— А откуда ты всё это знаешь? — спросила Джулия под сильным впечатлением от рассказа.
Нестор пожал плечами:
— Время. Прошло столько лет. И даже если обо всём этом молчать, время от времени что-то всё-таки становится явным. Каждый раз, когда, случалось, нужно было что-то починить на вилле, вспоминали, как старик буквально разрушал её. А Килморскую бухту он считал местом, словно оторванным от всего мира, где живут только простые рыбаки.
— К счастью, потом обстоятельства изменились, — заметила Джулия.
Нестор погрузил руку в песок.
— Это так. И сюда переехали последние члены семейства Мур.
— Но теперь настало время Кавенантов, — сказал Джейсон, не особенно подумав о том, что это звучит несколько бестактно. — И Баннеров. Мы — новые рыцари Килморской бухты!
Волны упрямо накатывали на пляж, это был первый признак близкого прилива.
Рик сказал:
— Я только не понял, почему вы хотели узнать, умею ли я грести.
Джулия указала на окружавшие пляж скалы:
— Потому что мы с Джейсоном не умеем этого делать.
Рыжеволосый мальчик в недоумении посмотрел на девочку, и она продолжала:
— Нестор сказал, что за этими скалами есть небольшая вёсельная лодка. И мы решили добраться на ней до города.
Рик округлил глаза, невольно подумав о сильном течении возле скал.
— Хотите добраться до Килморской бухты на лодке?
— Ну да, — кивнула Джулия. — Так ты умеешь грести?
— А то отвезу вас я, — вмешался Нестор. — Лишь бы только успеть. Мне нужно вернуться в сад, прежде чем ваша мама заметит моё отсутствие.
— И что ты ей скажешь? — спросил Джейсон.
— То же, что и всегда, — ответил Нестор. — В мои обязанности не входит присматривать за вами. И что если вы отправились в город морем, то, насколько я могу догадываться, добрались вплавь.
— Так что же? — Джулия взглянула на Рика, который в свою очередь озабоченно смотрел на пенистые волны.
Все знали немало историй о том, как лодки разбивались о скалы, о волнах, которые бросали суда на камни, и о рифах, где разбивались корабли.
— Конечно, я умею грести, — ответил рыжеволосый мальчик.
Нестор повёл их к скале, прихрамывая, иногда едва не поскальзываясь на мокрых камнях. У самого подножия высокой скалы оказалась узенькая тропинка, огибавшая её. С другой стороны скала крышей нависала над водой, и под этим невидимым ни с моря, ни с суши каменным навесом стояла небольшая вёсельная лодка.
— Давайте вытащим её сюда, — предложил садовник, а потом велел снять с лодки старый парус, защищавший от влаги.
Втроём ребята быстро оттащили лодку к воде.
Рик проверил, насколько тяжелы вёсла, и вставил их в уключины.
Тут Джейсон заметил на корме выцветшие буквы и прочитал:
Обойдя скалы, «Аннабелле» медленно двигалась вдоль берега. Теперь она приближалась к «острым каблукам» — к двум огромным скалам в Китовой гавани.
— Что касается маяка… — заговорила Джулия, когда садовник остался далеко на берегу. — Мы не хотели говорить Нестору о наших догадках.
— Ты имеешь в виду, что Леонардо — это Улисс Мур?
— Ну да, — вместо сестры ответил Джейсон. — Не хотели, ведь тогда получится, что он лгал нам.
— Может, он вынужден делать это… — предположил Рик, перестав грести и предоставив лодке плыть по течению некоторое время.
— А кто мог его заставить? — спросила Джулия.
— Леонардо! — сказал Джейсон. — Может, он хочет, чтобы это оставалось секретом. Он покинул виллу «Арго», притворился, будто погиб, и укрылся на маяке, где никто его не беспокоит.
— А зачем он сделал это?
— Вот этого мы пока не знаем.
— Если так, то выходит, надо окончательно распроститься с мыслью о призраке в доме.
— Не окончательно, — возразил Джейсон, — а, скажем так, временно… Хочешь помогу грести? — обратился он к Рику.
— Вдвоём, конечно, было бы легче, — ответил тот, подвигаясь и давая место другу.
Джейсон поднялся, покачиваясь, перешёл к нему и опустился рядом.
Рик показал, как нужно грести, и дал правое весло. Джейсон всё сделал, как объяснил Рик, но лодка почему-то стала крутиться на месте.
— Не так! — вскричал Рик. — Опусти весло в воду, сделай гребок и только потом вынимай из воды.
