Охотник за счастьем - Эва Киншоу 5 стр.


— Помощница мистера Коллинза не посчитала нужным посвятить меня в его планы, а я не стала расспрашивать, — сообщила секретарша. — Как бы там ни было, у вас есть немного времени, чтобы собраться с мыслями.

— Линн! — У Эстер почему-то вызвало раздражение то, что ее подчиненная стала собирать бумаги на столе в аккуратные стопки.

— Мы должны произвести хорошее впечатление — не так часто такого ранга руководитель наносит визиты своим сотрудникам. Обычно он вызывает их к себе. Это ведь почти тот случай, когда гора идет к Магомету. Почему бы вам не поправить прическу и не надеть жакет?

Но начальница не успела сделать ни того ни другого, потому что раздался легкий стук и в комнату собственной персоной вошел Джон Коллинз.

— А, вот вы где, мисс Олдфилд, как себя чувствуете, моя дорогая? Выглядите просто прекрасно, впрочем, как всегда. — Эту тираду Джон проговорил со своей обычной фамильярностью, размещая мощное, крупное тело в кресле. — У меня хорошие новости для вас.

Эстер даже моргнула от удивления и пробормотала ответное приветствие, про себя решая, что же это за новость? Не иначе, предложит место своего компаньона, с иронией подумала она.

Парой минут позже мисс Олдфилд в изумлении воззрилась на босса, не веря тому, что только что услышала.

— Вы говорите, он настаивает, чтобы я лично провела аудиторскую и балансовую проверку всего его имущества?

— Да, именно так. Он считает, что это не займет у вас больше недели, и готов сопровождать вас в течение всей поездки. У него достаточно сложная ситуация с…

— …С выплатой подоходного налога. Я знаю, — завершила фразу босса Эстер. — Что-то мне не по душе его предложение.

Джон Коллинз нахмурился.

— Эстер, семья Картер — один из самых крупных коллективных клиентов, мы следим за состоянием дел во всех принадлежащих им компаниях. Клан после недавней смерти отца уверенно возглавил Уильям.

— Мистер Коллинз, посмотрите на мой стол. Я буквально задыхаюсь от дел, — попыталась протестовать Эстер. — Зачем мне лично осматривать его собственность, если тут есть подробнейшие документы на все случаи жизни. А если он считает, что сам хорошо ориентируется в состоянии своих дел, то зачем нужна я? Вполне хватит и рядового клерка.

— Эстер, дело в том, что все дела запутались из-за внезапной смерти отца Уильяма. Поверьте мне, сын действительно нуждается в профессиональной помощи и дельном совете. Если бы у меня были сомнения в вашей квалификации, то я не отдал бы вам такого непростого клиента, как мистер Картер. Томпсон ушел так стремительно, что поставил меня в трудное положение. Будь он сейчас у дел, сам бы и поехал к Картеру. Вы полностью вошли в курс дела, приняли на себя клиентов Томпсона и великолепно справляетесь с работой. Ваши знания в сфере налогового законодательства просто поразительны для столь молодого специалиста. В течение последних месяцев вы успешно решили несколько сложных задач, и — отдайте должное руководству фирмы — мы по достоинству оцениваем успех работника, вне зависимости от его возраста и пола.

Такие высокие оценки не могли, конечно, оставить Эстер равнодушной. Она что-то забормотала и в конце концов вынуждена была согласиться. В порядке компромисса мистер Коллинз обещал выделить отделу, руководимому мисс Олдфилд, еще одного служащего, который и будет вести текущие дела во время отсутствия начальницы.

Босс встал и тепло улыбнулся своей милой подчиненной.

— Уверен, что вы не подведете меня, мисс Олдфилд.

— Мерзавец… — прошептала та, как только Коллинз вышел из кабинета, чем совершенно потрясла Линн.

— За что вы его так, ведь он хочет вам добра?

— При чем тут он? Мерзавцем я назвала мистера Уильяма Картера, хотя не удивлюсь, если узнаю, что Коллинз вступил с ним в сговор!

Линн не согласилась с Эстер в оценке мистера Картера.

— Он мне скорее симпатичен…

— Это ваше личное дело! — окоротила ее начальница и раздраженно плюхнулась в кресло.

