Кольцо Земли - Брэдфорд Крис 3 стр.


— Ну и красное же у тебя лицо!

— Сам бы повисел пару часов вниз головой! — сердито ответил Джек.

— И волосы выцвели. Вот это да!

— Ничего не выцвели! Они всегда светлые!

— А нос какой огромный! Ты ведь тэнгу?

— Нет, — процедил Джек сквозь зубы. Для европейца у него был обычный нос. — А теперь отпусти меня!

Мальчуган медленно покачал, головой.

— Нет уж! С тэнгу шутки плохи.

— Не бойся, — уговаривал Джек. — Я даже не знаю, кто такие тэнгу.

Мальчишка рассмеялся.

— Ну конечно! Кто же признается, что он дьявольская птица?

Он ткнул Джека палочкой.

— Тебя даже можно принять за человека, если бы не клюв. А где твой волшебный веер из перьев? — Мальчишка стал рыться в мешке.

— Нет у меня веера! — Терпение у Джека лопалось.

— Да брось! У всех тэнгу есть веер. Иначе как вы превращаете носы в клювы?

Отложив мешок, он заметил сверкающие мечи.

— Ух ты! Это твои ?

— Да.

И сколько самураев ты убил? — Мальчишка принялся размахивать вакидзаси, изображая воина.

Джек скорчил самую устрашающую гримасу, на которую только был способен.

— Ты будешь следующим, если тотчас же не поможешь мне спуститься.

Разинув рот, мальчишка сунул меч в сая и испуганно прошептал:

— Я понял, кто ты.

«Ну наконец-то, — подумал Джек. — Наверняка он слышал о самурае-гайдзине».

— Ты Содзёбо, король тэнгу. Легендарный Минамото — твой ученик. А еще ты научил его колдовать! Помог победить врагов и отомстить за смерть отца. Дедушка говорит, ты сильнее тысячи тэнгу. Вот это да...

— Да я не... — Неожиданно Джека осенило: — Ладно, ты прав. Я Содзёбо.

— Я же говорил! — восторженно воскликнул мальчишка.

— Раз ты такой догадливый, давай дружить, — ласково сказал Джек. — Как тебя зовут?

— Ханзо. — Мальчуган поклонился.

— Так вот, Ханзо, если ты меня освободишь, я научу тебя драться на мечах. Как Минамото.

Мальчуган с опаской посмотрел на Джека.

— Дедушка говорит, тэнгу воруют детей. Ты будешь насильно кормить меня жуками и звериными какашками, пока я не сойду с ума!

— Не буду, обещаю! Я король тэнгу и я сделаю тебя великим воином, как Минамото.

Ханзо нахмурился и, помолчав, зашагал прочь.

— Ты куда? — закричал Джек.

— Расскажу дедушке, что поймал знаменитого Содзёбо. Утром вернусь.

— Я не могу висеть тут всю ночь!

Но Ханзо уже скрылся из виду.

5. Дедушка Сохэ

— Живучая рыбешка! Не пропадет даже на дерене, раздался скрипучий старческий голос.

Джек медленно приходил в себя. Его сильно мутило. Во рту пересохло, голова за ночь словно разбухла вдвое, а правую ногу он вовсе не чувствовал. Как он ни рвался, освободиться не удалось, и пришлось ждать утра.

Открыв глаза, Джек увидел доброе морщинистое лицо. У дерева стоял тщедушный старик, совершенно лысый, если не считать седых приподнятых бровей. Казалось, он постоянно чем-то удивлен.

— Смотри, дедушка, я поймал короля тэнгу! — Ханзо распирало от гордости.

— Молодец! — Старик ласково потрепал мальчика по затылку. — А теперь дай-ка тэнгу воды. Я уверен, ему до смерти хочется пить.

Ханзо поднес бутыль к губам Джека. Тот стал жадно хлебать, отфыркиваясь и тряся головой — вода в основном попадала в нос.

— Спасибо, — прохрипел он.

— Вежливый тэнгу — большая редкость, — сказал дед. — Видимо, внешность обманчива. Ханзо, можешь отпустить пленника.

— А если он нас заколдует?

— Не бойся. Мы ведь тоже кое-что умеем, забыл?

Мальчуган заулыбался и юркнул в кусты. Через миг Джек рухнул на землю и застонал одновременно от боли и облегчения. Повинуясь первому порыву— бежать, он перекатился на спину, распутал узел на лодыжке, схватил мешок и дайсё, вскочил на ноги и... повалился на землю.

— Разотри ногу как следует, чтобы разогнать кровь. — Старик опустился на бревно и, уперев подбородок в повидавшую виды трость, стал внимательно рассматривать Джека. Ханзо уселся рядом с дедом.

— Ну что, Содзёбо, король тэнгу, у тебя есть еще какое-нибудь имя? — подмигнул старик.

— Джек Флетчер. — Джек снова отхлебнул из бутыли, разминая затекшую ногу.

