Кофе, можжевельник, апельсин - Ролдугина Софья Валерьевна 7 стр.


— Вы так говорите, словно предлагаете мне брак, — скривился Клэр и увернулся от прикосновения. Отошёл на несколько шагов в сторону, брезгливо стряхивая с плеч невидимые пылинки, и добавил неохотно: — На самом деле даже человек не слишком солидной комплекции может поднять довольно тяжёлую вещь. Если он сильно напуган, если им овладеет ярость… или если он опоён каким-нибудь дурманом.

— Может быть. Восхищён вашими познаниями! — весело откликнулся Эллис. И продолжил уже серьёзнее: — Не говоря уже о том, что между сухой и вычищенной шкурой, хранящейся в доме, и шкурой, сутки пролежавшей под сырым снегом, есть значительная разница. Да, кстати, леди Виржиния. Разрешите наше затруднение, — обратился он вдруг прямо ко мне. — Могу я заняться исследованием улики прямо здесь?

Я посмотрела на миссис Аклтон, напряжённо ожидающую ответа; на её мужа, не решающегося поддержать ни одну из сторон; на явно забавляющегося — на свой лад — адвоката…

Мадлен дотронулась до моей руки и просительно улыбнулась.

Эллис терпеливо дожидался решения.

— Хорошо, но только сегодня, — сдалась я. — И в дальнейшем обойдитесь, пожалуйста, без дурно пахнущих улик под крышей этого дома. Может, доктор Брэдфорд и имеет привычку забирать работу на дом, но не стоит бездумно повторять за ним. Миссис Аклтон, могу я рассчитывать на кофе в гостиной? На три персоны, пожалуйста, — непринуждённо поменяла я тему, продолжая спускаться по лестнице. — Мистер Панч, вы очень вовремя зашли. Я хочу ещё раз просмотреть те бумаги, что вы мне передали, но уже вместе с вами. И у меня есть поручение для вас. Мадлен, тебе придётся побыть моим секретарём — будь любезна, принеси в гостиную письменные принадлежности… Мистер Аклтон, а вы помогите мистеру Норманну и сэру Клэру Черри, иначе, боюсь, нам придётся заночевать с этой шкурой.

Работа творит чудеса — вот утверждение, в истинности которого я не раз уже убедилась. Стоило раздать всем распоряжения, как от былого напряжения не осталось и следа. Миссис Аклтон выместила свой гнев на печенье, слишком сухом и жёстком для её несомненного кулинарного таланта. Эллис и Клэр, кажется, временно пришли к перемирию.

Что же касалось моей идеи, мистер Панч принял её не сразу, но обещал помочь.

Ничего удивительного, впрочем. Обычно леди не снисходили до того, чтобы лично развеять домыслы и суеверия, выступив перед рабочими с речью.

— Сомнительно, право слово, — задумчиво произнёс адвокат, когда я закончила излагать. Мадлен тут же наградила его недобрым взглядом. — Это ведь люди упрямые и простые. До них непросто достучаться, особенно тому, кого они считают… скажем так, чужаком. Вы обитаете в совершенно иных сферах, леди Виржиния, и говорите на ином языке.

Я кивнула:

— Язык у меня действительно другой. Однако если речь заходит о мистике, то, поверьте, ничто не действует более отрезвляюще, чем скептический взгляд женщины. Если даже хрупкая и ветреная леди с розовыми облаками в голове вдруг начинает говорить, что бояться здесь нечего, то суровому и сильному мужчине стыдно будет ссылаться на духов, призраков и прочие неуловимые субстанции.

— Зерно истины в этом есть, — улыбнулся мистер Панч. — Что ж, я соберу рабочих завтра к полудню, как вы и хотите. В свою очередь посоветую вам изучить подробно вот этот отчёт и две статьи, — вытащил он несколько бумаг из кипы. — Здесь кратко, но достаточно полно излагаются местные легенды и суеверия.

Вечерняя прогулка и ужин прошли спокойно. Ближе к ночи медвежью шкуру оттащили в сарай, и миссис Алтон принялась за уборку. Я же устроилась в комнате с бумагами, которые отобрал для меня мистер Панч, когда в дверь постучали.

— Войдите.

…Пожалуй, я ожидала увидеть в этот поздний час кого угодно — Эллиса с очередной безумной догадкой, Паолу с новостями о какой-нибудь невероятной выходке Лиама, миссис Аклтон с жалобами, дядю Клэра с непременной порцией едких нотаций… Но только не Лайзо!