Секретарша так и не могла уяснить, что вывело мисс Олдфилд из себя. Даже узнав о сути распоряжения Джона Коллинза, она заявила, что не видит причин для раздражения. Деловой вояж с Картером — прекрасная перспектива как по служебной линии, так и на личном фронте.

— Господи, в компании с красивым, интеллигентным человеком, который к тому же еще и сказочно богат! Чего еще желать?

— Откуда вы-то знаете, что он так уж хорош? — Голос Эстер звучал довольно мрачно.

— Достаточно только увидеть его…

— Внешность обманчива, — оборвала начальница.

— Далеко не всегда! Вы что, зареклись иметь дело именно с интересными мужчинами? — Линн хитро взглянула на мисс Олдфилд.

Та не стала лицемерить.

— Не стану опровергать ваших соображений, Линн. Да, зареклась.

— Это пройдет, — успокоила ее Линн. — Конечно, можно понять и вас. Кого, спрашивается, порадует, если жених убегает без объяснения причин! Но Патрик Керр не подходил вам с самого начала, и рано или поздно вы бы поняли это. Так что ваш разрыв с ним — это скорее удача.

— Опять вы все решаете за меня? Откуда вам известно, что он мне не подходил?

— Да хотя бы потому, мисс Олдфилд, что вы гораздо умнее его! — просто пояснила Линн. — И каждый в нашем коллективе знает, как это Патрика бесило. Недаром он ушел отсюда, едва понял, что тут ему ничего не светит в смысле продвижения по службе и прибавки к зарплате. Вы что, не знаете, что самым заветным его желанием была женитьба на состоятельной женщине? Большие амбиции у нашего Керра! Кстати, скажу еще и такую вещь, чтоб вам было легче смириться с его утратой: он все время изменял вам!

— Господи! А это-то откуда вам известно?

Эстер явно не осталась равнодушной к откровениям секретарши и даже собралась кое-что уточнить, но тут зазвонил телефон.

Линн подняла трубку и через несколько секунд, зажав ладошкой микрофон, сообщила громким шепотом:

— Мистер Уильям Картер.

— Скажите ему, что я вышла. Запишите все, что он передаст.

— Мисс Уонтор, делайте, что я вам говорю.

Линн собралась с духом и сообщила трубке:

— Она только что вышла ненадолго, мистер Картер. Что ей передать?

Дальше следовали сплошные «да», и наконец Линн сообщила собеседнику, что она все поняла и записала.

— Думаю, что мисс Олдфилд успеет собраться и будет ждать вас в назначенное время.

— Что это ты ему наговорила и чего ему от меня надо?

— Завтра в полдень он заберет вас прямо отсюда и вы полетите вместе в командировку на одну из его ферм. Вам следует взять с собой легкую и практичную одежду на дневное время и что-нибудь потеплее на вечер. Это все!

— Все?

Вечером за одиноким ужином Эстер позволила себе стакан белого вина. Она чувствовала себя очень усталой, потому что много часов провела, вводя в курс дела прикомандированного к ней клерка. Этим же предстоит заниматься и завтра до отлета. А после надо успеть уложить вещи.

Когда зазвонил телефон, она решила трубку снять, но, если услышит голос Уильяма Картера, не отвечать. Все оказалось гораздо хуже — звонил Патрик Керр.

— Привет, Эстер, — сказал он тихо. — Я видел тебя прошлым вечером и подумал, что надо бы позвонить и поприветствовать тебя…

— Во имя святого прошлого? — поинтересовалась Эстер после секундного оцепенения.

— Тери, ты же знаешь, как я стремился осуществить одну вещь в… наших общих интересах, — в голосе звучала едва ли не укоризна, — я имею в виду расстаться по-хорошему и остаться друзьями.

— Да, это так, — не могла не признать Эстер. — Впрочем, это у меня в шкафу висело свадебное платье, и, следовательно, практическое осуществление твоего замечательного плана для меня оказалось несколько сложнее, чем для тебя.

— Но… — Патрик явно растерялся, — ты уже переступила через прошлые обиды, не правда ли? В конце концов, если бы ты топнула ногой, все осталось бы по-старому, но ты же не сделала этого. Прошло уже полгода и… Знаешь, вчера я видел тебя за столиком с джентльменом, который тебе закатил роскошный ужин.

— Да, факт имел место.

— Серьезный вариант, с перспективами? Кто он?

