— Гденг-гденг-гденг-гденг! Кум-кумс-а-ка-кум! — дула она в него.
Все люди в становище упали замертво. Те, кто привел Гцонцемдима, тоже упали замертво. Те, кто собирал в буше коренья, упали замертво. Она со всеми разделалась!
Потом она убежала из этого становища и вернулась домой.
Ну и женщина! У нее и у ее родичей все время были всякие приключения!
48. История о Гцонцемдима, ее матери и ее муже (IV вариант)
Гцонцемдима жила вместе со своей матерью и мужем. Они откочевали, пожили там, а потом снова откочевали в другое место и устроили новое становище. Тещу раздражал ее зять, а его маленький ребенок рассказал отцу, как теща оскорбила его. Тогда зять пошел и убил старуху. В это время Гцонцемдима не было дома, она ушла собирать клубни и растения.
Вернувшись в становище и увидев, что произошло, Гцонцемдима убила своего мужа. Затем она взяла его сандалии и зашвырнула их в небо. Сандалии улетели и превратились в грифов. Они стали грифами, которые машут своими крыльями вверх-вниз, вверх-вниз.
Ну, а младший брат мужа кочевал следом за ними. Он шел по их следам и наконец нагнал их.
— Кто это там машет крыльями и улетает прочь — уж не грифы ли? Пойду-ка погляжу!
Он удивлялся:
— Что им там нужно?!
И вот он подошел к грифам — и вдруг увидел там труп своего брата! А затем он увидел и труп его тещи!
Он спрашивал себя: «Как это могло случиться?!» Снова и снова младший брат и его семья задавали себе этот вопрос.
А Гцонцемдима тем временем забрала ребенка и ушла оттуда. Мальчик отказывался оставить отца и бабушку, но она все же увела его с собой. Гцонцемдима бросила свою старую мать, и та осталась лежать там мертвая, а сама Гцонцемдима убежала к своим деду и бабке. Она с сыном стала жить вместе с ними.
Однажды пришел навестить их младший брат ее мужа. Он сказал, что хочет взять Гцонцемдима в жены, но это была хитрость — он обманул ее, чтобы увести от деда и бабки. Затем он убил Гцонцемдима, чтобы отомстить за смерть своего брата.
Но Гцонцемдима перед уходом сказала своей бабке:
— Взгляни, вот мое сердце! Слушай — мои слова так же верны, как то, что сейчас мы стоим здесь. Как только солнце перейдет за полдень, ты увидишь, как что-то летит к тебе как стрела — это будет мое сердце. И ты схвати его и не говори никому ни слова!
Бабушка сделала так, как она велела, взяла сердце Гцонцемдима и положила его в мешок. Она положила его в мешок, и оно лежало там и подрастало. Когда оно выросло, то снова стало человеком — красивой молодой девушкой. Это была Гцонцемдима, и она опять жила в становище своей бабушки, как и прежде.
Следующим, кто посватался к ней, был слон — он сказал, что хотел бы взять в жены эту красивую девушку, когда она достигнет брачного возраста. И однажды он пришел и увел ее.
Как-то слон нашел воду, но держал это в тайне. Он один пил воду и ничего не говорил Гцонцемдима и ее семье. Но Гцонцемдима узнала и рассказала обо всем своим братьям. Ее братьями были гхашехмси — маленькие птички, которые кричат «шаба! шаба!» перед дождем и «шау!» — после дождя.
И вот Гцонцемдима, окруженная толпой своих братьев, обвинила слона в жадности. Слон кинулся, выхватил ее из толпы и сказал, что убьет ее. Но ее братья бросились ей на помощь и убили слона.
Снова и снова они пронзали его копьями и кололи ножами, а те, кто смотрел на эту битву, кричали: «А! Копья! Копья! Копья!» Затем они схватили эту громаду и повалили его на землю, мертвого.
Вот так умер слон.
Ну а Гцонцемдима превратилась в антилопу — каменного козла. Ее сердце стало антилопой, эту антилопу люди убили и отнесли домой, чтобы зажарить ее и съесть.
Каменный козел был когда-то сердцем человека, сердцем Гцонцемдима.
Вот что произошло в давние времена. Нам рассказывали об этом старики, а мы слушали и говорили между собой:
— А! Вот какие истории происходили когда-то с людьми древнего народа!
49. О трубкозубе и рыси
Трубкозуб жил вместе с рысью, которую он избаловал, потому что любил рысь за ее красоту и за то, что она играла на музыкальном луке.
Как-то трубкозуб спал, положив голову на лук, как обычно. Но вдруг ночью лук зазвучал и разбудил трубкозуба. Однако рысь сказала, что лук зазвучал, потому что трубкозуб повернулся во сне.
Но на следующее утро, когда трубкозуб проснулся и попросил рысь сыграть для него, ему никто не ответил. Рысь украли люди. Трубкозуб стал преследовать их под землей и, забежав вперед, вырыл яму, в которую они все попадали и убились. А трубкозуб забрал рысь домой.