Он улыбался; присутствие Мадлен его, кажется, нисколько не смущало, как и её не удивил столь поздний визит, впрочем.

— Доброй ночи, Виржиния.

— Вы рискуете, — вздохнула я, откладывая бумаги на столик. Затем мысленно отругала себя за безрассудство, напомнила о том, что Мэдди вряд ли годится на роль настоящей компаньонки… Но всё же сказала: — Закройте дверь, пожалуйста. Вы бы не приходили в подобное время, если б хотели, чтоб этот разговор мог кто-то случайно подслушать.

— Собой рисковать я люблю, — усмехнулся он, задвигая щеколду. Звук был похож на сухой револьверный щелчок. — Но только собой. Но вам бояться нечего, никто меня не видел. Даже этот красноволосый демон, не к ночи будь он помянут.

— А что не так с дядиным камердинером? — удивилась я мельком. Да, конечно, Клэр не стал бы нанимать обычного человека, но раз он спокойно отпускает мальчиков с Джулом, значит, можно говорить хотя бы о безупречной преданности.

— Да лицо уж больно знакомое, — ворчливо отозвался Лайзо, присаживаясь на подлокотник моего кресла. — Стал вспоминать, и вдруг… Что вы так смотрите? Нельзя?

Взгляд у него стал настолько лукавым, что у меня не осталось душевных сил хорошенько рассердиться. С показной холодностью я указала ему веером на колченогий стул с жёсткой спинкой, прислонённый к шкафу.

Мэдди хихикнула в ладошку.

— Вижу, вы в прекрасном настроении, — вздохнула я. Лайзо без споров уселся на стул, правда, задом наперёд, развернув его спинкой ко мне. — Даже не догадываюсь о том, что же вас так развеселило. Но, право, воздержитесь от вольностей. Я чувствую, разумеется, что сейчас вы не желали делать ничего, что задело бы мою честь… или гордость. И, разумеется, вы не собирались насмехаться надо мною. Не могу не признать, что прошедший год меня сильно изменил, во многом из-за Эллиса… Сейчас я уже чаще всего лишь следую правилам, а не чувствую, как правильно. Вы же делаете всё, чтобы я окончательно перестала ощущать себя… леди. И уважать.

Я договорила и умолкла, ошеломлённая собственной речью. Мне всего-то хотелось сделать ему замечание, поставить на место, как обычно, раз уж он решил демонстративно перейти черту, причём в присутствии Мадлен… Но потом словно накатило что-то, неудержимая волна обиды на саму себя, на него, на правила; затем — стыд и растерянность.

Лайзо тоже был удивлён, кажется. По крайней мере, лицо его утратило простоватое выражение, обычное в таких ситуациях. Он вновь стал похож на лётчика или путешественника, а не на слишком нахального слугу.

Вдруг моего плеча что-то коснулось. Я вздрогнула, обернулась и встретилась взглядом с Мадлен, серьёзной и немного испуганной. Она успокаивающе погладила меня по руке — и встала за спинкой кресла, как неподкупный страж.

— Простите, я забылся, — произнёс Лайзо странным голосом, более глубоким и низким, чем всегда. — Не думал, что вы воспринимаете это… подобным образом.

«Я и сама не знала!» — хотелось воскликнуть. Но я сдержалась, потому что осознала внезапно: это правда. Когда он приближался ко мне, когда брал за руку, звал по имени, смотрел в глаза… или, как сейчас, вдруг делал что-то невообразимое совершенно естественно, то правила и законы отступали. И образ леди Милдред, тот идеал, которому я следовала, растворялся без следа, а вместо него возникала незнакомка.

И эта незнакомка… пугала.

В ту самую первую встречу она взяла верх всего на одно мгновение — достаточно, чтобы машинально поправить причёску и приветливо улыбнуться в безрассудном стремлении понравиться. А леди, «та, что внутри», испугалась — и резко сказала «нет».

И что же… теперь?

Что со мной происходило, в конце концов?

— Не стоит беспокоиться, — заставила я себя улыбнуться, потому что пауза затягивалась, а Лайзо… Лайзо продолжал смотреть. И, кажется, видел меня насквозь. — День был долгим и очень утомительным. Тем не менее, я с нетерпением жду вашего рассказа. К слову, Эллис закончил исследовать медвежью шкуру?

