Раз Шерлок собрался в Годалминг, чтобы найти дом под названием «Шенандоа» и его постояльца, который мог оказаться убийцей Джоном Уилксом Бутом, ему понадобится помощь Мэтти, который и без того уже несколько раз спасал ему жизнь, и Шерлок доверял другу так же, как и себе.
Он обогнул дом и прошел мимо подсобных помещений к конюшне. Там стояли две ухоженные лошади, медленно жевавшие сено. Лошади эти появились в доме Шерлока после одного крайне запутанного и очень интересного дела. Поначалу молодой Холмс не знал, что с ними делать, и попросил мальчишек — подручных конюхов — присмотреть за ними, дав в награду шиллинг. Никто не обратил внимания, что в стойлах появились еще две лошади. Зато теперь он мог кататься с Вирджинией. Она давала ему уроки верховой езды, и он получал удовольствие оттого, что научился правильно держаться в седле.
Шерлок оседлал свою лошадь и медленно выехал из конюшни, ведя вторую лошадь в поводу.
Так как он был вынужден все время приглядывать за другой лошадью, то ехал намного медленнее, чем мог бы, но все равно через полчаса он уже был в Фарнхеме и направлялся к берегу реки, где Мэтти пришвартовал свою лодку.
Мэтти сидел на перевернутой лодке и смотрел на реку. Увидев Шерлока, он спрыгнул на землю.
— Ты привел лошадей, — сказал он.
— Поразительная наблюдательность, — поддел друга Шерлок.
— Отвали, — беззлобно огрызнулся Мэтти. — Моя наблюдательность говорит мне, что ты хочешь, чтобы я куда-то с тобой поехал. А если так, нечего умничать.
— Ты прав, — ответил Шерлок, — прости, просто иногда не могу удержаться.
— Так что ты задумал?
— Я подумал, может, ты захочешь проехаться со мной в Годалминг, — сказал Шерлок.
Мэтти прищурился:
— Зачем это?
— По дороге расскажу.
Дорога в Годалминг представляла собой пологий подъем длиной в несколько миль. Этот холм был началом уходящей вдаль гряды, по обе стороны от которой раскинулись пустоши, сливающиеся на горизонте с небом.
Мэтти оглянулся через плечо:
— Нам еще нужно немного проехать по холму, а потом спуститься к деревушке Гомшелл. Езды еще около часа. Ты как? Едем дальше или хочешь перевести дух?
— Давай ненадолго остановимся и полюбуемся видом, — отозвался Шерлок. — Да и лошади немного отдохнут.
— Лошади не устали, — заметил Мэтти. — Тебе седло зад, что ли, натерло?
Остаток пути дался намного легче, дорога шла мимо полей и обширных общинных пастбищ, где бок о бок паслись овцы, козы и свиньи. Подъехав к пригороду Годалминга, они пересекли мост через узкую речушку, берега которой поросли зеленым тростником в человеческий рост. Сразу за мостом дорога сворачивала налево.
— Мне кажется, это и есть Гилдфорд-роуд. — Мэтти махнул рукой. — В какую сторону нам поворачивать?
— Давай поедем в сторону от центра, — ответил Шерлок. — У меня ощущение, что дом, который я ищу, находится в уединенном месте.
Некоторое время они ехали медленно, чтобы Шерлок мог как следует рассмотреть возвышающиеся по обе стороны улицы дома. Мэтти же просто глазел по сторонам, не пытаясь выспросить у Шерлока, зачем они здесь.
На многих зданиях, которые представляли собой крошечные неухоженные домишки, вовсе не было никаких вывесок. Не назовут же таким именем, как «Шенандоа», какую-нибудь покосившуюся лачугу? Шерлок был уверен, что такое красивое имя можно было дать только очень красивому большому дому. Возле некоторых домиков играли дети — с деревянными волчками, скакалками или с кожаными мячами. Малыши помахали им, когда они проезжали мимо.
Наконец они подъехали к дому с закрытыми ставнями, который стоял в стороне от остальных зданий. Он не был обнесен забором, но с дороги, так резко поворачивающей в этом месте, его не было видно. К тому же дом окружала небольшая рощица. Тем не менее Шерлок, подъехав ближе, рассмотрел деревянную табличку, прибитую над входом. На ней было написано длинное слово, кажется начинающееся с буквы «Ш». Хотя это ему могло и показаться. Стена здания была увита глицинией с пышными фиолетовыми цветами, цеплявшейся за каждую трещинку или выступ.
