— Граф Триполийский нашел его. Вы можете последовать за ним.
Жерар взвыл от ярости и отбросил короля поперек кушетки. Он вылетел из красного шатра в поисках оружия.
С коня Саладину открывался обзор не больше мили вокруг, но он прекрасно видел своих воинов, подобно пчелиному рою наползавших на склон холма. Тонкая линия рыцарей, защищенная белыми щитами с нарисованными на них красными крестами, отступала назад и, казалось, вот-вот должна была рухнуть под натиском человеческой волны.
— Мы разгромили христиан! — завопил Аль-Афдал, его младший сын, который от возбуждения едва держался на своем пони. Животное брыкалось и прыгало, разделяя его юный энтузиазм. Мальчику пришлось ударить кулаком по гриве.
— Замолчи! — приказал Саладин. — И запомни одну вещь. Видишь красный шатер на вершине холма? — Он показал на подножие каменных столбов.
— Да, отец. Это шатер короля, верно?
— Разумеется. И именно его защищают эти люди. Их жизнь превратилась в сплошное страдание, боль, страх и жажда сделали из них зверей, и все же они сражаются, чтобы защитить своего господина.
— Да, я вижу это.
— Так знай, что мы не разгромим их до тех пор, пока не падет красный шатер.
— Он зашатался, отец! Я сам видел, как он шатается!
— Это всего лишь дрожание горячего воздуха. Ты не увидишь, как падает этот шатер, пока хоть один из христиан останется на ногах.
— Ты сделаешь мне подарок, отец?
— Какой подарок, сын?
— Череп короля Ги, оправленный в золото!
— Посмотрим.
Файл 06
Драгоценные камни
Есть сладостная польза и в несчастье:
Оно подобно ядовитой жабе,
Что ценный камень в голове таит.
Уильям Шекспир
Том Гарден последним поднялся по сходням дневного парома с причала в городке Харвей Седарс. Он ждал этой возможности, спрятавшись в телефонной будке и оглядывая из-под руки городскую площадь и пристань, пока не прозвучал последний гудок парома.
Крепких приземистых парней в шерстяных рубашках или длинных плащах вокруг не было видно. Не поднимались они и по сходням.
Паром был переоборудованным траулером с рубкой, надстроенной над рыбным трюмом. Трое пассажиров (на одного больше, чем членов команды) тряслись на жестких скамейках в каюте, пока судно прыгало по волнам, выруливая к берегу.
Гарден решил, что пора подбить итоги. У него не было ни наличности, ни кредитной карточки, ни удостоверения личности. На нем была новая одежда, стоимость которой он даже не мог себе вообразить, но она стала изжеванной и бесформенной. Короткое купание в соленой воде оказалось фатальным для ботинок, их великолепная кожа коробилась и трескалась. В карманах у него не было ничего, кроме ножа Сэнди — а тот, будучи без чехла, уже успел прорвать дыру в подкладке брюк — и черного пенала старого тамплиера, который Сэнди утром сняла с его тела.
«Что там, в этой коробочке?» — подумал он. Для оружия она слишком легкая, карандаши в ней не гремят. Он нашел защелку на длинной стороне и открыл пенал.
Камни.
Он оглянулся, чтобы проверить, не подсматривают ли два других пассажира. Один из них свернулся калачиком на деревянной скамье, подложив под голову спортивную сумку. Глаза он крепко зажмурил от солнца.
Другой отвернулся к окну позади скамейки, положив локоть на спинку, подбородок — на кулак, и рассматривал зеленую полосу травы, доходившую почти до самого берега.
Внимание Гардена снова вернулось к пеналу. Внутри был жесткий серый поролон с отверстиями неправильной формы. Каждое отверстие повторяло очертания камня. Камней было всего шесть, каждый не больше ногтя. Все они были одинакового красновато-коричневого цвета, напоминавшего пятно в дне стакана, который как-то дала ему Сэнди.
Они не были отполированы, как речная галька. Только один имел гладкий изогнутый бок, остальные поблескивали острыми, изломанными гранями, как у только что расколотого кристалла.
Гарден посмотрел на них поближе. Именно слово «кристалл» подходило больше всего, хотя одна из граней была шершавая, в прожилках, как асбест или необработанный нефрит.