50. Ди-Церретен, львица и дети
В давние времена одна львица повредила грудную клетку и была больна, она не могла сама делать тяжелую работу. Своих детей у нее не было, поэтому она взяла к себе в дом детей древнего народа, чтобы они ей помогали.
Узнав об этом, один человек древнего народа — Ди-Церретен, у которого была каменная голова, отправился к дому львицы в ее отсутствие, когда та пошла за водой. Львица черпала воду желудком убитого ею сернобыка, а Ди-Церретен пришел тем временем к ней в дом, чтобы застать детей одних.
Он уселся и сказал:
— О дети, сидящие тут! Огонь вашего народа вон там, в верхней части оврага, который спускается с холма!
И двое детей вскочили и убежали к своим.
Ди-Церретен заговорил снова:
— О дети, сидящие здесь! Огонь вашего народа вон там, чуть пониже верхней части оврага, который спускается по эту сторону холма!
И еще трое детей ушли к своим.
Ди-Церретен опять заговорил:
— О малыш, сидящий здесь! Огонь твоего народа вон тот, чуть пониже вершины оврага, что спускается по эту сторону холма!
И ребенок вскочил и пошел к своим.
Ди-Церретен заговорил опять:
— О дети, сидящие здесь! Огонь вашего народа вон там, в кустарнике, пониже верхней части оврага, который спускается с этой стороны холма!
И двое детей встали и отправились к своему народу.
Он сказал снова:
— О дети, сидящие здесь! Огонь вашего народа тот, что в верхней части оврага, который спускается с холма!
Двое детей встали и ушли.
И он снова сказал:
— О дети, сидящие здесь! Огонь вашего народа в верхней части оврага, что спускается с холма!
И еще трое детей встали и убежали к своим.
И он снова сказал:
— О дети, сидящие здесь! Огонь вашего народа вон там, наверху другого оврага, спускающегося с холма!
И двое детей встали и отправились к своим.
А Ди-Церретен остался там, ожидая возвращения львицы.
Львица тем временем набрала воды и пошла к дому. Она шла и смотрела, но детей не было видно.
Тогда она воскликнула, задыхаясь от ярости:
— Почему дети… дети… дети… дети… не делают никакой работы и даже не играют здесь, как всегда? Должно быть, из-за этого человека, который сидит там, у дома, и который, судя по голове, похож на Ди-Церретена?
И она очень рассердилась.
Она воскликнула:
— Действительно, это Ди-Церретен!
Она подошла к дому и закричала:
— Отдай мне моих детей!
А Ди-Церретен сказал:
— Наших детей теперь здесь нет!
И львица закричала:
— Вон отсюда! Убирайся! Отдай мне детей!
А Ди-Церретен сказал:
— Их нет!
Львица схватила его за голову и закричала от боли — ведь голова у него была каменной:
— Ох-ох-ох! Бедные мои зубы! Это все из-за этого проклятого большеголового, что уселся тут перед моим домом! Все из-за него!
А Ди-Церретен снова повторил:
— Наших детей здесь нет!
И он встал и ушел, он вернулся к себе, а львица осталась дома одна в ярости — ведь он пришел и увел от нее детей, с которыми она хорошо обращалась.
51. О матери-носороге и ее дочерях
У носорога было две дочери. Пока мать-носорог была в поле, к ее старшей дочери приходили по очереди свататься ее поклонники — сначала шакал, потом гиена, а затем рысь. Но, как только являлся очередной поклонник, младшая дочь каждый раз бежала к матери, чтобы сообщить ей о госте.
Мать-носорог говорила ей:
— Принеси мне мой короткий рог!
Затем она надевала этот рог и мчалась к хижине, но серебристый шакал, отец девушек, успевал предупредить очередного поклонника, и тот немедленно убегал.
Но вот пришел свататься леопард.
Младшая сестра побежала к матери и сказала ей, что новый гость не похож на всех прежних женихов.
Тогда мать велела:
— Принеси мне мой длинный рог!
Когда она появилась, то застала у себя дома леопарда, — он не убежал, как все до него, хотя тоже был предупрежден об опасности. Мать-носорог бросилась на него, но он даже не пошевелился. Когда мать-носорог толкнула леопарда, старшая дочь набросилась на свою мать. Но та сказала, что только испытывала смелость ее поклонника, и заявила, что этот жених ей подходит, — ведь он не убежал, как все прочие.
52. О женщине древнего народа и быке-дожде
В давние времена одна молодая женщина была больна и лежала в своей хижине, а возле нее, на кароссе, лежал ее ребенок. Бык-дождь вышел из водоема[16], где был его дом, чтобы поесть. Он учуял запах молодой женщины и пожелал ее. Он пустился рысью вперед и приблизился к хижине, окутав ее туманом.
И молодая женщина тоже почувствовала запах дождя, его свежее дыхание. Она почувствовала, как он подошел к хижине, где она лежала, вот он обошел хижину и остановился перед входом, затаившись и припав к земле.
Но она увидела его уши и воскликнула:
— Кто здесь?!