— Это он? — спросил Мэтти. — Пойдем постучимся?
— Нет, — ответил Шерлок, — проедем мимо и остановимся чуть дальше.
Шерлок заметил, что фасад дома был недавно побелен, а сад выглядел ухоженным. Тут явно кто-то жил.
Чуть погодя ребята остановили лошадей.
— Слушай, тебя явно интересует этот дом, — начал Мэтти, — но ты не хочешь, чтобы его обитатели тебя заприметили. Что за дела?
— Потом я тебе все расскажу, — пообещал Шерлок. — Мне нужно подобраться поближе к входной двери. Есть идеи?
— Подойти и постучать?
— Очень смешно. — Он огляделся по сторонам. В голову ничего не приходило. — Ты можешь вернуться к ребятам, которые играли с мячом, когда мы проезжали мимо? — Он порылся в кармане и вытащил пригоршню монет. — Дай им несколько пенни и попроси ненадолго одолжить нам мяч. Скажи, мы скоро его вернем.
Мэтти посмотрел на него с удивлением:
— Мы притащились в такую даль, чтобы поиграть в мяч?
— Сделай, как я прошу, пожалуйста.
Мэтти вздохнул, взял монеты и поехал назад, то и дело бросая через плечо недовольные взгляды и возмущенно цокая языком.
Шерлок спешился и приготовился ждать. Он привязал лошадь к дереву и подошел к краю рощицы, чтобы рассмотреть дом, на этот раз как следует. Внутри, казалось, никого не было. Он попытался прочесть надпись на табличке. То ли «Шенандоа», то ли что-то другое — не разберешь.
Наконец вернулся Мэтти, неся под мышкой мяч. Шерлоку показалось, его не было целую вечность.
— Не повезло, — сказал он, подойдя, — мячик-то сдутый.
— Это неважно. Пошли вниз по дороге, кидая его друг другу. Когда подойдем поближе к дому, бросим мяч так, чтобы он долетел до крыльца.
— Чтобы можно было подбежать и забрать его? Ладно, понял.
— Только побежать за мячом должен я сам. Мне нужно узнать, что написано на табличке у двери, а ты толком читать не умеешь.
Они двинулись по дороге, перебрасываясь мячом. Пару раз Мэтти бросил мяч на землю и, поддев ногой, дал пас Шерлоку.
Когда они подобрались к дорожке, которая вела к крыльцу загадочного дома, Мэтти перешел на противоположную сторону улицы, размахнулся как следует и высоко подбросил мяч. Он пролетел у Шерлока над головой, упал в сад, почти не отскочив от земли, и покатился к входной двери.
Шерлок разыграл целый спектакль, чтобы каждому, кому вздумалось бы наблюдать за ним, стало понятно, как он рассержен. Он всплеснул руками, пожал плечами, а потом повернулся и пошел по тропинке к крыльцу. Стараясь сделать это незаметно, он, потянувшись за мячом, нагнулся и бросил беглый взгляд на табличку над дверью.
«Шенандоа»!
Это был тот самый дом. Оставалось решить, что делать дальше. Покрутиться поблизости и понаблюдать за домом, чтобы потом описать его обитателя Майкрофту и Амиусу Кроу, или попробовать забраться внутрь, когда хозяин выйдет по делам?
Но решение было принято за него. Дверь дома неожиданно распахнулась, и из темного коридора вышел человек. Он был худой, с узкой длинной бородкой, тронутой сединой. Шерлок застыл в ужасе, когда увидел его лицо — вся левая половина была сильно обожжена: покрасневшая кожа бугрилась, а на месте глаза зияла черная дыра.
— Ах ты, визгливый щенок! — прорычал он, схватил Шерлока за волосы и затащил его в дом так быстро, что тот и пикнуть успел.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
Кожа на голове у Шерлока горела как в огне. Он ухватился за руку мужчины и повис на ней, пытаясь хоть как-то облегчить боль. Ему казалось, что еще немного, и его волосы останутся в руках у страшного человека, а на его голове будут зиять страшные кровоточащие раны.
— Я просто свой мячик хотел забрать! — закричал он.
Мужчина не обращал на него никакого внимания. Он продолжал тащить Шерлока за вихры, бормоча себе под нос ругательства и упреки.
В прихожей было светло, солнечный свет лился сквозь высокое окно, находящееся под самым потолком. Казалось, ее не успели нормально обставить, потому что мебели вокруг почти не было. Стук каблуков по покрытому кафельной плиткой полу эхом разносился в полупустом помещении.
