Реджинальд Бретнор
Секретное оружие
Когда папаша Шиммельхорн впервые услыхал о войне с Бобовией, он не раздумывая мигом приобрел объемистую сумку, упаковал свое мудреное секретное оружие и первым же транспортом, спозаранку, отправился прямехонько в Вашингтон.
Сразу после полудня он бесшабашно возник у парадного входа в Бюро Секретного Вооружения, размахивая вовсю сумкой, бородой и завернутым фаготом.
Не удивляйтесь — именно фаготом. Секретное оружие Шиммельхорна с виду здорово смахивало на самый обыкновенный фагот.
Капрал Джерри Колливер, несший почетную службу у ворот, даже не предполагал о таком хитроумном совпадении. Он лишь твердо знал, что их контора служит превосходной ширмой для скопища ненормальных и что обмундирование у него паршивое, да к тому же еще целый день необходимо проваландаться в ожидании свидания с Кэти.
— День добрый, служивый! — осклабился старина Шиммельхорн, с воодушевлением потрясая фаготом.
Капрал усмехнулся и подмигнул двум морским пехотинцам, скучающим как и он в карауле у ворот Бюро.
— Проваливай отсюда, дедуля, — бросил он. — Бюро закрыто на переучет.
— Но это неслыханно! — папаша Шиммельхорн заволновался. — Я так не могу! У меня имеется очень секретное оружие. Ну-ка, живо пропусти меня к начальству.
Капрал пожал плечами. В конце концов у него приказ, и это абсолютно его не касается — псих перед ним или нет.
— Секретное оружие, говоришь? — Весело переспросил он, распахивая ворота. — И войну за недельку выиграем, не так ли?
— Какая неделя?! — настырный бородач искренне расхохотался. — А два дня не хочешь, солдатик? Будь спок, я — гений!
Тут капрала осенило, и он запоздало поинтересовался у посетителя, имеются ли у того при себе какие-либо взрывчатые вещества.
— Ха-ха, что за ерунда! Мы и без всякого такого в два счета войну выиграем!
Капрал все же обыскал его, затем осмотрел сумку, в которой обнаружил пару бутербродов, вареное яйцо и еще яблоко. Фагот он перво-наперво потряс и заглянул вовнутрь, дабы удостовериться, что там все о’кей.
— Ладно, папаша, — подытожил он, — двигай в контору, но эту вот дудку, на всякий случай, оставь здесь на проходной.
— И ни какая это не дудка, — возмутился обиженно Шиммельхорн. — Это и есть оно самое. Оружие, значит, секретное. Как же я без него-то?
Капрал, который уже настроился, чтобы разучивать песенку “Приезжай ко мне в Рио”, нервозно передернул плечами.
— Эй, Барни, — окликнул он одного из пехотинцев, — проводи этого почтенного джентльмена в комнату номер восемь.
Ну, скажите на милость, откуда капралу Колливеру могло быть известно, что старина Шиммельхорн говорил чистейшую правду?
Он и знать не знал, что папаша Шиммельхорн самый что ни на есть настоящий гений и что военачальники впрямь покончат с войной в два дня!
Прошло десять минут, но полковник Поухеттен Ферфакс Поллард еще не подозревает о существовании некоего Шиммельхорна.
Полковник был высоким худощавым мужчиной. Он носил сапоги со шпорами и старомодные клетчатые брюки. Полковник Поллард категорически не верил во всякие там новшества: атомные бомбы и танки, артиллерию и штурмовую авиацию.
Он свято верил в лошадей.
Пентагон отозвал его из запаса, поручив руководить Бюро Секретного Вооружения.
Кстати, полковник вполне подходил для этой должности.
За четыре месяца его службы лишь один изобретатель (бедолага, с прекрасными идеями насчет модернизации седел) был допущен в вышестоящие инстанции.
Полковник восседал за столом, диктуя светловолосой секретарше свои суждения для незавершенной пока что работы, которая будет носить такое название: “Роль сабли и копья в предстоящей войне”.
На середине цитаты, расхваливающей все неоспоримые достоинства бенгальской пики, он неожиданно прервал сам себя.
— Мисс Хупер, — торжественно объявил полковник, — мне только что пришла в голову замечательная идея! Вот, послушайте…
Кэти Хупер тихонько фыркнула. Если он так уж жаждет быть официальным, почему не обращается к ней “сержант”? Все офицеры, когда находились с ней наедине, называли ее “милочка” или просто “дорогая”. А этот — “Мисс Хупер”!