Молодая женщина схватила кустарник бушу[17] и бросила в лоб быку. Потом она встала и оттолкнула его, не прикасаясь к нему, так что между ее рукой и лбом быка-дождя был бушу. Затем молодая женщина осторожно взяла ребенка, завернула его в каросс и положила в сторонке — чтобы ее муж потом его забрал. Она думала, что больше сюда не вернется, она должна умереть и превратиться в лягушку[18]. Бык-дождь заберет ее в свое водяное жилище.
Она взобралась на быка-дождя, и он понес ее к водоему. А она сидела на его спине и смотрела по сторонам, выискивая подходящее дерево.
Увидев дерево гхуерритен-гхуерритен, она сказала быку-дождю:
— Пойди к тому большому дереву и усади меня там, так как я больна.
И бык-дождь пустился рысью и принес ее прямо к этому дереву.
А она сказала:
— Встань под деревом, у самого ствола.
И тогда молодая женщина достала бушу, натерла им шею быка-дождя, и дождь сразу же уснул.
Увидев, что бык-дождь спит, она перебралась на дерево гхуерритен-гхуерритен и потом, держась за ветви, слезла с дерева и стала крадучись пробираться к дому.
Она уже добралась до дому, когда бык-дождь проснулся, почувствовав, что стало прохладно. Он вскочил и пошел, думая, что женщина все еще сидит на его спине. Он пришел к водоему и вошел в воду.
А женщина взяла бушу, сожгла его и стала натираться золой, так как она была «зеленая» и пропахла грибом кцху[19]. И вот она натиралась, чтобы отбить этот запах дождя.
Пришли старые женщины, которые собирали коренья, и стали жечь рог, чтобы дождь почувствовал этот запах и не сердился на них. Если бы эта молодая женщина не вела себя так мудро, то все люди погибли бы, они превратились бы в лягушек.
53. Смерть ящерицы
В давние времена Гцау, ящерица агама, был человеком древнего народа. Однажды Гцау отправился в путь, он хотел перейти через горы.
И вот он шел и пел:
Я собираюсь перебраться
Через Гхуру-тсна
По ущелью.
А потом
Я собираюсь перебраться
Через Гце-гцваи
По ущелью.
Я собираюсь перебраться
Через Гхуру-тсна
По ущелью.
Я собираюсь перебраться
Через Гце-гцваи
По ущелью.
Но когда он проходил горы, думая перепрыгнуть их, горы схватили его и разломали. И вот передняя часть его тела опрокинулась и остановилась — она превратилась в гору Гхуру-тсна, а задняя часть опрокинулась, остановилась и превратилась в гору Гце-гцваи.
54. История о лягушках
В давние времена одна девушка заболела, она лежала в отдельной хижине[20] и отказывалась от пищи, которую предлагали ей ее матери[21]. Тайком от всех она убивала детей Воды[22] и ела их.
Ее матери решили выяснить, почему девушка отказывается от еды, и вот как-то, когда все женщины и дети отправились на поиски личинок термитов, они велели одной девочке остаться дома и наказали ей следить за ее старшей сестрой, чтобы узнать, что она ест. А девушка ничего об этом не знала.
Девочка, спрятавшись в хижине своей матери, увидела, как ее старшая сестра вышла из дома болезни и спустилась к источнику. Она убила дитя Воды, принесла домой и сварила, а когда она съела все мясо, то снова легла. Но девочка следила за ней и все видела.
Когда вернулась мать девушки, девочка рассказала ей о том, что было, как ее старшая сестра убила какое-то красивое существо, которое было в воде.
Ее мать догадалась, она воскликнула:
— Это было дитя Воды.
И она больше ничего не сказала и снова отправилась на поиски личинок термитов.
Вдруг она увидела, что небо покрылось тучами, поднялся ураган.
Она сказала:
— Видно, дома что-то неладное. Вихрь уносит все к источнику.
И вот из-за того, что ее дочь убивала детей Воды, вихрь всех их унес в воду. А девушку, по вине которой это случилось, вихрь унес первой. Она попала в воду и превратилась в лягушку. Вслед за ней вихрь подхватил ее матерей, которые собирали коренья, он унес их в воду, и они тоже превратились в лягушек. Затем вихрь подхватил ее отца, который охотился там, и унес его к источнику, он также превратился в лягушку. И вот все они превратились в лягушек[23]. И все их вещи: стрелы отца, тростниковые циновки, из которых сделаны хижины, — все оказалось в воде, так как люди стали лягушками. Они теперь растут у воды, это вещи первых людей, которые жили здесь до нас.
55. О Гнерру и ее муже
В давние времена, когда птицы гнерру[24] были людьми, один человек древнего народа женился на Гнерру. Они отправились собирать личинки термитов: ее муж выкапывал их палкой, а она складывала в мешок из шкуры газели. Личинки были все в земле, она вымыла их, и они вернулись домой.
Наутро Гнерру и ее муж снова отправились на поиски пищи. Муж выкапывал личинки — он был внизу, в яме[25], а Гнерру стояла наверху. Он складывал личинки в мешок, который держала Гнерру. Она утрясала мешок, а он выкапывал еще и еще и накладывал сверху. Потом он пошел в другое место и опять нашел личинки, он выкопал их и тоже положил в мешок. И вот мешок был уже полон доверху.