— Да, — ответил Болен.
— Я могу сделать для вас две вещи. Отправить Манфреда обратно в лагерь и представлять ваши интересы у Арни Котта сегодня вечером в качестве вашего личного психиатра. Я занимаюсь таким вещами постоянно, это мой бизнес. Давайте заключим договор, и я доставлю вас домой.
— Возможно, после сегодняшнего вечера, — сказал Джек. — Возможно, вы будете представлять мои интересы в дальнейшем, если болезнь обострится. Но сегодня вечером я возьму с собой Манфреда на встречу с Арни Коттом.
Доктор Глоб молча пожал плечами. «Не поддается внушению, — отметил он. — Признак аутизма». Джека Болена уже нельзя было переубедить, он уже был слишком далек от реальности, чтобы кого-нибудь слышать или воспринимать. Речь превратилась для него в ничего не значащий пустой ритуал.
— Мой мальчик Дэвид, — вдруг сказал Болен. — Я должен вернуться в школу и забрать его оттуда. И вертолет И-компании тоже остался там. Теперь его глаза прояснились, как будто он вышел из своего тяжкого душевного состояния.
— Не возвращайтесь туда, — убеждал его доктор.
— Отвезите меня обратно.
— Тогда не входите в здание школы, оставайтесь на посадочной площадке. Я попрошу их прислать вашего сына, а вы можете подождать, сидя в вертолете. Возможно, это не будет для вас опасно. Я переговорю с дежурным механиком вместо вас. — Доктор Глоб почувствовал внезапный наплыв симпатии к этому мужчине.
— Спасибо, — сказал Болен. — Я буду вам очень признателен.
«Как вам это нравится? — думал Арни. — Как только все устроилось и стало работать, появляется какой-то говнюк и вмешивается. Вначале я даже не хотел ввязываться в дела черного рынка. Почему этот парень не сказал мне, что хочет действовать вместо Стинера? Теперь уже слишком поздно: я вошел в черный рынок, и никто не посмеет выгнать меня оттуда»
Через полчаса возбужденный Скотт появился на пороге. Жуя закуски и раздражаясь крепкой бранью, он расхаживал по гостиной Арни Котта.
— Этот парень — настоящий профессионал, должно быть, когда-то прежде занимался бизнесом на черном рынке. Он уже объездил весь Марс, практически, всех, включая удаленные дома у черта на куличках, посетил даже тех домохозяек, которые покупали не более одной упаковки. Одним словом, развил очень бурную деятельность. Нам не осталось ни одного клиента, а мы только разворачиваем свою деятельность. Хорошо бы взглянуть на парня, который обвел нас вокруг пальца.
— Понимаю, — говорил Арни, потирая лысину.
— Нужно что-то делать, Арни.
— Ты знаешь, где находится его база?
— Нет, но, вероятно, где-то в горах Рузвельта, там, где была посадочная площадка Норба Стинера. Мы поищем там в первую очередь. — Скотт сделал заметку в записной книжке.
— Найдите его посадочную площадку, — сказал Арни, — и дайте мне знать. Я направлю туда полицейский вертолет из Левистоуна.
— Тогда он узнает, кто действует против него.
— Верно. Пусть он знает, что ему придется сражаться с самим Арни Коттом, а не просто с незнакомым конкурентом. Я скажу, чтобы полицейские сбросили на него тактическую атомную бомбу или воспользовались каким-нибудь менее разрушительным оружием и покончили с его посадочной площадкой. Пусть этот говнюк поймет, что мы действительно крепко обиделись на него за его наглость. Так и есть! Он приходит и конкурирует со мной, когда я даже не хотел входить в такой бизнес! Дела идут достаточно скверно и без того, чтобы его вмешательство вызвало новые трудности.
Скотт все занес в записную книжку: «его вмешательство вызвало новые трудности» и т.д.
