Тайна Алой Руки - Майкл Бакли


Майкл Бакли

Друзьям, повлиявшим на всю мою жизнь,-

Майклу Мэдония, Майклу Немету,

Тодду Джонсону, Рональду Шульцу,

Эду Келлету и Хэзер Эверил Фарли

Пролог

Сабрина, держа в руках лопату, пробиралась почты в полной темноте, на ощупь, хватаясь за холодные каменные стены. Каждый шаг давался ей с трудом. «Только бы не упасть», — думала она, напрягая все свои силы. Всякий раз, когда она натыкалась на каменные выступы, на брошенные инструменты, лопата издавала резкий металлический звук, который эхом отзывался в туннеле, что бы ни подстерегало ее во тьме, это нечто теперь наверняка знало, что она идет, вернуться она, увы, не могла. Ведь где-то там, в извивающемся лабиринте, были ее родные, и помочь им, кроме нее, не мог никто. Сабрина лишь молила о том, чтобы все они были живы.

Туннель сделал резкий поворот, и впереди забрезжил свет. Девочка прибавила шагу. Вскоре туннель расширился, и она очутилась в огромной пещере, выдолбленной в скале под Феррипортом. Тусклый свет факелов, закрепленных в расщелинах стен, не мог рассеять густые черные тени, притаившиеся по углам.

Сабрина оглядела пещеру: несколько старых ведер да пара лопат, прислоненных к осыпающейся стене. Она повернулась было, чтобы уйти, но тут что-то ударило ее в спину. Она упала, сильно ушибив плечо, и выронила лопату. По всему телу растеклась жгучая боль, рука онемела. Девочка еще могла пошевелить пальцами, но рука безжизненно повисла. Наверное, сломана — решила Сабрина.

С трудом поднявшись, она схватила лопату здоровой рукой и, угрожающе замахнувшись ею, попыталась разглядеть, кто же на нее напал.

Вдруг Сабрина услышала странное шипение и пощелкивание, а следом холодный, надменный смешок, похожий на кудахтанье, и тут же почувствовала, как чья-то длинная, тонкая нога нанесла резкий удар, чуть не попав ей в голову. Нога угодила в стену за спиной Сабрины, разбив камень в пыль. Сабрина подняла тяжелую лопату и, размахнувшись что было сил, вонзила ее острый край в ногу монстра. Эхо разнесло по всей пещере его жуткий вопль.

— Меня не так-то легко убить, — заявила девочка, надеясь, что ее голос звучит гораздо увереннее, чем казалось ей.

— Зачем же так сразу — убить? — ответил голос. — Это же праздник. И ты на нем — почетный гость.

1

А три дня назад…

— Пора бы уж этой вечеринке начаться! — недовольно прошептала Сабрина, растирая затекшую ногу.

Вместе со своей семилетней сестрой Дафной она уже битых три часа сидела на корточках, прячась за стопками коробок с беббибонами — куклами-младенцами. Она устала, проголодалась и теперь не на шутку злилась. Они тут, в засаде, торчали уже целую неделю, и вот опять, похоже, очередная бессонная ночь прошла впустую. Даже Эльвис — их огромный, килограммов на сто, датский дог не выдержал и, растянувшись на полу рядом с ними, чуть похрапывал во сне.

И, разумеется, никому вообще (это Сабрина узнала на собственном опыте) не было дела до того, как она сама хотела бы проводить свое время, особенно когда начинало происходить что-нибудь таинственное. Их бабушка обожала тайны, поэтому, когда Джепетто пожаловался, что две недели подряд кто-то обворовывает по ночам его магазин игрушек, бабушка Рельда тут же предложила: она вместе с внучками поможет полиции поймать воров. Сабрина, правда, никак не могла взять в толк, как старушка, две девочки и полусонный пес кого-то выследят, если установленные старым Джепетто дорогущие камеры слежения и специальные детекторы, способные распознать движение в полной темноте, ничего не обнаружили. Но коли бабушке в голову что-то втемяшилось, пиши пропало: пока не добьется своего, дела так не оставит.