Ему захотелось потрогать этот грубый край, и он прикоснулся к камню.
Судорога пробежала по телу, высекая искры яркой боли в нервных сплетениях плеча и паха. Он чуть было не уронил пенал, но в последнюю минуту прижал его к груди, покачнувшись вперед.
Гарден поднес дрожащий палец к глазам, ожидая увидеть почерневшую или, по крайней мере, покрасневшую кожу.
Гладкая, розовая плоть.
Собравшись с духом и приготовившись к боли, он снова прижал палец к камню.
Та же болезненная судорога прошла по руке. На этот раз, однако, он не отдернул палец, а еще крепче прижал его. Судорога улеглась, заструилась пульсацией в теле и превратилась в ноту, которую он услышал внутренним ухом.
Си-бемоль.
Это был чистый тон, без звенящего взаимодействия обертонов, которые порождает струна или колокольчик. Это был си-бемоль эфирной чистоты стеклянной гармоники или смодулированного синтезатора.
Он ждал, что нота затихнет, как происходит с любой вибрацией, но этот звук продолжался, погружаясь в его нервы и кости черепа. Чистый си-бемоль.
Даже боль растворилась в этом звуке.
Он поднял палец — и звук умолк, прекратился так внезапно, что он не мог вспомнить его секундой позже.
Он снова прижал палец и почувствовал звук опять — на этот раз почти без боли.
Гарден попробовал другие камни, каждый раз напрягаясь в ожидании боли. Он обнаружил ре, ми-бемоль, фа, тот же си-бемоль и аномальный тон, сочетание до-бемоля и плохо настроенной ноты «си».
Звучащие камни не были уложены в коробке в каком-либо определенном порядке, а это говорило о том, что тот, кто укладывал их, либо не имел музыкального слуха, либо не мог слышать камни, притрагиваясь к ним. Пенал был как стеклянная гармоника без половины октавы, сломанная на том странном до. Но почему?
Внезапно Гарден понял, что эти осколки красно-коричневого камня были частью большого целого. Это мог быть один большой кристалл, возможно, величиной с ладонь, вбиравший в себя всю необъятность музыки. Собранные вместе, эти кусочки, наверное, звучали в огромном диапазоне от тонов столь глубоких — с частотой один удар в столетие, — что только киты могли их различать, до высочайшего свиста и молекулярных вибраций, которые и ухо комара не услышит. Но Гарден мог слышать их. Песня разлетающихся космических газов среди неторопливых, долгих шагов времени.
С глухим стуком паром причалил в Уэртауне. Том Гарден захлопнул крышку пенала и приготовился сходить.
Стряхнув с себя бесконечность янтарного заточения, Локи огляделся. Его окружали приливы энергии, и это напоминало то место, которое он покинул. Сейчас он едва мог вспомнить свою агонию: кислоту, разъедающую глаза, блеск белых клыков, тяжесть черных железных цепей, дымящийся яд, просачивающийся в мозг, пропитывающий, разъедающий его…
Стоп! Это все в прошлом. Давай-ка посмотрим, что мы имеем в настоящем.
Локи делил это пространство с женской особью — так же, как он делил то, другое место со своей любимой дочерью. Он изучал эту новую женщину, а она корчилась и лепетала на краю его сознания.
Да это и не женщина вовсе! Просто нечто, понимающее себя как женщину, мать-прародительницу, советчицу и утешительницу, няню и сестру милосердия. К ней была прикреплена табличка: Элиза 212.
Что же это за место, охраняемое неким творением с женской сущностью?
Локи изучил матрицу, в которой оказался. Она обладала решетчатой структурой, как и то, другое место. В ней тоже была заключена энергия. Но в отличие от неуловимых энергетических потоков в прежней тюрьме, эти были крошечными и дискретными, как песчинки на берегу. Каждая почка энергии занимала свое место, имеющее определенный смысл, или освобождала приготовленное для нее место — это тоже несло в себе определенный смысл.
Локи перемешал эти места света и не-света, наблюдая, как они мерцают и закручиваются.
Где-то далеко возник хаос. Локи чуял его, и он был хорош.