Она фыркнула и произнесла:
— Да, сэр.
Полковник Поллард приосанился.
— Я с уверенностью могу утверждать, — начал он, — что предрасположение к так называемому “научному оружию” представляет собой очевидную угрозу безопасности для Соединенных Штатов. Изобретая одно оружие, мы тут же принимаем на вооружение контроружие, против контроружия — еще большее контроружие и так до бесконечности. Таким образом, вооруженные лишь одними иллюзиями о собственной безопасности, мы на самом деле можем полностью дезорганизоваться, расписываясь в полной недееспособности. Вы успеваете фиксировать мою мысль, мисс Хупер?
Та фыркнула еще раз и отчеканила:
— Да, сэр.
— Мы не сможем, в итоге, противостоять какому-нибудь новому Аттиле! — уже патетически кричал полковник. — Или современному Чингиз-Хану, который попросту сметет всю эту ненадежную технику, как шелуху, создавая новую империю, благодаря своей коннице! Да, утверждаю я, только лошади и клинки!
— Да, сэр, — пискнула секретарша.
— На сегодняшний день у нас еще нет кавалерии! — бушевал полковник. — Но еще не поздно одуматься, так как миллион всадников способен…
К сожалению, мир так и не успел узнать, на что же способен миллион всадников.
Дверь резко распахнулась.
Рыхловатый молодой офицерик влетел в кабинет, с трудом затормозив у стола полковника, и судорожно отдал честь.
— Ой! — только и смогла выдавить Кэти Хупер, вытаращив свои прекрасные голубые глазки.
Лицо полковника враз окаменело.
Офицер с шумом втянул в себя воздух и выпалил одним махом:
— Ей-богу, сэр, это и в самом деле произошло!
Лейтенант Хэнсон отнюдь не был кадровым военным — он принадлежал к ученой братии. Он даже не обратил внимания, что не доложил как следует, а ворвался без доклада, не постучав предварительно, и…
— Лейтенант! — взвился полковник Поллард. — Куда подевались Ваши брюки?
И точно. Лейтенант Хэнсон стоял вздрагивая, абсолютно без брюк, ботинок и всего прочего. Жалкие лохмотья одежды едва держались на его плечах.
— Отвечайте, побери Вас прах!
Лейтенант тупо уставился себе под ноги, затем снова поднял голову. Его заметно трясло.
— Они все сожрали! — наконец выдохнул он. — Я и пытался сказать Вам об этом, сэр. Одному богу известно, как он это проделал! Этому типу около восьмидесяти, работает мастером на фабрике детских часов. Он притащил новое оружие! Да еще какое! — Хэнсон нервно засмеялся. — Гнарры покинули Вудворк! — продекламировал он, потирая руки.
Полковник Поллард выбрался из-за стола и попытался привести в чувство раззадоренного лейтенанта, энергично встряхивая того за плечи.
— Что за бардак! — орал полковник в лицо Хэнсону. — Не смотрите на него! — приказал он покрасневшей Кэти. — Все это сплошная чепуха! — это опять лейтенанту, который вновь попытался что-то лепетать о каких-то гнаррах.
— Почему чепуха, служивый? — в дверь уже заглядывал папаша Шиммельхорн.
Полковник оставил в покое лейтенанта.
Лицо его побагровело от неслыханной фамильярности.
Лейтенант исподтишка указал на Полларда, поясняя Шиммельхорну:
— Чепуха — это он о гнаррах, — Хэнсон хихикнул. — Он так считает.
— Га-га-га, — развеселился старина Шиммельхорн.
— Вот я тебе покажу служивого! — наконец опомнился полковник. — А ну, смирно! Смирно, в пух и прах и в бога душу, черт!
Шиммельхорн, как и следовало ожидать, даже бровью не повел на такие излияния. Он поднес к губам свое секретное оружие и наиграл вступление “Посетите церковь в Уайлвуде”.
— Лейтенант! — надрывался полковник. — Немедленно арестуйте этого идиота. Отберите у него дудку! Выполнять! Я приказываю!
И с этого самого мгновения гнарры принялись покидать Вудворк.