В любом обычном городе полиция не доверила бы ловить преступников старой женщине, двум девочкам и ленивому, полусонному псу, но в том-то и дело, что Феррипорт-Лэндинг обычным городом не был. Большая часть его населения входила в тайное сообщество, называемое вечножителями. Это были персонажи волшебных сказок, которым когда-то давно пришлось покинуть Европу, чтобы избежать преследования. Они обосновались в этом городке на реке Гудзон почти двести лет тому назад и с тех пор жили в нем среди обычных людей, с помощью волшебства став внешне такими же, как они. Людоеды работали на почте, ведьмы держали круглосуточные дешевые закусочные, а мэром города стал не кто иной, как сам прекрасный принц — он был известен здесь как мэр Шарманьяк. Обычные люди, их соседи, ни о чем и не догадывались. Никто, кроме семейства Гримм.

Вот здорово, скажете вы, жить среди сказочных героев! Однако Сабрине Гримм эта сбывшаяся мечта была уже не по душе. Ведь она и ее младшая сестра оказались последними в роду, который вел свое начало от знаменитых сказочников, братьев Гримм, и, следовательно, теперь на них легло тяжкое бремя: поддерживать мир и спокойствие в городке.

Ох и до чего же нелегкое это дело! Ведь почти все вечножители считали Гриммов виновными во всех своих несчастьях. Еще двести лет назад волшебное заклятие навечно обрекло их жить в Феррипорте, и всё из-за Вильгельма Гримма, прапрапрапрапрадедушки сестер. Чтобы между вечножителями и обычными людьми не разгорелась война, Вильгельм привлек самую могущественную ведьму. Бабу-ягу, и она заколдовала этот городок самым сильным заклинанием. Однако заклинание действовало лишь до тех пор, пока в Феррипорте жили потомки Гриммов. Вечножители могли вновь обрести свободу, только если бы род Гриммов прервался, но Гриммы жили себе и не тужили. Бабушке Рельде удалось подружиться с некоторыми из жителей заколдованного городка по-настоящему. Одним из ее друзей был шериф Свинсон, отличавшийся не только упитанностью, но и обаянием джентльмена из южных штатов. Он был одним из трех поросят из известной сказки (теперь, правда, уже совсем не таких маленьких). В последнее время шериф стал обращаться к Гриммам, чтобы они помогали ему раскрывать загадочные происшествия.

Вот поэтому сестры Гримм и оказались в этом магазине, сидят теперь с затекшими ногами и ждут, пока снова не объявится некто или нечто. Прошло уже пять долгих ночей, и терпение Сабрины лопнуло. У нее были дела поважнее, и надо было заниматься ими, а не прятаться за коробками со всеми этими игрушками и хлопушками, которые нагромоздили здесь по случаю празднования Рождества. Сабрина вынула из кармана фонарик, включила его, и лучик света скользнул по раскрытой книге, лежавшей на полу рядом с ней. Девочка подняла ее и принялась за чтение, но много прочитать не успела.

— Сабрина, ты что? — сердито прошептала Дафна. — Ты же нас выдашь. Выключи!

Что-то недовольно проворчав, Сабрина захлопнула «Книгу джунглей»и отложила ее в сторону. Если в ней и скрывается ключ к спасению их родителей, придется подождать. А вот сестренка Сабрины принимала участие в расследовании с таким же воодушевлением, с каким пес кидается на колбасу. Как и бабушка Рельда, Дафна просто обожала часами сидеть в засаде, маскироваться, выслеживать. Она, похоже, была создана для профессии сыщика и относилась к их заданию очень серьезно.

Вдруг в дальнем углу комнаты что-то зашуршало. Сабрина быстро выключила фонарик и осторожно выглянула из-за груды коробок с куклами. Что-то копошилось около витрины с игрой «Не дразни тигра», которая была гвоздем этого рождественского сезона. Дафна выглянула из-за плеча сестры.

— Что-нибудь видишь? — шепотом спросила она.

— Нет, но шуршит вон там, — прошептала в ответ Сабрина. — Разбуди этого соню, может, он что-нибудь учует.

Дафна растолкала Эльвиса, и тот нехотя поднялся. Ему совсем недавно сняли повязку с раны, которую нанес ему коварный Джек. Дог еще окончательно не проснулся и озирался с таким видом, будто не знал, где он и что с ним.

— Ну, Эльвис, чуешь воров? — спросила Дафна.

