— Значит ли это, — произнесла я, сама того не желая — будто кто-то, гораздо бесстрашней внутри меня удовлетворял свое безумное любо-пытство, — что когда вы превращаетесь… человеческий разум покидает вас? Как это происходит?
— Хотите увидеть? — спросил лорд Фэрлин с такой жадной готовно-стью, что я отступила, невольно восклицая:
— Нет, о, нет! Пожалуйста, не надо!
Лорд тихо рассмеялся. Он напугал меня вновь и не думал скры-вать удовольствия. Он играл со мной, как сытый кот — с мышью. Навер-ное, я оказалась забавной игрушкой. Я опустила глаза, страшась того, что он может в них увидеть.
— Я могу идти?
— Куда же вы? — притворно изумился он. — Мы так приятно беседо-вали…
— Я… мне нехорошо. Простите, лорд Фэрлин.
— О, конечно, это я должен извиняться! Я не подумал, ведь охота утомила вас. Эта скачка… норовистая лошадь…
Еще одна насмешка. Но я стерплю и ее. Он не выведет меня из себя. Никогда больше. Ради Эйлин. Никогда.
Я поспешила уйти, стараясь не думать об оставшемся за моей спиной.
— Лорд Бэрин.
Он быстро обернулся. Улыбка его была растерянной и осторож-ной.
— Леди?
— Я не знаю, к кому обратиться, — нерешительно начала я. — Я бы хотела каждый день ездить верхом, и…
— Понимаю, — серьезно сказал Бэрин. Кажется, он действительно что-то понял. Он стоял, слегка склонившись ко мне и задумавшись. — Вам нельзя ездить в одиночку. Пожалуй, я буду вашим провожатым.
Я запротестовала — я имела в виду, что меня будет сопровождать слуга или конюх. Но Бэрин уже отошел. С замиранием сердца я увиде-ла, как он подходит к лорду Фэрлину: конечно, можно было догадаться, ведь на все в замке нужно разрешение лорда… Мужчины заговорили и одновременно оглянулись на меня. Я тут же отвернулась. Он не позво-лит. Он поймет, что всему причиной — его насмешки — и вновь посмеет-ся надо мной. Или решит, что я нарушила указание держаться подаль-ше от его брата…
За моей спиной раздались легкие шаги. Бэрин хмурился, но как бы недоумевая.
— Лорд Фэрлин запретил? — спросила я как можно небрежнее.
— О, нет! Только сказал: "Конечно, леди Инте скучно. Но так как вы молодые люди и не помолвлены, вы не должны ездить вдвоем". Дру-гим тоже будет предложено последовать нашему примеру.
Бэрин смотрел на меня с некоторым смущением.
— Могу ли я вам предложить одежду для верховой езды? Она почти не отличается от мужской, но очень удобна…
"И вам не придется путаться в юбках", — продолжила я про себя и кивнула.
Эйлин с недоумением рассматривала мою новую одежду: теплая рубаха, меховые штаны, сапожки, туника с разрезами по бокам и ка-пюшоном. Я испытующе взглянула на сестру.
— Уверена, что не хочешь поехать со мной?
— Да, — она передернула плечами. — Так холодно! Не беспокойся, Инта, говорят, лорда Фэрлина не будет.
Я медлила, вглядываясь в нее с улыбкой — Эйлин вспыхнула, ска-зала тоненько:
— Да. Но я… потом. Попозже, Инта!
Итак, сестра сделал свой выбор. Кто бы это мог быть?
Бэрин и несколько молодых людей и девушек уже ожидали во дво-ре. Он окинул меня одобрительным взглядом и поднял брови, увидев рукоять ножа за голенищем.
— Зачем? Нас достаточно, чтобы защитить вас! — смеясь, он прикос-нулся к своему мечу. Почти не почувствовав его рук, я очутилась в седле, неловко пристраивая ногу. Перехватила взгляд Бэрина — без привычной жалости или брезгливости.
Мы поехали замыкающими, предоставив спутникам самим выби-рать дорогу.
— Вы не ответили, — напомнил Бэрин вроде бы шутливым тоном, но глаза его были серьезны. — Кого вы опасаетесь? Нас?
— Что касается ножа, — я привычно выхватила нож, протянула на раскрытой ладони, — им владеют в нашей семье все от мала до вели-ка…
Бэрин взвесил клинок на ладони с уважением истинного знатока.
— И вы тоже?
— Да. Привыкла всегда иметь его под рукой.
— И снова вы не ответили. Вы ведь боитесь нас?
Я молчала.