Выглядит гнарр таким образом: зверек по окраске и размеру не больше мыши, но внешне скорее напоминает медведя. Шкурка слегка мерцает, а фаланги на лапках торчат во все стороны. Розовый голый хвост и здоровенные, горящие огнем глазищи. Ко всему перечисленному можно добавить еще три ряда острых зубов в прожорливой пасти.
Ну что, представили? Ладно. Когда гнарры покидают Вудворк, они выходят сразу все, а это значит, что выходит многомиллионная армия. А еще при этом они здорово лопают!
Гнарры покинули Вудворк, как только старина Шиммельхорн добрался до “…церковь в долине…” А когда он доиграл “…ничего нет краше и милее этого события в детстве”, они уже покрыли весь пол в кабинете, сжевали половину ковра и надвинулись на полковника Полларда.
Взобравшись на стол, тот яростно отмахивался хлыстом для верховой езды. Кэти залезла на шкафчик картотеки, спасаясь, подняла юбку и пронзительно завизжала. Лейтенант Хэнсон, находясь в безопасности в виду своей наготы, оставался на месте, хихикая с издевкой.
Папаша Шиммельхорн прервал свое занятие, чтобы крикнуть:
— Не бойся, служивый!
И снова заиграл, но на сей раз что-то замысловатое, совершенно не мелодичное.
Гнарры замешкались, неуверенно переглянулись, сосредоточенно догрызли остатки кожаного кресла полковника, возбужденно замерцали и, поджав лысые хвосты, скрылись в ближайшей стене.
Шиммельхорн осмотрел сапоги полковника, оставшиеся неповрежденными, и удовлетворенно заявил:
— То-то, служивый!
Потом с умилением взглянул на сержанта Хупер, которая тут же одернула юбку, постучал себе в грудь и подытожил:
— Они замечательные, мои гнарры!
Полковник сдавленно поинтересовался:
— Куда они подевались?
— Умотали туда, откель явились! — гордо заверил старина Шиммельхорн.
— Не понял.
— Ну, во вчерашний день.
— Черт-те что делается. Я их вчера не видел!
Шиммельхорн посмотрел на него даже с какой-то жалостью.
— Разумеется, их вчера не было, потому что вчера было только сейчас. Усвоил? Они и сейчас во вчера, когда вчера уже действительно — вчера. Теперь усёк?
Полковник почесал затылок и с надеждой посмотрел на лейтенанта Хэнсона.
— Разрешите, сэр? — отозвался лейтенант.
Его состояние в результате второго посещения гнарров вполне стабилизировалось.
— Слушаю, лейтенант. Прошу садиться.
Хэнсон плюхнулся на стол, а папаша Шиммельхорн в это время пытался приударить за Кэти Хупер.
— Все это кажется невероятным и идет вразрез с привычной действительностью. Больше всего он смахивает на идиота. Бросил учебу в одиннадцать лет, выучился на ученика, и уж потом стал часовым мастером и так проработал до пятидесяти лет. Уволился. Работал швейцаром в Женевском институте физики до недавнего времени. Вернулся в Америку и занялся теперешней работой. Самое интересное во всем этом — его жизнь в Женеве. Там проводили исследования по работам Эйнштейна и Минковского. Вероятно, он там и нахватался каких-то верхов?
— Да, но если он такой полоумный…
Полковник слышал об Эйнштейне и знал понаслышке, что тот был неплохим ученым.
— Ничего не понимаю.
— Ну как же, сэр! Старикан — простофиля на уровне сознания, но подсознательно — и впрямь гений. Каким-то хитрым образом его мозг воспринимал все услышанное, переваривал информацию и в результате созидал такие штуки, как вот этот фагот. Там внутри имеется любопытный кристалл изогнутой формы. Если подуть, то он начинает вибрировать. Не ясно, что заставляет работать эту штуковину, но, ей-богу, она действительно работает!
— Хотите сказать, что тут замешано четвертое измерение?
— Так точно, сэр. Мы-то оставили вчера позади, а гнарры — нет. Они и сейчас там. Для них наше вчера наступит лишь сегодня.
— Понимаю, а как же он сейчас избавился от них?
— Этот продувной тип заявляет, что наигрывает ту же мелодию, но в обратном порядке, создавая обратимый эффект. Неплохо сформулировал, если меня кто еще спросит!
Шиммельхорн, который уговаривал Кэти пощупать его бицепсы, живо обернулся.