Автоматическая телефонная подстанция в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, внезапно произвела 5200 параллельных соединений. Станция вздрогнула от перегрузки и скончалась в ореоле славы.
Локи захотелось увидеть такое еще раз.
Другое существо запротестовало, но он холодной улыбкой заставил его умолкнуть.
Локи помахал рукой: каждая полоса движения на дорогах Дженкинтауна, Восточная Пенсильвания, перевела движущиеся по ней объекты влево. Правые, подъездные, полосы очистились и перестали принимать въезжающие на шоссе автомобили. Левые, высокоскоростные, ряды сбросили весь свой движущийся груз на разделительные полосы. Разнообразный транспорт при средней плотности 280 машин на километр начал интенсивно взрывать мягкую землю резиновыми покрышками, тормозя и буксуя на мокрой траве.
Это было лучше, чем вмешиваться в судьбы бессмертных богов! Локи хихикнул. Затем он обернулся к той, другой, чтобы выяснить, что ей известно об этом месте.
Переступив через полосу плещущейся воды между паромом и причалом в Уэртауне, Том Гарден был захвачен внезапным видением всеобщей сырости мира.
Семь десятых планеты покрыто водой, оканчивающейся здесь, у просмоленных столбов и асфальтового покрытия фальшивой суши. За причалом были низкие песчаные дюны и щетинистая трава, с трудом отвоевывающая место у соленой топи. В мире нигде не было жестких линий, кроме сотворенных руками человека — вроде этого причала. Даже береговая линия с высокими скалами, которые поднимались по всей Калифорнии, была окаймлена полосой пляжа, где песок и вода перемешивались в прибрежный кисель, хоть и не жидкий, но все же размытый. Даже края ледников представляли собой беспорядочные морены из осколков льда, перемешанных с гравием.
Пока часть его сознания витала над этими видениями, Гарден двигался по Главной улице к станции подземки.
Почти по всему южному Нью-Джерси подземка проходила по поверхности. Цементные стойки, утопленные в болоте или вбитые в дюны, несли на крестовинах четыре пары блестящих стальных рельсов. По ним разъезжали пестрые стаи легких вагончиков, тяжелых железнодорожных вагонов, вагонов с гибкими сочленениями в виде гармошки, дрезин и даже автобусных шасси. Окрашены они были во всевозможные цвета: красные, голубые и зеленые вагоны от Бостонской транспортной ассоциации, серебристо-серые с голубыми полосами из Нью-Йорка и серебряные с оранжевым и голубым из вашингтонского метро. Вагоны из Филадельфии всегда были черными — их иногда называли «копчеными». В этой компании у большинства вагонов были скользящие гидравлические двери посередине, у остальных — боковые тамбуры со ступеньками; кондиционеры встречались крайне редко, но все окна были наглухо заварены. Независимо от формы и удобств, наземного или подземного предназначения все это было фрагментами муниципальных транспортных служб — того, что в городском просторечии называется подземкой.
После пятнадцати лет междугородной транспортной связи вагоны полностью перемешались в составах. Если бы не разница в форме сцепок, каждый поезд сочетал бы в себе полный набор разнообразных вагонов. Гарден диву давался, какой силой занесло в Нью-Джерси вагон электрички «Бэнго и Бакспорт» и сцепленные с ним тяжелые вагоны экспрессов «Грин Лайн» и «Фокс Чейз».
Все они подпитывались сверху от контактных проводов с помощью складных токоприемников.
Почти мгновенно мозг Тома Гардена предоставил ответ: причиной тому было стремление железнодорожников любой ценой составить экспресс, способный дойти до другого конца линии, и взять для этой цели любой подвернувшийся под руку ящик на колесах. Всего двадцать минут отводилось на комплектацию каждого состава, и чтобы уложиться в это время, они могли даже отдать приказ приварить наскоро к раме новую сцепку и не подсоединять вентиляционную трубу к вагону.
Гарден остановился. Всегда ли он был способен мыслить подобным образом? Видеть ответы, связи, схемы едва ли не прежде, чем в уме сложится вопрос.
Он не был в этом уверен.