— Мне кажется, вы боитесь даже больше самих девушек, — продол-жал Бэрин. — Невесты — слишком большая ценность для нас. Мы будем беречь их — те, кому они достанутся.
— Почему же вы сейчас не с ними?
Бэрин помолчал, рассеянно глядя на всадников впереди.
— Вы любите свою сестру, леди Инта. А я забочусь о своем брате.
— Думаю, он будет очень доволен, если вы женитесь.
— Этого мало, — Бэрин мотнул головой, скидывая капюшон. — Мне этого мало… Хотите, научу вас управляться с нашими лошадьми? Со-всем немного терпения — и вы обскачете всех!
Мы столкнулись в темном коридоре. Засмеявшись от неожиданно-сти, я подняла взгляд — и смех замерз на губах. Поддерживая мой ло-коть, лорд Фэрлин медленно оглядывал меня с головы до ног. В высо-комерных глазах светилось удивление.
— Леди Инта? — словно проверяя себя, спросил он. — Я так давно не видел вас, что едва узнал. Эта одежда… Вы совсем не отличаетесь от наших женщин.
— Не имела ни малейшего на то желания. Просто так удобнее ез-дить верхом.
— Ах, да, верхом… — словно вспомнил лорд Фэрлин. — Бэрин говорит, вы делаете успехи. Не мешало бы и мне испытать вас.
— Боюсь, я не выдержу этого испытания, — сухо сказала я, слегка двинув рукой, — он и не подумал разжать пальцы. — Вы не умеете быть снисходительным, лорд Фэрлин.
— Ледяная леди, — сказал он с насмешкой. — Вы понятия не имеете, каким я могу быть. Я и сам иногда этого не знаю. И мне казалось, вас устраивает жизнь, которую вы здесь ведете. Я не стесняю вашей сво-боды и не докучаю своим присутствием. Что сделать еще, чтобы за-воевать ваше расположение? Я не умею быть приятным, как Бэрин. Я не красив, как Маккен. Не весел, как Ханон. Я — такой, какой я есть.
Он пристыдил меня. Действительно, его забота о девушках была неподдельной. Он старался, как мог, хоть и не собирался менять свой характер. Да это и ни к чему — он навсегда останется для нас лордом Фэрлином, на которого мы взираем с трепетом и суеверным страхом. Не могла я его винить и в том, что он всегда так подчеркивает мою не-полноценность. Есть люди, которые терпеть не могут любую слабость, — и если я не могла его за это любить, то не должна и ненавидеть…
Я подняла взгляд — и слова извинения замерли на моих губах. Лорд наблюдал за мной. Он заставил меня устыдиться и забавлялся этим. Пускай он добр с девушками, но меня он явно избрал объектом для своих насмешек…
Пальцы стиснули мой локоть так, что я вскрикнула от боли. Хозяин вежливо поклонился:
— До завтра, леди Инта.
Назавтра я вновь почувствовала себя неуклюжей, не сразу смогла попасть носком сапога в стремя. Поездка не обещала быть приятной.
И все потому, что сам Лорд-Оборотень изъявил желание принять в ней участие.
Остальные, как обычно, вырвались вперед. Братья время от вре-мени перебрасывались фразами, но большей частью молчали. Я пы-талась отстать, но тогда они натягивали поводья, и я вновь занимала свое место рядом. Лорд Фэрлин едва ли удостоил меня хоть одним взглядом или словом. Зачем он вообще поехал с нами?
Чтобы не смотреть на него, я упорно смотрела на тот берег реки. Он был ничем неотличим от этого — тот же снег, те же деревья, те же горы… Только жили там…
— Не по себе?
Лорд Фэрлин ехал рядом, глядя поверх моей головы, и улыбаясь своей затаенной улыбкой.
— Отчего бы это? — отозвалась я как можно беспечней.
— От близости колдовской страны?
— Вы-то, конечно, не боитесь? Ведь у вас много общего с ее жите-лями!
— Несомненно, — спокойно согласился он. — Но родина моя здесь.
— Это говорит ваш разум, но не ваша кровь.
— Однако мы предпочитаем родниться с вами, а не с ними, — лорд небрежно махнул рукой в перчатке в сторону реки-границы.
— Вы? — опрометчиво спросила я. — Или ваши подданные? Ведь вы сами, насколько я знаю, не выказываете желания жениться?
Он блеснул глазами.
— Я говорил тебе то же самое, — ввернул Бэрин. — Ты — глава нашего рода, если тебе понравится девушка, никто не встанет у тебя на пути.
