– Сейчас тебя разотру и укрою, – решительно сказала София.
В ее голосе молодой человек почувствовал какое-то волнение. Она стала нежно втирать в его тело вонючий раствор этого гадкого напитка.
– Тебе так хорошо? – прошептала она.
– Не очень. Мне еще никогда не приходилось быть в таком положении, – ответил дрожащим голосом Генри.
Она растерла его спину, коснувшись своими нежными ручками упругих ягодиц, и попросила перевернуться.
– Дай мне плед, я прикроюсь, – попросил Генри, сгорая от стыда.
София дала ему плед, и он, прикрыв им свои бедра, повернулся.
Теперь он видел ее сверкающие глаза и старался спрятать свои.
– Сейчас разотру твою грудь, и ты немного поспи, – нежным, как показалось Генри, голосом сказала она и принялась за дело.
Ее руки скользили по его груди. Они нежно растирали ее, а Генри просто не находил себе места, желая, чтобы все это как можно быстрее закончилось.
– Ну, вот и все, – наконец произнесла София и, прикрыв Генри по самую голову пледом, склонилась над его лицом, нежно поцеловала. – Не болей, – шепнула она перед уходом.
– С тобой разве заболеешь, – ответил Генри.
Выпитый виски, который дал еще Дэвид, стал действовать на Генри, и он вдруг, на свое удивление, не захотел, чтобы София его так быстро покинула. Он приподнялся на локтях и попросил ее остаться.
– Я не могу, – сказала она. – Сейчас может прийти Карл, и я не хочу, чтобы он видел меня здесь. Ты меня понимаешь?
Генри улыбнулся и опустился на постель.
– Мы еще встретимся? – спросил он.
София улыбнулась и молча вышла.
Появился Дэвид. Он взглянул на дремавшего Генри, подумывая, где же теперь ляжет спать сам.
– Согрелся? – спросил кок, заметив, что Генри зашевелился. – Может, еще налить? Теперь тебе до утра лежать, пока одежда не высохнет. А с такой погодой, что творится там, наверху, она будет сохнуть всю ночь.
– Нет, мне хватит, – отказался Генри. – А виски всегда помогает в таких случаях?
– А ты можешь предложить что-то другое?.. То-то же… Учись, сынок, пока старый Дэвид жив и может кое-что тебе передать в наследство.
– Дэвид, скажи, ты специально ушел, чтобы оставить Софию одну со мной?
Кок улыбнулся.
– Дурачок ты. Мне бы твои года, уж поверь, не сидел бы здесь я на месте. Я же вижу, как она на тебя смотрит.
– Но не в такой же ситуации, когда я беспомощно лежу перед ней совсем голый…
– Зато познакомилась с тобой, как положено, – засмеялся кок и закурил свою сигару. – Тебе не понравилось, когда тебя такая молодка, как София, лапала руками?
Генри промолчал.
– Понравилось, ты уж мне не говори. Давай, двигай свое тело, старый Дэвид тоже хочет спать. Завтра опять эту свору прожорливую кормить надо. Только, прошу тебя, раз меня с тобой свела судьба, будь послушным юнгой и больше помогай мне, иначе я с тобой расстанусь. Зря, что ли, я тебя выгораживал все это время?
Глава 10
Ночью Генри не спалось. Рядом храпел Дэвид, и он мучился, ворочаясь, прижатый к стенке. Больше всего ему не давало покоя появление Софии, ее прикосновение к его телу и тот последний поцелуй. Генри приподнял голову и в темноте стал разглядывать, куда Дэвид повесил сушиться его одежду. Он осторожно толкнул его, но тот спал и ни на что не реагировал.
Генри перелез через толстое тело кока и спрыгнул на холодный пол, нащупал свои еще сырые вещи и стал одеваться. Он еще раз взглянул на Дэвида, который развалился теперь уже на всю кровать, и тихо вышел из каюты. По телу сразу пробежала дрожь от сырой одежды, надетой на голое тело, но Генри взял себя в руки. Он осторожно подошел к двери каюты, где находилась София. Там была тишина. Спотыкаясь о ступеньки, Генри поднялся на палубу. Ему хотелось посмотреть на море, которое часа два назад просто угрожало его жизни.