Эстер уселась поудобнее. В голову вдруг пришла занятная идея. Они с Патриком не разговаривали все эти полгода. Ну и что из того, что он увидел ее с кем-то, ему-то какое, собственно, дело? Ладно, сообщим интересующие сведения, скажем об этом намеренно небрежно.

— Его зовут Уильям Картер. Не знаю, слышал ли ты что-нибудь о семействе Картеров?

Эстер ощутила, что у Патрика перехватило дыхание. После напряженного молчания он мрачно произнес:

— Да уж, слышал. Кое с кем из них даже встречался, но не с ним. Тери, мой тебе совет… будь осторожна с ним.

— Почему? С ним так интересно и весело.

— Он страшный бабник!

— А, вот ты о чем…

— Тери, мне будет страшно жаль, если ты попадешь в дурацкую ситуацию. Я ведь по-прежнему хорошо к тебе отношусь. Ты же знаешь!

— Неужели, наивный мистер Керр, ты думаешь, что я все еще страдаю по тебе? Ни в какую ситуацию я попадать не собираюсь, так что за меня, Керр, беспокоиться не стоит. Кстати, малышка, с которой ты вчера был, вполне симпатичная. — Эстер сочла нужным сделать это добавление абсолютно небрежным светским голосом.

— Это так, проходной вариант, — как бы оправдываясь, пояснил Керр.

— Ах, какая жалость! А мне показалось, что она вполне может быть одной из тех девиц, с которыми ты крутил любовь, пока длилась наша помолвка.

Он сделал вид, что пропустил ее замечание мимо ушей.

— Скажи, а у тебя с этим Картером серьезно?

— Все может быть, Керр, но пока мы еще мало знакомы. — Надо дать понять этому человеку, что на нем свет клином не сошелся. Пусть подергается. Ему, видите ли, ее жаль!.. — Я хочу для начала подергать его за ушко и посмотреть, что он станет делать. Мне бы не хотелось повторять собственные ошибки. Но он, конечно, не чета тебе: надежный, умный, очень богатый. Ну ладно, с твоей стороны очень мило, что позвонил. Ты сделал правильно. Пусть прошлые обиды в прошлом и останутся…

Она положила трубку. А вслух сказала:

— Не верю! Ни в твою искренность, ни в твою жалость — не верю!

Когда позднее она ложилась спать, то вспомнила сказанные Линн слова о Керре. Только теперь Эстер осознала, в каком унизительном положении пребывала. Каково это невесте: за пару недель до свадьбы узнать о любовных приключениях жениха? Остался верен себе и сейчас: уйдя от нее, все же не хочет, чтобы она принадлежала кому-то другому. А может быть, зная, что она стала богатой наследницей, он планирует вернуться к брошенной невесте? Он что, считает ее абсолютно непроходимой дурой?!

Ее отношение к мужскому полу не улучшилось и на следующий день. Неприязнь к Керру нисколько не улучшила ее отношения к Уильяму, который, как считала Эстер, просто надул ее, пользуясь к тому же запрещенными приемами.

Настроение Эстер не прошло мимо внимания Уильяма. Он помог ей сесть в машину, подал сумку, а потом — ясно, что не без подковырки, — спросил:

— Как дела, мисс Олдфилд? Лично у меня все отлично, и я рад, что сегодня такой замечательный день. — И закончил свое дышащее оптимизмом заверение, уже сидя на водительском месте.

Эстер дала оптимисту понять, что не намерена обмениваться с ним любезностями.

— Как видите, я здесь, но не ждите, что я буду поддерживать приятную светскую беседу.

— Вы по какой-то причине чувствуете себя незаслуженно обиженной?

— Нет, просто мне противен мужчина, так нечестно использующий возникшую ситуацию.

Билл мягко улыбнулся.

— И тем не менее вы пришли, Эстер.

— Вы не оставили мне выбора. — И она перевела разговор на другую тему. — А где этот Маунт Ливингстоун и сколько туда лететь?

— Это около Бердсвилля.

— Около Бердсвилля? — тихо повторила она.

— Это еще не конец света, но оттуда край вселенной почти виден, — весело сообщил Уильям.

— Это же за тысячу миль отсюда!