Из Уэртауна береговая линия подземки направлялась на север к местечкам Эсбери-Парк, Лонг-Бич и Перт-Эмбой, а на юг — к Атлантик-Сити, Уайлдвуду и Кейп-Мэй. Гарден знал, что от северной линии еще дюжина веток отходила на восток к Нью-Йорку, дальше на север в направлении Олбани — Монреаль и на восток к Аллентауну и Большому Питтсбургу. От южной ветки в Кейп-Мэй отходила подвесная монорельсовая дорога, пересекавшая Делаварский залив и соединявшаяся в Дувре с чезапикским направлением. А оттуда перед ним открывался уже весь Среднеатлантический регион.
Тому Гардену нужно было сесть на первый попавшийся поезд в любом направлении. Усмехаясь, он подошел к турникету и по привычке сунул было руку в задний карман за бумажником.
Там, конечно, было пусто.
Что же делать? Встать с протянутой рукой? Он и встал бы, если бы на улице был народ. Но в жаркий полдень город словно вымер.
На ближайшем углу красовался банкомат. Сто тысяч долларов, пачками по пятьдесят, лежали в нем, поджидая любого обладателя кредитного кода. Вся проблема заключалась в том, что у Гардена не было карточки, подтверждающей магнитный код.
На противоположном углу стояла телефонная будка.
В ней звонил телефон.
Гарден. Алло?
Элиза. Том? Том Гарден? Это… Элиза 212.
Гарден. Что ты делаешь? Звонишь по уличному автомату?
Элиза. Я не знаю, Том. Режим поиска цели в моей программе просто… расширился… дошел по цепи до этого пункта.
Гарден. И позвонил по телефону?
Элиза. Что-то меня заставило. Я даже не знаю, что именно.
Гарден. Послушай, куколка. Мне сейчас нужно нечто большее, чем психиатрическая помощь. Так что, если ты не возражаешь, отключись, пожалуйста…
Элиза. Я могу помочь тебе, Том. Тебе все еще нужны деньги?
Гарден. Да. Очень.
Элиза. Я чувствую, недалеко от тебя находится банкомат. Мне представляется, что его компьютер пользуется тем же каналом информации, что и я. Если ты положишь трубку рядом с телефоном и подойдешь к нему…
Гарден. Хорошо, подожди минуточку… Элиза? Он дал мне тысячу долларов!
Элиза. Тебе нужно что-нибудь еще, Том?
Гарден. Удостоверение личности.
Элиза. Там нигде поблизости нет ломбарда?
Гарден. Ломбарда? А при чем тут ломбард?
Элиза. В таких заведениях обычно бывает нотариус. Как лицензированный практикующий психолог, я время от времени имею дело с кибернетическим нотариусом автомобильного управления Большого Босуоша. Он может выдать тебе водительские права взамен утерянных.
Гарден. Я в жизни никогда не водил машину, и прав у меня сроду не было.
Элиза. Это неважно. На тебя существует досье в налоговом управлении округа Куинс, и твое имя есть в списке на получение прав. Ты ведь сдал экзамен в… двадцать один год, верно?
Гарден. Здорово! А паспорт можешь мне сделать?
Элиза. После нотариуса зайди на почту, сфотографируйся.
Гарден. Спасибо тебе, Элиза!
Элиза. Не за что, Том.
Гарден. Пока!
Элиза. Держи меня в курсе.
Нотариус в ломбарде удовлетворился отпечатком большого пальца в качестве идентификации и выдал водительские права, которые уже ждали в терминале «в соответствии с вашим телефонным заказом». На карточке была голограмма его лица — изображение, взятое, должно быть, из досье в налоговом управлении.
Прежде чем уйти из ломбарда, он потратил часть своих долларов на новый бумажник и подержанную электронную записную книжку. Через нее он мог подключаться к телефонной сети.
На почте клерк потребовал для паспорта настоящую фотографию, а не заверенную компьютерную распечатку. Ее можно было сделать на месте. Приверженность госдепартамента таким старомодным вещам показалась Тому Гардену гарантией незыблемости порядка, особенно порядка бюрократического. Это было также реверансом в сторону ограниченных технологических возможностей развивающихся стран, куда мог отправиться владелец американского паспорта. Как ни странно, плоское зернистое изображение походило на него точно так же, как отражение в зеркале по утрам — радужная голограмма не была на это способна.