Неожиданно где-то в трюме он услышал разговор и прислушался. По голосу он сразу узнал Джимми. Его нельзя было не узнать – бас, которым он обладал, был единственным на корабле. Генри насторожился и прислушался. Второй голос был тоже ему знаком – это был боцман Боб.
– Дурак, – шептал Боб. – Чего так гремишь? Хочешь, чтобы тебя, как куропатку, застрелили? Делай все осторожнее.
– А я что делаю?
– Бери аккуратнее, без лишнего шума.
Генри насторожился, и его любопытство не заставило долго ждать. Он, осторожно ступая по палубе, двинулся к трапу, который вел в низ трюма, где находился груз.
Он просунул в люк голову: там было совершенно темно, но где-то далеко внутри горел тусклый огонек свечи.
Генри снова прислушался и услышал бряканье металлических предметов.
Он осторожно стал спускаться вниз. Его сердце замирало при каждом скрипе ступенек.
Генри спустился вниз и, прячась за многочисленными мешками и ящиками, стал двигаться в направлении голосов.
– Тихо, – вдруг насторожился Боб. – Ты ничего не слышал?
Он поднял над головой свечу и стал водить ею в воздухе, стараясь обнаружить источник звука.
– Тебе показалось, – сказал Джимми. – Здесь крыс полно или от старости тебя уже глюки одолевают.
– Болван! Если нас здесь хоть кто-нибудь увидит, то крышка…
– Здесь кроме нас и крыс никого нет, успокойся.
– Ты уже сколько ружей перенес?
– С десяток будет, – ответил Джимми.
– Хватит, чтобы было не так заметно. С остальных, что останутся здесь, сними затворы. Пусть стреляют в нас пустыми палками.
Джимми принялся за дело, выводя ружья из боевого состояния.
– Порох взял?
– Два бочонка. Взял пули и дробь…
Они перенесли оружие, порох и свинец в заранее приготовленное место и старательно завалили его ящиками до лучших времен.
– Теперь слушай меня внимательно, – шептал Боб. – Налей в их порох масла, чтобы он уже никогда не смог им помочь.
– Ну ты и умный, Боб, – восхищался Джимми. – Мне б твои мозги.
– Если бы у тебя были мои мозги, ты бы просто их не унес, – ответил Боб.
Джимми выполнял все указания боцмана, не забывая поглядывать, на всякий случай, по сторонам.
– Все, – произнес Боб и тяжело опустился на мешки. – Теперь капитан со своей командой нам не страшен. Что у нас там получается?
– Десяток ружей, десяток мушкетов. Два бочонка пороха и свинца две коробки.
– Хорошо. Ты полил их порох маслом достаточно, чтобы он не воспламенялся?
– Я его залил полностью, – ответил Джимми.
– Как у тебя с людьми дело обстоит?
– Тяжеловато. Есть четыре человека, и пока все.
– Мало. Надо с десяток, не меньше.
– Дело в том, что капитан им всем хорошо платит и трудно кого-либо уговорить, – стал объяснять Джимми.
– Я понимаю, – вздохнул Боб. – Но нам нужны люди. Мы получим намного больше, чем платит капитан. Вот это надо им объяснять. Понял?
– Попробую еще поговорить.
Боб взял свечу в руку и направился к выходу.
– Сейчас самое главное – пройти по палубе незамеченным, – шептал Боб.
Генри дрожал в сырой одежде, но довел свою слежку до конца. Он выждал, когда затихнут удаляющиеся шаги, и, выйдя из своего укрытия, подошел к тому месту, где боцман и Джимми перепрятали оружие.
«Значит, что-то затевают, – подумал Генри. – А я получился случайный свидетель. Как это все удачно! Надо обо всем доложить капитану».
Генри вздрогнул от неожиданного толчка в бок. Он оглянулся и увидел Тома.
– Ты что тут делаешь? – громко спросил Том.
Генри приложил палец к губам.
– Не кричи, – спокойно сказал он. – А ты чего не спишь и крутишься по трюмам?
– Вот уж это не твое дело. Мне капитан приказал всех подозрительных и вольно болтающихся, вроде тебя, высаживать на первой же остановке по курсу.
Генри заметил в руке Тома оружие.
– Я случайно сюда попал, – испугался Генри. – Иду, слышу здесь в трюме разговор, думаю, дай посмотрю…
– И кого же ты тут увидел?