— Согласен, перелет вполне серьезный, — отозвался Билл. — Кстати, если бы вчера вы взяли трубку, вместо того чтобы поручать беседу со мной секретарше, я бы подготовил вас морально к этому путешествию. Вы не испытали бы сейчас шока.

— Да, наверное, вы правы, — согласилась Эстер и замолчала.

— Надеюсь, вы все же взяли все необходимое. — Тон Уильяма был серьезен.

Эстер посмотрела на него почти с презрением.

Он не задержался с реакцией:

— Мне очень стыдно. Я думал, что вы избалованная дамочка и набрали с собой косметики и всяких ненужных штучек, собираясь менять гардероб несколько раз в день.

— Ошибочное мнение. У меня времени в обрез, я даже в парикмахерскую попадаю не чаще одного раза в месяц. Маникюр приходится делать самой.

— Признаюсь, меня пугает, как вы, городская девушка, будете ощущать себя там среди дикой природы. А вдруг вам станет страшно?

— Да нет, дело не в страхе, а в другом… И не трудно догадаться в чем.

Билл сделал вид, будто не слышал ее слов, и продолжил разговор в прежнем направлении.

— Вас, Эстер, ждет приятный сюрприз. Вы остро ощутите контраст дикой природы с каменными джунглями города. Кстати, у меня такое ощущение, что я вас чем-то ненароком обидел. В чем дело?

— Вы же знаете, мистер Уильям Картер, — разозлилась Эстер, — вы же знаете, почему я возражала против этой поездки. Вовсе не из-за дикой природы. Просто я не люблю, когда кто-то пытается вить из меня веревки.

— Понимаю ваше состояние, — протянул Уильям. — Вы боитесь оказаться рядом со мной на ферме в глухом, забытом Богом уголке, потому что оттуда некуда будет бежать, если вас непреодолимо потянет в мои объятия. И ведь потянет, несмотря на все ваши устои, силу воли и благие намерения.

— Вы, вы — дьявол! — заявила Эстер дрожащим голосом. — Кстати, всего два вечера назад вы вообще рассматривали меня как какую-то вещь или как существо низшего порядка.

— Простите меня, это было глупым заблуждением.

Эстер чертыхнулась. Его губы дернулись в улыбке.

— Вот мы и на месте. А меня всуе не поминайте.

— Это не касалось вас, — уточнила молодая женщина. — Я просто не люблю дальних полетов на маленьких самолетах.

— Но я очень хороший пилот. Со мной вы будете в полной безопасности.

Они взлетели очень быстро, и Уильям посоветовал Эстер расслабиться, чтобы получше рассмотреть те невероятные красоты, которые вот-вот появятся под крылом.

Самолет упорно набирал высоту. Она сидела рядом с самоуверенным пилотом, вцепившись пальцами в сиденье так, что они побелели от напряжения. Под крылом все проплывало как в замедленном кино. Но Эстер не видела ничего, кроме мужских рук, ловко совершавших необходимые операции с приборами.

Уильям надел наушники для связи с наземной диспетчерской службой. На нем поверх простой белой рубашки была кожаная летная куртка, на ногах высокие шнурованные ботинки, в которые заправлены коричневые брюки. С внезапной болью в сердце Эстер поняла, что ей становится все труднее обороняться от его невероятного мужского обаяния. Уильям выглядел очень солидно за штурвалом, включая и выключая многочисленные тумблеры. Как красиво звучал его голос, когда он вел переговоры с диспетчерами аэропорта. И руки тоже красивые…

Картер неожиданно прервал молчание, спросив:

— Я думаю, вы слышали о надвигающемся циклоне?

— Кажется, слышала. — Ответ прозвучал неуверенно. — Это тот, который несколько недель назад зародился на севере?

— Да, именно он. Позднее он пошел в глубь территории и выплеснулся обильными дождями в центральных областях. Осадков выпало столько, что началось наводнение. И хотя это, конечно, стихийное бедствие, но тем не менее есть у него и другая сторона — появилась надежда, что почти убитый засухой район оживет.

— А там, куда мы летим, дождливо?

— Нет. Это тоже какой-то удивительный феномен. Бывает, в одном месте ни капли дождя, а рядом — все залито водой. Вода проникает в почву, и урожай не страдает. Последний раз реальное наводнение было лет пять назад.

— Расскажите мне о Вестклиффе, — попросила Эстер.

Назад Дальше