Лайзо помедлил с ответом. А когда заговорил, то голос и манера речи сильно отличались от того, что я привыкла слышать. Так, словно передо мною вдруг оказался совсем другой человек, незнакомый и немного пугающий.

— Да, около получаса назад. И его догадки подтвердились. Аклтон рассказывал, что Джон Кирни раскопал в завале шкуру медведя с целой головой и устроил розыгрыш. Что потом стало с находкой, неизвестно. Однако та шкура, в которой Джон Кирни бежал через холмы, совсем другая. Во-первых, она ухоженная. Во-вторых, до недавнего времени она висела на стене как украшение — Эллис нашёл крепления на внутренней стороне. В-третьих, — Лайзо позволил себе усмешку, — мех до сих пор немного пахнет лавандой, хотя он был испачкан изнутри смесью из жира и сажи, а затем пролежал в сугробе целую ночь. Значит, за мехом ухаживали. И он никак не мог быть той самой шкурой, найденной в развалинах.

— Наблюдение интересное, — кивнула я. В затылке появилась странная лёгкость, как перед обмороком. Лайзо продолжал смотреть мне в глаза, и из чистого упрямства я не отводила взгляда, хотя чувствовала себя всё более неловко. — Но что из этого следует?

Мадлен вновь коснулась моего плеча, привлекая внимание, и тихо произнесла:

— Редкость.

Губы Лайзо дрогнули в улыбке.

— Не зря он тебя заметил. Да, Эллис тоже так думает. Хорошо выделанная медвежья шкура — большая редкость в этих краях. Найдём, кому она принадлежит — отыщем и убийцу. Или хотя бы след.

Я пожала плечами.

— Тогда стоит расспросить жителей деревни… Одного не могу понять — зачем вообще нужно было устраивать маскарад со звериной шкурой? Неужели нет более действенных способов убить человека?

Лайзо наконец опустил ресницы. Я глубоко вздохнула, отводя взгляд в сторону, и только тогда поняла, как напряжена была последнюю минуту. Грудную клетку словно стискивало невидимым железным обручем.

Огонёк в керосиновой лампе мигнул, хотя никакой сквозняк не мог, разумеется, проникнуть сквозь толстое стекло. Полумрак сгустился, и его иллюзорная тяжесть стала ощущаться вполне отчётливо. Стены сдвинулись и накренились… Я на секунду зажмурилась, а когда открыла глаза, то всё было по-прежнему, только к запаху старого дерева и ткани добавился едва заметный аромат вербены.

— Способы есть, — ответил Лайзо. — Но способ — это инструмент. Если вам нужен том с верхней полки, вы можете подойти и взять его сами. Или приказать слуге. Или попросить родственника либо друга. Или состроить невинно-беспомощный вид, бросая взгляды в сторону полки, чтоб поклонник сам догадался, как вам лучше услужить. Вы сопоставляете цель с теми средствами, которые имеются в вашем распоряжении… и выбираете единственно верный способ. Если прибегнуть к ошибочному способу, то все усилия на протяжении очень и очень долгого времени пойдут прахом.

Меня пробрало холодком.

Рассуждения были безупречно логичными и, пожалуй, сухими. Ни лишних эмоций, ни нравоучительных интонаций… Однако я отчётливо понимала, что за ними стоит что-то ещё. Не только размышления о том, почему Джона Кирни довели до гибели столь необычным способом, но и нечто глубоко личное.

— Кирни кто-то пытался убедить, что он становится оборотнем, — произнесла я очевидное только для того, чтобы не молчать.

— Эллис уже говорил об этом, — подтвердил Лайзо. У меня словно холодный комок в груди образовался; отчаянно не хватало привычных народно-просторечных интонаций и словечек. Насколько же такая мелочь, оказывается, делала любую беседу легче и непринуждённее! Словно раньше я ощущала прикосновения сквозь тёплую осеннюю перчатку, а теперь — уязвимой, голой рукой. — Но цели у убийцы могли быть и другие. Например, выставить Кирни сумасшедшим перед несуеверной частью деревенских жителей. А суеверную…

— …убедить в существовании колдовства? — подхватила я, заставляя себя увлечься логическими размышлениями. Это помогало отвлечься от неясно-тревожного ощущения.

Мадлен сжала моё плечо. Я машинально нащупала её руку и накрыла своей.