— Ребята, хватит! — взмолилась Джулия. — У меня уже кружится голова.
— Я только хотел помочь…
— А выходит, только хуже сделал, — заметила сестра.
— А почему бы тебе самой не попробовать! — рассердился Джейсон, вставая.
При этом он задел коленом весло, и оно едва не выскользнуло из уключины. Джейсон шагнул на нос и чуть было не упал в воду. Сердито посмотрев на скалы, он понял, что Джулия права: каменные утёсы стремительно приближались, слышно было, как шумят и пенятся вокруг них водовороты.
— Сейчас налетим на скалу, — проговорила Джулия, глядя на белую пену, бурлящую возле неё.
— Успокойся, — сказал Рик и, взяв оба весла, начал сильно грести в обратном направлении. — Всё под контролем.
Первые три гребка, однако, не дали никакого результата, и несколько следующих тоже, так что Рик, вполне понятно, весьма встревожился.
— О, чёрт возьми! — воскликнул он и заработал вёслами ещё энергичнее.
Но лодку всё равно несло прямо на скалы.
— Рик! — вскричала Джулия. — Сейчас налетим на скалы!
А они действительно оказались совсем близко — метрах в десяти. Справа — высокая и прямая, будто церковная колокольная. Множество чаек смотрели с её вершины, словно зрители.
Другая, слева, что пониже, не такая страшная и похожа на черепаху. Море вокруг лодки пенилось и бурлило опасными водоворотами.
Рик снова попытался выйти в открытое море, но, похоже, после вмешательства Джейсона лодка попала в течение, которое несло её прямо на скалы.
— Если не можешь противостоять, иди навстречу! — произнёс мальчик из Килморской бухты запомнившиеся слова отца.
После этого он отпустил лодку на волю течения, и она ещё быстрее полетела навстречу скалам.
— Спасите! — в ужасе закричала Джулия, увидев, что нос лодки взлетел вверх.
Джейсон только открыл от удивления рот.
Рик поставил вёсла вертикально и сосчитал до десяти. Потом выждал ещё две секунды и, погрузив левое весло в воду, сделал сильный гребок.
«Аннабелле» развернулась носом в сторону открытого моря, находясь всего лишь в двадцати сантиметрах от самой высокой скалы. И тут Рик повторил приём с правым веслом, в противоположном направлении.
Лодка взлетела на гребень волны над камнем, едва выглядывавшим из воды. Ребята услышали, как он царапнул днище, но тут лодка вышла из течения и поплыла между скалами.
Рик теперь грёб уверенно, как настоящий морской волк. На лбу у него выступили капли пота.
— Чёрт возьми… — пробормотал Джейсон. — Едва не налетели!
— Я же сказал тебе, что умею грести, — улыбнулся Рик.
Джулия облегчённо вздохнула и рассмеялась.
— Давай обойдём это место подальше, хорошо, Рик?
— Достаточно просто держать на месте твоего брата.
— Очень остроумно, — сказал Джейсон, глядя на приближавшуюся набережную Килморской бухты.
А Джулия посмотрела на скалы и вздрогнула, вспомнив, как оттуда полетел вниз Манфред, — и вдруг что-то заметила в кустарнике почти у самой дороги, недалеко от скал.
— Что это? — удивились ребята, когда она указала им на этот предмет.
Рик прикрыл рукой глаза и пустил лодку по течению, чтобы подойти немного ближе.
— По-моему, это какая-то машина, — сказал он.
— Это не машина, — возразил Джейсон, — это багги. Или во всяком случае то, что когда-то было багги.
— А что, интересно, делает багги в кустах у самой скалы? — проговорила Джулия.
Джейсон пожал плечами:
— Кто его знает! Может, её пытались сбросить в море, да не получилось.
— Подойти ближе? — спросил Рик, действуя только одним веслом, чтобы направить лодку к берегу.
— Нет, нет! — возбуждённо произнёс Джейсон. — К чёрту багги!.. Поехали в город, на вокзал, — решительно добавил он.
Не прошло и десяти минут, как ребята уже вытаскивали «Аннабелле» на берег, где Рик посоветовал привязать лодку к причальному кольцу.
Ребята поднялись к гостинице «На всех ветрах», прошли на площадь, где стоял памятник Уильяму V, никогда не существовавшему английскому королю, и поднялись вверх по холму.
Отсюда они увидели большой пустырь, заросший сорняками, и на другом его конце старый вокзал — внушительное двухэтажное здание с часами над заколоченным главным входом и двумя рядами окон, которые, видимо, не открывались уже много лет. В воздухе носились тысячи тычинок одуванчиков, цеплявшихся за шнурки на обуви ребят.
