Дамона Кинг — победительница тьмы - Вулф Джин 11 стр.


— И что же? — спросила Дамона. — Что гласит эта теория?

— Попросту говоря, — ответил вместо Мюррея Теракис, — с вами случилось то же самое, что и с Торнхиллом. — Он тут же поспешно добавил: — Конечно, если мы не найдем противоядия.

Дамона оцепенела. В растерянности она взглянула на Мюррея, потом на Теракиса.

— Вы считаете, что…

— Может, вы сами еще не видите, — спокойно сказал Теракис, — но на вашем лице уже есть серые пятнышки. Боюсь, что клетки вашего тела уже начали трансформацию.

В машине наступила угнетенная тишина.

Значение слов Теракиса начало медленно доходить до Дамоны. Она подняла руки, дотронулась кончиками пальцев до своего лица и снова пристально взглянула на врача.

— Я превращусь в куклу? — пробормотала она. — Так же, как и Торнхилл? Теракис кивнул.

— Боюсь, что так. — Он избежал взгляда Дамоны, уставился на свои ногти и продолжал изменившимся голосом: — Конечно, я не могу сказать ничего определенного, прежде чем основательно не обследую вас и мистера Гюнтера. Было бы лучше, если бы сейчас же проехали в институт. Может быть, появится возможность остановить превращение.

Дамона не ответила. Странно, но она не чувствовала особого страха. Она приняла к сведению слова Теракиса. Случившееся было слишком простым для того, чтобы сразу все переработать. Реакция должна наступить позже. Если для нее будет это «позже».

— Сколько у меня времени? — спросила она.

— Не знаю, — пожал плечами Теракис. — Двадцать четыре, может быть, тридцать шесть часов, если исходить из того, сколько это продолжалось у Торнхилла. Но это лишь предположение. У меня не было возможности исследовать его тело.

— Двадцать четыре часа, — пробормотала Дамона. — Этого чертовски мало.

— Но может хватить.

Дамона выпрямилась, попыталась рассмеяться и кивнула на запад.

— Поехали.

— В институт?

— Нет, к Хирлету.

Мюррей решительно покачал головой.

— О нем позабочусь я. А вы с Майком поедете с доктором Теракисом.

— Именно этого мы и не сделаем, — возразила Дамона и повернулась к Теракису. — Ваши способности общеизвестны, но я боюсь, у вас слишком мало времени. Мы должны поймать Хирлета. Вероятно, он единственный, кто знает, как можно обратить процесс или, по крайней мере, остановить.

Секунду Теракис обдумывал ее слова. На его лице отражалась напряженная работа мысли, а руки производили мелкие бессознательные движения.

— Боюсь, вы правы. Эксперименты займут слишком много времени.

— Едем к Хирлету! — велела Дамона. Мюррей все еще медлил.

— Ладно, — наконец, недовольно проворчал он. — Но неужели ты думаешь, что он сидит в своем магазине и ждет, пока мы его задержим?

— Я не уверена, но…

— Прежде всего нам нужны те три манекена, о которых рассказывала мисс Кинг. — вмешался Теракис. — Если мы даже не задержим Хирлета, фигуры могут нам помочь,

— Хорошо, я вызову подкрепление — одного пожара вполне достаточно, — сказал Мюррей.

Он завел двигатель, тронул машину с места и взял телефонную трубку.

Мгновением позже они с ревущей сиреной мчались в направлении Сити.

14

Улица перед магазином кишела полицейскими. Дополнительные силы блокировали все возможные пути бега на, даже с другой стороны здания доносились звуки сирены, а в воздухе над магазином завис полицейский вертолет с мигающими сигнальными огнями.

— Отлично, — одобрительно кивнул Майк. Они вышли из машины и быстро пошли к главному входу магазина.

— Похоже на то, что мне придется изменить большую часть своих представлений о работе полиции, — на ходу сказал Майк.

Мюррей окинул его мрачным взглядом, но ничего не ответил. Через некоторое время он сказал:

— Будем лучше надеяться на то, что еще не слишком поздно.

Плотный полицейский кордон блокировал главный вход. Мюррей достал удостоверение, отодвинул одного из полицейских, который недостаточно быстро отошел в сторону, затем прогнал его с дороги грубыми замечаниями. Затем он подошел к массивной металлической сетке, загораживающей путь, и двойной стеклянной двери, несколько секунд тряс ее, потом сердито повернулся.