— Если девушки так привлекательны, — протяжно спросил лорд Фэр-лин, — почему ты сейчас не с ними?
— Но я попросила его! — беспомощно вмешалась я.
Братья пристально смотрели друг на друга: взгляд в взгляд, паль-цы Бэрина стиснули уздечку, лорд Фэрлин одной рукой уперся в бедро, другой небрежно поигрывал плеткой. Напряжение разливалось в воз-духе — словно рядом со мной шла невидимая миру борьба — Бэрин осу-нулся, напрягая плечи, лорд по-прежнему расслабленно играл плеткой, но улыбка его застыла…
— Перестань! — наконец выдохнул Бэрин. — Перестань, я не хочу…
Лорд Фэрлин быстро наклонил голову, и Бэрина словно отпустили. Он поднял дрожащую руку, касаясь лба. Увидел, что я смотрю на них во все глаза, и вымученно улыбнулся.
— Ты не должен был, — обратился к брату. — Ты не должен был…
— Да, — отозвался тот глухо. — Да. Прости.
Я больше не могла смотреть на них, гадая, что между ними проис-ходит. Отъезжая, постепенно перестала слышать стук копыт и голоса мужчин за спиной — просто ехала и ехала, не отрывая глаз от нетрону-того снега на том берегу…
Резкий оклик словно стегнул меня, и я натянула поводья. Но было поздно. Повинуясь чьей-то воле, лошадь продолжала идти к речному обрыву, не слушая команд и не чувствуя ни стремян ни уздечки… Я на-чала высвобождать ноги из стремени, больная нога застряла, и я в ужасе затрясла сапогом, пытаясь его сбросить…
Что-то большое, тяжелое ударило меня в бок, выбивая из седла. Я ухнула в сугроб и покатилась вниз — снег забивал глаза, рот. Наконец остановившись, забарахталась, поднимаясь на колени. Вытерла ладо-нью лицо и, моргая мокрыми ресницами, огляделась. Чуть поодаль, от-ряхивая с одежды снег, поднимался лорд Фэрлин, по склону большими прыжками спускался Бэрин…
Лорд подхватил меня за локоть, рывком поднимая, — ноги не слу-шались, и, чтобы устоять, я вцепилась обеими руками в его куртку.
— Что, дьявол вас побери… — начал он грубым голосом, но мельком взглянул поверх моей головы, и умолк так внезапно, словно у него пе-рехватило дыхание.
— Брат… — услышала я негромкое. Бэрин стоял рядом, тоже глядя мне за спину. Но когда я попыталась обернуться, лорд Фэрлин резко притянул меня к себе, не давая двинуться, увидеть, даже вздохнуть… Я услышала его глубокий вздох, звучный низкий голос эхом отозвался у меня в голове:
— Вы зашли на нашу землю, братья! Берите лошадь, если вы го-лодны, но не смейте трогать людей!
Ответа я не услышала — он был тих или вообще беззвучен — но ощутила щекой дрожь его гортани, когда лорд Фэрлин сказал, низя го-лос:
— Тогда берегитесь… псы. Бэрин!
Я вздрогнула от внезапного возгласа, прижалась к лорду теснее, пряча лицо на его груди. Я уже не хотела оборачиваться, зная, что ря-дом происходит нечто страшное… Бэрин заговорил-забормотал, но я не различала ни единого знакомого слова — хриплый речитатив, больше похожий на рычание. Горло лорда Фэрлина вновь дрогнуло, когда он сказал презрительно:
— Вон! Я сказал — вон! Пошли отсюда, трусливые псы!
— Фэрлин. Не горячись. Они уходят. Да, я знаю, это наша земля, но они об этом забывают. Все, Фэрлин. Здесь Инта, Фэрлин…
Словно вспомнив обо мне, лорд разжал руки и отодвинулся. Он едва не сломал мне ребра.
Бэрин помог мне выбраться на берег. Он был бледен. Усаживаясь на его жеребца, я оглянулась. Моя лошадь лежала на льду реки, снег вокруг был утоптан — я сощурила глаза, но не смогла понять — следами людей или зверей.
В полном молчании мы доехали до замка. Лишь во дворе лорд Фэрлин впервые разжал стиснутые губы:
— Прогулки пока придется прекратить. Бэрин, позаботься о посто-янном дозоре. И еще, — он кинул на меня косой взгляд. — Нет нужды пу-гать девушек рассказами о том, что сегодня случилось.
— А что сегодня случилось? — в тон спросила я. Лорд молча кивнул. Я догадалась окликнуть его уже на выходе:
— Лорд Фэрлин!