– Боцмана и Джимми.
– Не ври мне. Они давно спят. Иди наверх, и если еще раз тебя здесь увижу, то мы с тобой распрощаемся. А утром пусть решают, что с тобой делать, – Том толкнул Генри к выходу. – Давай, шагай наверх. Честно говоря, я бы и тебя вместе с этими бандитами отправил на тот свет.
– Дурак ты, – ответил Генри, искоса поглядывая на мушкет. – Я сам пойду к капитану и расскажу ему все, что видел этой ночью.
– Сходи. Только вряд ли ты вернешься потом на свой камбуз. Сидеть тебе под замком до первой остановки в порту. А она будет теперь только на африканском побережье. Представляю, как ты там уживешься с дикими неграми.
Генри видел издевательскую улыбку Тома, и его всего передернуло от ненависти к этому человеку. Именно сейчас ему захотелось увидеть Софию. Он вспомнил, как ее нежные ручки скользили по его телу и он ощущал такое блаженство, что не мог даже представить, как это приятно. А эти грубияны, которые видят во всех одних предателей и изменников, ему были просто ненавистны.
– Веди меня к капитану, – решительно потребовал Генри. – Веди прямо сейчас и убери свою пушку. Я никуда не денусь.
Они вошли в каюту капитана, и Генри сразу обратился к Вильгельму:
– Сэр, скажите этому придурку, чтобы он убрал свой мушкет.
– Что случилось, Том? – спросил капитан.
– Поймал в трюме, – стал докладывать моряк. – Вот так брать посторонних на борт, сэр.
– Что случилось? Давай по порядку, – повторил сидящий в углу Карл.
– Сэр, вот этого парня я сейчас обнаружил в трюме. Он мне ничего вразумительного не сообщил о своем проникновении, поэтому я привел его сюда.
– А сам-то чего по ночам там болтаешься? – спросил раздраженный Генри.
– Ты как туда попал? – спросил капитан.
Генри рассказал все, как было. Рассказал и про боцмана и Джимми, и о том, что они делали там, в трюме.
Вильгельм был раздражен.
– Том, я для чего тебя просил следить за трюмами и этим боцманом? – сказал он. – Почему посторонний человек знает больше, чем знаешь ты?
– Ему действительно одному не справиться, – вступился Генри. – Если позволите, то мы будем вместе выполнять это поручение.
Генри рассказал подробно, что видел и слышал там, в трюме, и капитан задумался:
– Ну, если это правда, – сказал он, – то я согласен. Том, иди и проверь.
– Я покажу, куда они перепрятали оружие, – вызвался Генри, и они с Томом направились в трюм.
– Я схожу с ними, – сказал Карл. – Потом все доложу.
Глава 11
Под покровом ночи все трое: Генри, Карл и Том – спустились по трапу в трюм.
Том держал в руке большую свечу, освещая дорогу продвигающимся в темноте Генри и Карлу. Генри обошел Тома и направился в то место, где недавно наблюдал странную картину с участием Боба и Джимми. Карл оглядывался по сторонам, пытаясь заприметить что-то особенное, но все стояло на своих местах.
– Ты ничего не перепутал? – тихо спросил он Тома.
– Нет. Вот здесь я обнаружил Генри. Он стоял именно здесь, – сказал Том.
– И что дальше?
– Ничего. Здесь я его и задержал.
– Генри, расскажи лучше ты, – попросил Карл.
– Вот здесь, – Генри остановился. – Я не знаю, что у вас хранится в ваших тайниках, но они именно отсюда вытаскивали оружие и перекладывали в другое место, – сказал Генри.
– Ты знаешь, в какое?
– Конечно. Вот сюда, – Генри отодвинул несколько больших ящиков, под которыми находился другой люк. – Они сложили оружие сюда.
Карл внимательно осмотрел доски, потом нагнулся и одну из них подцепил своими пальцами. Внизу было достаточно пространства, чтобы спрятать целый арсенал. Он еще приподнял несколько досок, чтобы образовался приличный лаз, в который мог поместиться человек.
– Сэр, осторожно со свечой, там бочонки с порохом, – предупредил Генри. – Это они его сюда перепрятали.
– Проверьте, что там внутри, – сказал Карл, и Том спустился вниз.