— Кто-нибудь догадался вызвать слесаря? — прошипел он.

— Есть швейцар, — ответил один из полицейских. — Он может появиться в любой момент.

Мюррей проглотил колкое замечание, вертевшееся на языке, и еще раз безуспешно потряс металлическую сетку.

— Спокойнее, Бен, — сказала Дамона. — Если Хирлет действительно внутри, ему никуда не деться. От пяти минут ожидания уже ничего не изменится.

— Но ведь уходит твое время, Дамона, — проворчал Мюррей. Он хотел улыбнуться и что-то добавить, но передумал.

Дамона решительно перешла улицу, прислонилась к витрине и пристально посмотрела через нее в магазин. Казалось, ее взгляд пронизывает насквозь все предметы внутри. В душе у нее бушевала целая гамма чувств.

Превращение…

Это слово слетело с губ Теракиса так безобидно… Но перед глазами Дамоны все еще стояла ужасная картина наполовину превращенного Торнхилла, тело которого начало изменяться после короткого соприкосновения с атакующей сатанинской куклой. Мысленным взором Дамона увидела его лицо, покрытое пятнами. Это же ожидало ее через двадцать четыре или тридцать шесть часов. Такое было хуже смерти.

В бессильной ярости Дамона сжала кулаки, повернулась и пошла к Майку и Теракису, а Мюррей остался нервничать.

В его машине запищало радио. Мюррей поспешил туда и рванул трубку, затем несколько секунд слушал. Лицо его помрачнело еще больше.

— Все в порядке, — пробормотал он. — Спасибо, оставайтесь там. — Он в бешенстве швырнул трубку и раздраженным взглядом окинул окружающих.

— Что случилось? — спросил Майк.

— То, чего я опасался, — ответил Мюррей. — Хирлет обвел нас вокруг пальца. Он точно знал, что мы едем сюда.

— И?..

— Что — «и»? — яростно прорычал Мюррей. — Мы, конечно, послали машину на его квартиру. Они успели увидеть, как он исчез на вертолете. — Он повернулся к одному из полицейских. — Быстрее освободите улицу и передайте пилоту, что он должен приземлиться.

— Здесь? — удивленно спросил полицейский.

— Нет, во дворе Букингемского дворца. Я что, неясно выразился?

Полицейский слегка побледнел, поспешно козырнул и пошел выполнять приказание.

— Вы останетесь здесь, Теракис, — продолжал Мюррей. — Мисс Кинг описала вам три манекена. Думаю, вы их узнаете.

— Наверняка, — кивнул Теракис.

— Хорошо, но прежде всего позаботьтесь о том, чтобы их никто не трогал. Мы попытаемся задержать Хирлета. Но если это не удастся, куклы станут нашей последней надеждой.

Полицейские освободили улицу и приготовили место для посадки вертолета. Рев вертолетных двигателей стал громче. Машина сдвинулась, несколько секунд висела в воздухе, потом опустилась.

Дамона втянула голову в плечи, когда вертолет опустился на улицу и воздушный вихрь ударил ей в лицо.

Открылась стеклянная дверца кабины.

Мюррей подбежал к вертолету, за ним последовали Дамона и Майк.

Когда Мюррей уже забрался в кабину, они хотели подняться за ним, но пилот замахал руками.

— Извините, сэр, — прокричал он сквозь шум винтов, — но я не могу взять на борт больше трех человек!

Мюррей обиженно надул губы, но не стал возражать. Он сам видел, какая маленькая кабина. Даже троим здесь было тесновато.

— Майк мог бы остаться, — предложила Дамона. — Может, Теракис обрадуется, если ему помогут. Вполне возможно, ему пригодится помощь.

Она не стала ждать одобрения, а быстро влезла в кабину и заняла место рядом с пилотом.

Мюррей пожал плечами и что-то сказал, но его слова потонули в шуме винтов.

По машине пробежала легкая дрожь, взревел мотор.

Пилот закрыл дверцу, подождал, пока Майк отойдет подальше, потом двинул вперед дроссельный рычаг. Дамона увидела, как люди на улице отступили от маленького тайфуна, вызванного работающими винтами. Машина оторвалась от земли и медленно поднялась вверх.

— Вы знаете, в каком направлении улетел Хирлет? — спросила Дамона, повернувшись к пилоту. Тот коротко кивнул.