— Рад познакомиться, Джек Флетчер. Меня зовут Сокэ. Откуда ты родом?

— Из Англии.

Сокэ поднял брови еще выше, ожидая объяснений.

— Это на другом конце света, за океаном.

— Он Содзёбо, это точно! — воскликнул Ханзо. — Только король тэнгу летает так далеко.

— Нет, я приплыл на торговом корабле. Я моряк.

— Но у тебя оружие самурая. — Сокэ указал тростью на катану и вакидзаси.

— Я учился в школе Нитэн ити рю.

— А, ты изучал знаменитую технику Двух небес!

— Вы знакомы с Масамото-сама? — с надеждой спросил Джек. Сёгун отправил великого мастера в изгнание в далекий буддистский храм на горе Иаво, и с тех пор о нем не было известий.

Сокэ медленно покачал головой.

— Только слышал о нем — говорят, он величайший мастер меча из ныне живущих. Масамото учил их технике Двух небес?

— Да, он был моим приемным отцом.

Сокэ удивленно заморгал. Усыновлять чужеземца неслыханное дело!

— Выходит, ты самурай. Жизнь твоя полна крутых поворотов, словно горный ручей. Однако ты оказался далеко от дома, юный самурай. Где же твои друзья-тэнгу?

— Их убили ниндзя, которые напали на наш корабль.

— А семья?

— Мать умерла от воспаления легких, когда мне было десять. Отец погиб от руки ниндзя по прозванию Глаз Дракона. В Англии у меня осталась только младшая сестренка.

Старик сочувственно посмотрел на Джека и тяжело вздохнул, потом обнял Ханзо.

— Ханзо тоже сирота, как и ты. У него ни отца, ни матери.

— Зато у меня есть ты! — просиял мальчуган.

— Конечно, — улыбнулся Сокэ. — От кого же ты бежишь?

— Ни от кого. — Пусть старик и безобиден на вид, незачем ему знать, что Джека преследуют самураи Сёгуна.

— Однако сломанный бамбук и следы на тропе говорят обратное. Разве в Нитэн ити рю тебя не учили искусству маскировки?

Джек отвел глаза и заерзал на месте. Может, Сокэ и стар, но уж никак не глуп. И весьма проницателен.

— Тебя легко обнаружить, — продолжал Сокэ. — Самураи рано или поздно выйдут на след.

Глаза Джека округлились от ужаса.

Сокэ хитро улыбнулся.

— Значит, самурай враждует с самураями. Любопытно.

Джек взял мешок и мечи и, спотыкаясь, побрел к тропе, уходящей к югу от поляны.

— На твоем месте я бы туда не ходил, — посоветовал Сокэ.

Юноша остановился.

— Почему?

— Там самураи.

Джек развернулся и зашагал на восток навстречу восходящему солнцу.

— Только не туда. В горы Ига без проводника нельзя.

Раздосадованный, Джек пошел к третьей тропе.

Сокэ многозначительно покачал головой.

— Бандиты и самураи.

«Уж не морочит ли мне старик голову? » — подумал Джек, а вслух сказал:

— Я рискну.

Ковыляя по склону, юноша пытался размять ноги на ходу. С одной стороны, хорошо, что ловушку поставил не бандит и не ниндзя, а с другой — мальчишка здорово его задержал и вдобавок чуть не погубил. Теперь главное — не попадаться на глаза самураям. Не успел он уйти далеко, как послышались голоса.

— Следопыт! Куда теперь?

— Похоже, он поднялся по склону.

Джек глянул вниз: в кустах кто-то шевелился. Старик не обманул... Стараясь не шуметь, Джек поспешно отступил на поляну.

— Быстро ты вернулся, — без тени удивления заметил Сокэ.

Голоса приближались.

— Куда же мне идти? — умоляюще спросил Джек. Сокэ указал костлявым пальцем вверх. Высоко среди ветвей Ханзо сматывал веревку. Джек решил, что залезет на дерево и с затекшей ногой — недаром же он был марсовым на «Александрии».

— Ты ведь можешь взлететь, — прошептал Ханзо, когда Джек начал подниматься.

— Тс-с! — Сокэ поднес палец к губам.

Стоило Джеку добраться до кроны, как на поляне появились шесть самураев.

— Эй, старик! — спросил их главный. — Гайдзина в лесу не встречал?

По крысиным усикам и обрезанным волосам Джек сразу узнал самурая из трактира — это на него упал бамбуковый потолок. Его спутники выглядели жестокими и опытными воинами. Двое были вооружены трезубыми копьями, у третьего на поясе висела смертоносная нагината. На сей раз самураи серьезно подготовились к бою.

Последний солдат — судя по всему, тот самый следопыт — буравил взглядом землю. От Джека его отделяли лишь несколько метров. Подними самурай голому и все кончено.

Сокэ поднес руку к уху. Самурай нетерпеливо скривился и по слогам прокричал:

Назад Дальше