— Именно, — улыбнулся Лайзо. Черты его лица сейчас казались необычайно чёткими и ясными, как будто раньше они были закрыты пеленой, которая теперь рассеялась. — Поэтому Эллис предположил, что, во-первых, преступник — один из тех, кто никак не связан с розыгрышем Кирни, потому что такая яркая и подозрительная смерть явно отвлекает внимание от неких малозаметных, но важных деталей. Во-вторых, преступник богат. В-третьих, он живёт весьма уединённо, потому что если бы у него в доме часто бывали гости, то опознать найденную шкуру стало бы легче лёгкого.

Тут я действительно задумалась, вспоминая прошедший день. Мэдди еле слышно выдохнула в унисон моим мыслям:

— Колдун.

— Мистер Блаузи? Да, он достаточно состоятелен, — согласилась я. — И вряд ли к нему часто заходят приятели. Что скажете… — я запнулась, но заставила себя произнести, как и раньше, не сбиваясь на фамилию: — …Лайзо?

Он вздрогнул, словно не ожидал этого услышать — а может, то просто была игра теней и света — и произнёс многозначительно:

— Роберт не так прост, как может показаться. Действительно, талантливый человек. Хотя и не настолько, как ему самому хочется думать.

У меня вырвался вздох. До сих пор сложно было разговаривать о всякой мистической чепухе так, словно она действительно существовала.

«Мистика существует, — из чистого упрямства поправила я саму себя. — И это, к сожалению, не чепуха».

— Вы имеете в виду колдовство?

Нахмурившись, Лайзо провёл рукой по волосам, как будто снимал паутину.

— В том числе. У Роберта Блаузи очень точные предчувствия. Но он пытается заглянуть в те сферы, где есть только мрак и грязь. Подобные действия не проходят без последствий, уж поверьте, — вдруг усмехнулся он, и я ощутила ледяной укол необъяснимого страха.

— Судите по своему опыту? — вырвалось у меня невольно.

— Да. Желаете побеседовать об этом? — поинтересовался он, глядя почему-то на Мадлен.

— Нет, — поспешила ответить я, как никогда ощущая себя именно благоразумной леди.

— Вот и прекрасно, — снова улыбнулся Лайзо краешками губ. Глаза его оставались тёмными. — Ещё, пока я не забыл… Эллис уверен, что завтра к вам под каким-то предлогом обратится мистер Лоринг и пригласит на обед. Не отказывайтесь и обязательно возьмите Эллиса с собой. Мы же, начиная с этой ночи, перебираемся в дом вдовы Янгер. Мистер Аклтон знает, где это. Сообщите либо через него, либо через Лиама, если Лоринг пригласит вас, когда Эллиса рядом не будет. У вдовы больной брат на попечении и пятеро детей, — добавил он зачем-то.

— Похоже, дом у неё громадный, если с такой большой семьёй остаётся ещё несколько пустых комнат.

— Не остаётся. Но миссис Янгер нужны деньги, а Эллису — надёжные свидетели, расположенные к разговору. К слову, Виржиния… Вы мне ни о чём не хотите рассказать? — спросил он внезапно.

Я сперва растерялась, а затем вспомнила сон, который приснился мне сегодня — и коротко изложила его.

— Значит, руки… — задумчиво протянул Лайзо. — Хорошо, я тоже присмотрюсь. Но вам не стоит больше делать подобное в одиночку. Я, конечно, мало разбираюсь в колдовских снах, но вижу, что они опасны. Если захотите попробовать снова, то пусть кто-нибудь сядет у кровати и разбудит вас, если заметит что-то подозрительное.

— Кто-то… Мадлен? — обернулась я к подруге. Она охотно закивала, хотя с лица её не сходило обеспокоенное выражение.

Лайзо никак на это не ответил. А когда я вновь посмотрела на него — спустя всего несколько секунд! — он уже стоял в дверях.

— Доброй ночи, Виржиния. И будьте осторожны.

— Вы тоже, — эхом откликнулась я.

Как только дверь захлопнулась, силы мне отказали. Я в изнеможении откинулась в кресле, уже не заботясь об идеальной осанке или внешнем виде.

Что-то подсказывало мне, что только что остался позади некий важный поворот, точка перелома. И к расследованию он не имел ни малейшего отношения.

Ночь прошла спокойно. Лишь однажды, уже под утро, Мадлен разбудила меня и попыталась объяснить, зачем — наполовину на языке жестов, наполовину словами. Оказалось, что во сне я вдруг начала говорить, неразборчиво, но определённо с испугом и недовольством. В памяти, к сожалению, ничего не отложилось, кроме смутного образа погони в темноте… или бегства?

Назад Дальше