— У него нет никаких шансов, — оптимистически заявил он. — Он на радарном экране у воздушной инспекции. Дурацкая идея — бежать на вертолете! Даже если этот тип ускользнет от нас, его перехватят воздушные силы, как только он покинет городскую черту.

— Какое направление он выбрал? — спросил Мюррей.

— Север, если потом не изменил курс. — Пилот замолчал и на несколько секунд весь ушел во внимание, слушая писклявый голос, раздавшийся в наушниках. — Северо-запад, — поправился он. — Направление указывает на Арлингтон.

— Арлингтон? — Дамона наморщила лоб. — Там нет опорного пункта воздушных сил?

— Да, но это скорее всего случайность.

Дамона позволила себе усомниться. Ей вспомнилась кукла в форме военно-воздушных сил. По мнению Дамоны, до сих пор было слишком уж много случайностей, но она предпочла умолчать об этом.

Между тем вертолет поднялся высоко над крышами Лондона и широкой дугой повернул на северо-запад. Город съежился до игрушечных размеров, а машины стали маленькими неподвижными точками.

— Сколько нужно времени, чтобы догнать его? — спросила Дамона.

— Понятия не имею, — пожал плечами пилот. — Я не знаю, что у него за машина. До сих пор он летел относительно медленно, но это не должно означать, что он не может быстрее. Арлингтон уже приведен в боевую готовность. Если он настолько глуп, чтобы убегать в эту область, то мы его возьмем.

Вертолет поднялся еще выше и развил большую скорость, когда пилот выжал до упора дроссельный рычаг.

15

Майк Гюнтер направил луч карманного фонарика на три манекена.

— Это они, — тихо сказал он.

Голос его дрожал от волнения. Воспоминание о том, как быстро эти безобидные куклы могут превратиться в монстров, было еще свежо.

Теракис хотел подойти к куклам, но Майк жестом остановил его.

— Вспомните собственные слова, доктор, — предостерегающе сказал он. — Нас совсем ни к чему, чтобы вы заразились.

Майк обошел группу манекенов, освещая их фонариком. Даже при слабом освещении было видно, как впечатляюще похожи они на живых людей.

Теракис нетерпеливо шагнул ближе, тщательно избегая прикосновения к куклам.

— Фантастично! — пробормотал он. — Никогда не видел такой совершенной работы. Можно подумать, что это живые люди!

— Может, они когда-то и были ими.

Теракис вздрогнул, посмотрел на Майка и вновь обратил внимание на манекены. Казалось, ему, с научным складом ума, трудно принять этот факт.

— На стойке позади вас лежат перчатки, — сказал Майк. — Наденьте их, прежде чем возьметесь за малюток.

Теракис надел перчатки. Они были номера на три больше, но доктор, казалось, совсем не заметил этого. Он подошел к куклам и осторожно ощупал их лица.

— Словно настоящая кожа, — пробормотал он. — Чувствуется даже сквозь перчатки…

— Тише, — прошипел вдруг Майк. — Здесь кто-то есть.

Теракис испуганно замолчал.

Майк отступил назад, напряженно вглядываясь прищуренными глазами в темноту, и посветил фонариком.

Они вошли сюда одни. Ни Майк, ни Теракис не хотели рисковать — смерти Кортвейна и Торнхилла было вполне достаточно.

На границе светового круга что-то двигалось. Майк поднял фонарик повыше и нащупал рукоятку «люггера».

Но это был всего лишь полицейский, который вошел сюда, проигнорировав предупреждение.

Майк облегченно вздохнул.

— Ну, и напугали же вы меня, — пробормотал он. Полицейский коротко рассмеялся.

— Простите, — сказал он. — Но я думал, что мог бы быть вам полезен.

— Возможно, — кивнул Майк. Полицейский медленно подходил к ним.

— Найдите домоправителя и попросите его включить здесь свет, потом вызовите грузовую машину. Мы должны увезти отсюда эти куклы.

Полицейский подошел еще ближе и остановился перед манекенами. Он внимательно поглядел сначала на них, потом на Майка.

— Не трогать! — раздался голос Теракиса, когда полицейский протянул руку к куклам.

Но полицейский словно не расслышал этого предупреждения. Он засмеялся, положил руку на плечо передней куклы и быстро нажал.

В этот момент Майку пришло в голову, что он уже видел этого полицейского… на складе. Значит, это тоже кукла-монстр. Майк с хриплым криком прыгнул вперед и оттолкнул мнимого «бобби» от кукол, но было слишком поздно.

Назад Дальше