— Очень скоро мое оружие разберется с неприятелем, и тогда конец войне!
Полковник очнулся.
— Да ведь эта штука еще не испытана! Она требует тщательных полевых испытаний и прохождения стандартных тестов.
— У нас мало времени, сэр. Необходимо использовать преимущество внезапности.
— Мы подадим рапорт по обычным каналам, — строго объявил полковник. — Хоть это и дьявольское оружие, но оно не соответствует характеру ведения войны.
Тут на лейтенанта Хэнсона снизошло вдохновение:
— Послушайте, сэр! Вести войну мы будем не этой дурацкой дудкой, а полчищами гнарров. Они не машины, они — животные! Великие полководцы не раз использовали в тактических целях всевозможных животных. Гнарров не интересуют люди, зато они с радостью пожирают все остальное: шерсть, кожу и даже пластик. А если учесть их количество… На Вашем месте я немедленно доложил бы обо всем самому министру.
Полковник колебался, но не долго.
— Хэнсон, — решительно заключил он. — Вы правы. Как пить дать, правы!
Он потянулся к телефону.
Потребовалось менее суток на всю организацию операции “Гнарр”.
Министр обороны после недолгого совещания с президентом и госсекретарем лично возглавил предварительные испытания засекреченного оружия Шиммельхорна.
К полуночи подвели итоги. Выяснилось, что гнарры способны:
1) заполнить пространство радиусом в двести ярдов вокруг действующего оружия за двадцать секунд;
2) обчистить донага многочисленный отряд, невзирая на химическую обработку, за одну минуту и восемнадцать секунд;
3) поглотить содержимое пяти армейских складов за две минуты;
4) покидать Вудворк при посредстве сигнала, пущенного через усилитель.
Стало также известно, что теоретически существуют лишь три эффективных способа покончить с гнарром: застрелить его, облить жидким напалмом или сбросить на него атомную бомбу.
А так как гнарров чересчур много, то ни один из этих способов не пройдет.
К утру полковника Полларда, как самого старшего из офицеров, первым увидевшего гнарров, а также учитывая его пристрастие к лошадям, произвели в чин генерал-лейтенанта, поручив руководство над всей операцией.
Лейтенант Хэнсон, как его заместитель, удостоился майорского звания.
Капралу Колливеру повесили нашивки старшего сержанта за причастность к великим событиям.
Кэти достались страстные домогания, влекущие за собой пагубные последствия, папаши Шиммельхорна.
Сдается мне, что никто не был полностью удовлетворен. Девушка жаловалась, что у пожилого джентльмена и у гнарров на уме одно и то же, только техника у обоих различная. Джерри Колливер, у которого случались регулярные свидания с Кэти, ругался на чем свет стоит за надоедливые поползновения старого дурня с развитой мускулатурой.
Хэнсону никак не спалось от навязчивой мысли, что вдруг еще кто-нибудь возьмет да и подует в фагот этого мордоворота Шиммельхорна. Поллард также не находил себе места от нервозности.
— Я многое могу стерпеть, Хэнсон, — кисло нудил он, — но когда ко мне обращаются “служивый”… Это, знаете ли, уже слишком! Армейская дисциплина не терпит нарушения субординации. Я намекнул ему об этом и что же он мне ответил, сказать? “Да не волнуйся ты так, служивый, можешь звать меня просто папашей!” Каково?!
Майор Хэнсон, еле сдерживаясь, постарался говорить как можно серьезнее:
— А почему бы Вам, действительно, не звать его папашей, сэр? На таких примерах вся история держится.
— История… хм, — генерал призадумался. — А что? Наполеона без всяких там называли “маленький капрал”.
— Вот что действительно меня серьезно тревожит, генерал, так это то, как мы провернем всю операцию, не причиняя вреда нашей армии?
— Очень хороший вопрос, майор. Мы зашифруем радиопередачу, когда мистер Шиммельхорн выйдет в эфир, но не станем уточнять волну и ключ нашим людям. Неприятельская разведка в последнее время с легкостью расшифровывает наши передачи. Вот на это и следует сделать ставку! Большинство передатчиков противника зафиксируют мелодию, что составит первоначальную стадию операции “ГНАРР”. Когда мелодия закончится, мы отключаемся от эфира и тогда звучит та же мелодия, только наоборот! Это — завершающая фаза операции, рассчитанная на тот случай, если гнарры просочатся поблизости.