Левой, свободной, рукой незнакомец толкнул дверь и втащил Шерлока в комнату. Это была гостиная. В ней стояли обтянутые ситцем кресла с салфетками на подголовниках, чтобы гости с сальными волосами не запачкали обивку, а также два столика, на которых не лежало ничего, кроме кружевных салфеток. У Шерлока снова возникло ощущение нежилого помещения. Полупустая комната, лишенная домашнего тепла и уюта.
А на полу лежало тело. Шерлоку удалось разглядеть ботинки и штаны, пока его протащили мимо и бросили на одно из кресел.
Прямо перед ним лицом вниз на ковре лежал человек.
Первым делом Шерлок ощупал голову, ожидая наткнуться на кровь, содранную кожу или вырванные волосы, но вроде все было в порядке. Правда, голова ужасно болела. К такому обращению он совсем не привык.
— Пожалуйста! — захныкал он, пытаясь притвориться невинной жертвой, случайно попавшей под горячую руку. — Отпустите меня. Мама с папой будут меня искать! Наш дом вниз по дороге!
Мужчина даже не взглянул на Шерлока. Он по-птичьи крутил головой взад-вперед — от окна к двери, от двери к окну.
Шерлок воспользовался моментом, чтобы как следует разглядеть незнакомца. В прихожей ему удалось рассмотреть лишь обезображенную левую половину его лица, но теперь Холмс окинул взглядом его целиком, с ног до головы, стараясь запомнить как можно лучше.
Костюм мужчины был сшит из дорогой ткани, в этом Шерлок не сомневался. Он был черного цвета и выглядел богато, а по тому, как сидели пиджак и брюки, было видно, что портной знал свое дело. Совсем не то что мешки с рукавами, которые носят в Фарнхеме. Вот только в покрое костюма было что-то необычное… что-то заграничное. Шерлок задумался о том, можно ли научиться узнавать портного, который шил костюм, по качеству стежков и крою. Или хотя бы различать, в какой стране шили одежду — в Германии, Англии или Америке.
Незнакомец был тощим, отчего кости на запястьях и кадык сильно выпирали. Если посмотреть на его лицо справа, то его можно было бы назвать классически красивым. Хороши были и пышные усы, и аккуратно подстриженная бородка-эспаньолка. Но вот левая половина его лица была поистине безобразной. Кожа была красной и блестящей, вся в отвратительных бугорках и ямках, совсем как поверхность Луны. Борода с этой стороны росла редкими клочками, похожими на обуглившиеся кусты, торчащие посреди пепелища. Вместо глаза зияла дыра, окруженная красными шрамами.
— Мистер… — снова начал Шерлок, но мужчина резко взмахнул рукой, заставляя его замолчать.
— Цыц! — крикнул он. У него был пронзительный голос, в котором слышались истерические нотки, и у Шерлока по спине побежали мурашки. — Заткнись, мерзкое отродье!
Он говорил с легким акцентом, вот только с каким — Шерлок понять не мог. В принципе его выговор напоминал речь Амиуса и Вирджинии Кроу, но заметны были и отличия. Шерлоку показалось, что этот мужчина привык выступать на публике — так ясно и четко звучал его голос. Он словно декламировал, как актеры на сцене. Шерлок видел несколько шекспировских пьес, которые играли в зеленом театре в особняке его родителей в Рейгейте, и если бы этот человек так чудно не вертел головой, то Шерлок счел бы его актером.
— Сколько у нас времени? — внезапно спросил тот. — Когда они вернутся?
— Я не… — начал Шерлок, но мужчина шагнул к нему и залепил оплеуху. У Холмса перед глазами заплясали разноцветные круги, во рту он почувствовал вкус крови.
— Не лги мне, малец! Ложь я чую за милю. Сколько у нас времени?
— Может быть, час… — откликнулся Шерлок. Он не понимал, о чем говорит мужчина, но видел, что тот не в себе. Лучше всего будет подыграть ему.
— Дым… — вдруг сказал мужчина. Он поднял голову и принюхался. — Я чую запах дыма. — Он резко повернулся к Шерлоку: — Нам нужно бежать. Обратно на восток. Там безопасно. Здесь слишком многие охотятся за мной. Слишком много лишних глаз и ушей.
— Я мог бы пойти проверить, все ли вокруг спокойно, — предложил Шерлок.