Пес стал принюхиваться. Уши его поднялись, зрачки расширились. Он еле слышно тявкнул: ага, значит, что-то

* * *

— Нет, гуманные липучки — это блестящая идея! — одобрительно кивал шериф Свинсон, подвозя Гриммов домой на своей полицейской машине.

Бабушка с удовольствием приняла его похвалу. Она сидела на переднем сиденье, а сзади Сабрина с Дафной понарошку боролись с Эльвисом. Свинсон запер всех лилипутов в ящике под приборной доской, в так называемом бардачке, и, когда они там принимались слишком громко стенать, он хлопал по крышке ящика пухлой рукой и прикрикивал:

— Эй, а ну тихо!

— Я очень рада, что мы смогли помочь вам, — сказала бабушка Рельда. — Джепетто ведь такой славный! У меня прямо сердце зашлось, когда я узнала, что у него без конца что-то пропадает. До Рождества всего две недели осталось!

— Да, в праздники ему особенно тяжело: по сынишке скучает, — заметил Свинсон. — Даже не верится, что двести лет от Пиноккио ни слуху ни духу.

— У Вильгельма в дневнике записано, что он отказался плыть на корабле, — отозвалась бабушка Рельда. — Впрочем, если бы меня проглотила гигантская акула, я бы тоже не жаждала отправляться в плавание.

— А разве не кит? — спросила Дафна.

— Нет, детка, кит — это в кино, — ответила бабушка. — Жаль, правда, что он отцу ничего не сказал. Когда Джепетто обнаружил, что мальчика нет на корабле, берег был уже далеко.

— Я очень признателен вам за помощь, — сказал шериф. — В последнее время наш мэр только и знает, что урезает бюджет. У меня теперь нет ни людей, ни денег, чтоб ловить даже мелких воришек.

— Ага, а охранника с дежурства не снял, вот и пришлось пудрить ему мозги, — проворчала Сабрина.

— Шериф, Гриммы всегда в вашем распоряжении, — не обращая внимания на внучку, ответила бабушка.

— Спасибо, Рельда, ваша помощь просто неоценима. Я бы с удовольствием всем сообщил, что это вы нам помогли, да только, если мэр узнает про наше сотрудничество, моей заднице достанется не меньше, чем футбольным мячам в лавке Джепетто.

— Пусть это будет нашей маленькой тайной, — подмигнула Свинсону бабушка Рельда.

— А как дела у Каниса?

Бабушка заерзала на сиденье. Сабрина с Дафной глядели на нее во все глаза, ожидая, что она скажет.

— Спасибо, неплохо, — ответила бабушка, выдавив из себя улыбку.

Сабрина ушам своим не поверила. За то недолгое время, что они знали бабушку, она ни разу не сказала неправды. А ведь бедняга мистер Канис… Какое там «неплохо»! Три недели назад верный друг бабушки мистер Канис превратился в кровожадное существо, известное всем как Серый Волк — Зубами Щелк. С тех пор его никто не видел. Он заперся у себя в спальне, пытаясь справиться с распоясавшимися демонами своего истинного «я». Каждую ночь девочки слышали его жалобные стоны и ужасные хрипы или просыпались от удара в стену. Нет, ни о каком «неплохо» и речи быть не могло.

— Что ж, я рад за него, — сказал Свинсон, хотя в его голосе Сабрина почувствовала сомнение.

— А право на телефонный звонок? — донеслось из бардачка. — Нас же подставили!

Шериф стукнул кулаком по приборной доске:

— Судье всё и расскажешь.

Вскоре машина подъехала к двухэтажному желтому дому семейства Гримм. Была глубокая ночь, и свет нигде не горел. Сабрина открыла дверцу машины, и Эльвис выскочил наружу; на его спине еще красовались две липучки, правда, без лилипутов. Было ужасно холодно, и Сабрина надеялась, что взрослые обойдутся без обычно долгого ритуала прощания — бабушка ведь могла кого угодно заговорить. Но шериф лишь еще раз поблагодарил их и поспешил откланяться: мол, пора в участок, надо еще горы бумажек заполнить.

У входной двери бабушка достала из сумки свою огромную связку ключей и принялась открывать бесконечные замки. Прежде Сабрина думала, что у бабушки навязчивая мания преследования, однако за последние три недели она столкнулась с такими невероятными вещами, которые, казалось, даже в страшном сне не привидятся, и поняла, почему дом запирался так тщательно.

Дальше