— Добро пожаловать в «Кларк Бимиш стейшен»… — произнёс Рик, когда ребята подошли к зданию, и направился под арку, которая вела к билетным кассам. — Или же в бездействующий вокзал Килморской бухты.
Запрокинув голову, все трое некоторое время рассматривали здание. На самом верху его виднелся стеклянный купол, по которому разгуливали вороны.
— Подожди… — вдруг сказал Джейсон. — Как ты сейчас сказал?
— Бездействующий вокзал Килморской бухты.
Джейсон достал из кармана свои записки.
— Который как называется?
— «Кларк Бимиш стейшен», — повторил Рик. — А что?
Джейсон от радости сжал кулаки, затем вычеркнул строчку в своём списке и воскликнул:
— Вот мы и нашли старую ферму «Бимиш», о которой говорится в статье прадеда Улисса!
— Ну и что? — спросила Джулия.
— А то, что на этом вокзале есть Дверь времени!
— Может, Блэк Вулкан продавал здесь билеты и для путешествия во времени? — предположил Рик.
Глава 14
Орёл или решка?
Питер Дедалус вёл свою педальную гондолу по спокойной глади лабиринта каналов. И он, и Обливия не расположены были разговаривать.
Часовщик молчал, потому что опять испытывал чувство вины — ведь он рассказал Обливии про ключи, и был мрачен, как никогда. А она ничего не говорила, потому что сгорала от нетерпения и думала только об одном: как бы поскорее попасть на виллу «Арго». Вилла «Арго»! Только вилла «Арго» нужна ей сейчас!
Безумное желание как можно скорее вернуться в Килморскую бухту возникло также из-за усталости, накопившейся за последнее время. В голове Обливии теснилось множество разных планов, как проникнуть на виллу, и не последний среди них — её вооружённый захват.
Но сначала Обливии предстояло решить спор и избавиться от Питера.
После очередного поворота в бесконечном путешествии по каналам она узнала наконец место, куда они спешили, — канал Дружбы.
— Наконец-то! — воскликнула она, почти отчаявшись. — Думала, уже никогда не доберёмся сюда. А сколько сейчас времени?
Питер посмотрел на свои часы.
— Полдень, — ответил он. И пояснил: — Никакие другие часы не работают, если их проносят в Дверь времени. Только мои продолжают идти.
— Вот как? — спросила Обливия. — Знала бы, так прихватила бы пару часов, когда перевернула вверх дном твой магазин.
— Тебе удалось войти туда? — крайне удивился Питер.
— Ещё бы! — Обливия ехидно улыбнулась. — Хотя для этого пришлось сломать стену и снести другую дверь, ту, что выходит во двор.
Часовщик едва ли не до крови прикусил губу.
— Ладно, Питер, не падай духом! Выиграешь спор, вернёшься в свой магазинчик и наведёшь там порядок. Кстати, где твоя монета, давай её сюда.
Питер достал монету из кармана и сказал:
— Но сначала выберу я…
— Я выбираю орла, — перебила его Обливия, и Питер даже открыл рот от удивления.
— Нет, — возразил он. — Я хотел…
— А тебе — решка. Я выбираю орла! В чём дело?
— Это я хотел выбрать орла, — повторил часовщик, вспотев от волнения. — Более того, мне нужен именно орёл.
Обливия вскочила со скамьи и накинулась на Питера, вцепившись в его одежду, так что гондола закачалась.
— Ты что, с ума сошёл?
Отняв у часовщика монету, она уронила её на дно гондолы, но не стала поднимать и даже не взглянула.
— И как, по-твоему, Питер, что выпало? Орёл? Опять! Надо же, какое совпадение!
— Обливия, я…
Она подняла монету и, не спуская с Питера глаз, подбросила её.
— И опять орёл! Фантастика! Не странно ли? Может, это какая-то особая монета?
И она так толкнула Питера, что он, словно мешок с тряпьём, отлетел на другой конец гондолы.
— Ты в самом деле думал обмануть меня с помощью этой подделки? — спросила Обливия. — Хитёр, значит! Только напрасно стал спорить со мной таким нелепым образом.
— Но как ты…
— Никогда не давай в руки шулеру фальшивую монету, — засмеялась Обливия. — Когда ты предложил поспорить, я несколько раз подбросила её, будто взвешивая. И заметила, что всё время выпадал орёл. Так или иначе… Я победила! И потому прощай.