Он обернулся, удивленно приподымая бровь. Я замешкалась.
— Я хочу… спасибо, что спасли меня сегодня. Если бы вы не выби-ли меня из седла…
— Какая была бы потеря! — отозвался лорд с иронией. — Ну что вы, как я мог лишить себя вашего общества!
Махнул рукой и ушел.
Я взглянула на Бэрина. Он ответил на мой невысказанный вопрос:
— Нарушение границ, леди. Не удивлюсь, если он сегодня будет не в настроении.
Но лорд Фэрлин был в настроении, да еще в каком! Когда я спус-тилась вниз, он впервые присоединился к компании молодых людей. Если на большинство девушек словно ушат холодной воды вылили, мужчинам его внимание явно льстило. Он шутил, посмеивался вместе со всеми, оказался прекрасным рассказчиком, но я с беспокойством замечала, что он не сводит глаз с моей сестры.
…Эйлин рыдала в моих объятьях.
— Он смотрел на меня! Он смотрел на меня!
Я с тревогой гладила ее по спине.
— Ну, так что же?
— Но Мэтт! Он так и не подошел ко мне за весь вечер!
— Мэтт? — я была неприятно удивлена. Мэтт — избранник Эйлин? — Да ведь он не моложе нашего отца!
— Ну и что? — сестра всхлипнула. — И что? Он такой добрый! Я не боюсь его, с ним я в безопасности! А эти — они все оборотни! Зачем он так смотрел на меня!
Хотела бы я сама это знать!
Лицо Бэрина было непривычно серьезным.
— Леди Инта, несколько слов… Вы, конечно, заметили, что Фэрлин обращает внимание на вашу сестру?
— Д-да…
— Вчера мы с ним долго разговаривали. Похоже, он решил женить-ся и…
Я смотрела на него, умоляя про себя, чтобы он не произнес то, че-го я так боюсь. Бэрин закончил мягко:
— …похоже, леди Эйлин пришлась ему по душе.
— Эйлин?! — я схватилась за стену: меня качнуло так явно, что Бэрин поспешил поддержать меня под локоть.
— Эйлин и… Боги, что он с ней сделает?
— Думаю, ничего сверх обычного, — сказал Бэрин с улыбкой. — Не надо так пугаться! Не съест он ее!
Если он и хотел меня успокоить, стало только хуже.
— Она боится его! — сказала я перехваченным ужасом голосом. — Она так боится его… Если он только дотронется до нее, она умрет. Клянусь!
— Кто здесь собрался умирать?
Я вскрикнула, оборачиваясь к неслышно подошедшему лорду. Пальцы Бэрина в последний раз сжали мой локоть, словно подбадри-вая, и соскользнули.
— Леди Инта считает, что ее сестра тебе не подходит.
Лорд-Оборотень уставился на меня с высокомерной усмешкой.
— Отчего же?
Я сжала руки.
— Неужели вы хотите, чтобы ваша жена вас боялась?
— Жены должны бояться своих мужей.
— Я говорю не о почтении… Но много ли счастья принесет брак, где жена в ужасе от прикосновения мужа?
— Так же, как вы, например? — спросил лорд Фэрлин, и его пальцы сомкнулись на моем запястье стальным браслетом.
— Страшно? — спросил он, не спуская с меня глаз, — зрачки его рас-ширились, отражая плеск свечей. Рука была холодной и спокойной.
— Вы тоже боитесь меня, леди Инта? Ваша рука дрожит, лицо по-бледнело…
— Н-нет… — я качнула головой, стараясь не стучать зубами. — Нет, я не боюсь вас.
— Вы боитесь, — неожиданно мягко, вкрадчиво возразил Фэрлин. — Вы все боитесь меня — глупенькие слабенькие девочки, нежные цветоч-ки… Вас трясет, когда я приближаюсь, когда заговариваю с вами. Когда просто смотрю на вас. Отчего вы дрожите, леди Инта?
— Я… замерзла, — еле выговорила я.
— Бедная-бедная леди! Камин прямо за вашей спиной, еще шаг — и платье вспыхнет, а вы дрожите от холода! У вас просто ледяные паль-цы…
Он поднял мою слабо сопротивляющуюся руку к губам, обдавая ее теплым дыханием.
— Вы можете говорить что угодно — ваши глаза правдивы. Вы бои-тесь меня — и потому ненавидите. Ненавидите, не пытаясь понять, уз-нать… Мне казалось, у вас есть отвага и сила — раз вы добровольно по-следовали за своей сестрой прямо в замок Оборотня. Но вы ничем не отличаетесь от этих дурочек…