— Точно! — Глаза мужчины загорелись безумным огнем. — Мы найдем корабль. И поплывем в Гонконг. Спрячемся там, пока опасность не минует.
— Какая опасность? — переспросил Шерлок, но мужчина только пристально взглянул на него:
— Не притворяйся, что ты не на их стороне. Вы все на их стороне. Все до единого.
Вспоминая разговор в поместье Холмсов, Шерлок представить себе не мог, как этот мужчина сумел кого-то убить, тем более президента Соединенных Штатов Америки. Он не в своем уме и вот-вот забьется в истерике. Может быть, он помешался уже позже от перенесенных невзгод? Шерлок решил, что собрал достаточно сведений для Амиуса Кроу и брата, но вот вопрос — а как теперь отсюда выбраться?
Вдруг мужчина резко вскинул голову, как будто кто-то дернул за привязанную к ней веревку.
— Дым! — закричал он и выбежал из комнаты, оставив Шерлока одного.
Вернее, наедине с трупом.
В первый миг Шерлок уже собрался было дать деру. Если повезет, он мог бы проскочить мимо хозяина, даже если тот стоит в прихожей, и добежать до двери. А можно броситься к окну в гостиной и выскочить в сад. Мэтти ждет его снаружи, на лошадях им удастся сбежать.
Но в комнате лежало тело. Нужно было проверить, а вдруг этот человек еще жив. Шерлок не мог оставить его умирать. Поступи он так, и до конца дней его бы мучила совесть.
Он встал из кресла и присел на корточки рядом с телом, поглядывая, не возвращается ли его похититель. Голова человека была повернута набок, и вначале Шерлок увидел только пышные бакенбарды, но, нагнувшись ближе, понял, что глаза несчастного закрыты. В ту же секунду у Шерлока отлегло от сердца — несчастный тяжело дышал, хватая ртом воздух. Волосы на затылке у раненого были в крови, которая запеклась, превратившись в густой, вязкий комок. Его, очевидно, ударили сзади по затылку и сбили с ног. Ему сильно повезло, что он остался жив.
Шерлок на секунду задумался. Несомненно, человек, который затащил его в дом, был сумасшедшим. Но кто же тогда жертва? Санитар? Смотритель? Так или иначе, но сумасшедшему удалось одолеть крепкого мужчину, и теперь он ищет способ сбежать отсюда.
Шерлок перевернул раненого, попытавшись устроить его поудобнее, так, чтобы ему было легче дышать. Он обратил внимание, что костюм несчастного похож на костюм его похитителя и сшит из такой же ткани. Вероятно, они прибыли из одной местности.
Шум, донесшийся из прихожей, испугал Шерлока. Он едва успел вернуться в свое кресло, как в комнату вошел похититель. На лбу безумного чудовища блестела испарина, но на обезображенной левой половине лица не выступило ни капельки пота.
— Меня ждет корабль, на котором я поплыву в Китай! — объявил он. В отчаянном ужасе он вытаращил свой единственный глаз и теперь походил на испуганную лошадь. Шерлок понял, что корабль ему привиделся точно так же, как и несуществующий дым. Наверное, это был дым пожара, в котором он получил свои ужасные ожоги.
— Идите вперед, — сказал Шерлок как можно спокойнее, — а я пойду за вами.
Он надеялся, что, если он станет разговаривать медленно и спокойно, ему удастся убедить мужчину выйти из дома, но результат оказался прямо противоположным. Мужчина вытянул вперед руку, и Шерлок с ужасом увидел, как на солнце блеснул револьвер с длинным стволом и барабаном у рукоятки.
— Надо замести следы! — воскликнул сумасшедший, направив револьвер прямо в лоб Шерлоку.
Шерлок скатился со стула как раз в тот момент, когда раздался выстрел, в воздухе на секунду повисло облачко порохового дыма, а обивка на спинке кресла превратилась в месиво из разорванной в клочья ткани и конского волоса. Шерлок нырнул под один из столиков и опрокинул его, заслоняясь от выстрелов. Сумасшедший снова спустил курок, не целясь. От столешницы откололись длинные щепки, а сам столик откатился в сторону.
Психопат снова прицелился. На этот раз пуля просвистела прямо над головой Шерлока и разбила стекло в окне.
Холмс бросился к двери, ведущей в прихожую. Четвертая пуля попала в дверной косяк. Прямо у виска Шерлока брызнули в разные стороны щепки.