— Сообщите мне его местоположение, — подытожил Арни, — и я посмотрю, как он о себе позаботился. Я настаиваю, чтобы полиция разделалась с ним, только с его оборудованием — мы не хотим создавать себе трудности с ООН. Я уверен, — необходимо разделаться с этим немедленно. Он только один — как ты думаешь? Не действует ли там, к примеру, большая группа дельцов с Земли?
— Я знаю наверняка, что в этой истории замешан только один человек.
— Прекрасно, — сказал Арни и отпустил Скотта. Дверь за ним захлопнулась, и Арни Котт снова остался один в гостиной, пока вышколенный бликман орудовал на кухне.
— Как обстоят дела с бульоном? — спросил его Арни.
— Прекрасно, Господин, — ответил бликман Гелиогабал. — Могу я узнать, кто же придет к нам сегодня вечером и съест все это? — Он вовсю трудился возле печки, окруженный несколькими сортами рыбы, травами и пряностями.
— Придут Джек Болен, Дорин Андертон и один аутичный ребенок, с которым Джек работает по рекомендации доктора Глоба… сын Норберта Стинера.
— Все трое малообразованные личности, — пробормотал Гелиогабал.
«В общем, то же самое и к тебе относится», — подумал Арни.
— Только хорошенько приготовь еду, — раздраженно сказал он, захлопнув дверь в кухню и вернулся в гостиную.
«Ты, черный ублюдок, это ты втравил меня в эту историю, — думал Арни, — ты и твоя пророчествующий булыжник подкинули мне эту идею. Но лучше разработать ее, так как я получу массу выгод от нее. К тому же…»
Сквозь музыку донесся звук дверного колокольчика.
Открыв входную дверь, Арни увидел Дорин, которая тепло улыбнувшись, прошла в гостиную. Девушка была на высоких каблуках, ее плечи покрывала роскошная меховая накидка.
— Привет. Что это так замечательно пахнет?
— Кое-какое рыбное блюдо. — Арни принял у девушки накидку, покрывавшую гладкие, смуглые, с едва заметными веснушками обнаженные плечи. — Нет, — сразу возразил он, — сегодня не обычный прием гостей, а деловая встреча. Иди и надень подходящую блузку. — Он направил ее в ванную. — В следующий раз блеснешь красотой!
Стоя в дверном проеме ванной и наблюдая, как она переодевается, Арни думал: «Что за потрясающей красоты женщина! Как аккуратно она кладет свое платье, которое я купил ей». Он вспомнил манекенщицу, демонстрировавшую платье в универсальном магазине. Дорин выглядела намного лучше, она была совершенством, ее пламенные рыжие волосы ниспадали на спину подобно огненному дождю.
— Арни, — застегивая блузку, она обернулась к нему, — будь полегче сегодня с Джеком Боленом.
— Что за черт! — возмутился он. — Что ты хочешь этим сказать? Все, что мне нужно от доброго старины Джека, это результаты, я имею ввиду, что он уже достаточно долго возится со своей задачей, в время бежит.
Дорин опять повторила:
— Будь полегче, Арни. Или я никогда не прощу тебе.
Ворча, он подошел к буфету в гостиной, собираясь налить ей спиртного.
— Что будешь пить? У меня есть бутылка десятилетнего ирландского виски, оно превосходно.
— Тогда давай его, — сказал Дорин, выходя из ванной. Закинув ногу за ногу и одернув юбку, она уселась на кушетку.
— Ты прекрасно выглядишь в любой одежде, — сказал Арни.
— Спасибо.
— Послушай, как ты, конечно, понимаешь, то чем вы занимаетесь с Боленом, происходит с моего согласия. Но между вами не происходило ничего серьезного, верно? Глубоко внутри ты бережешь себя для меня.
— Что ты подразумеваешь по «глубоко внутри»? — насмешливо спросила Дорин. — Она испытующе смотрела на него, пока он не рассмеялся. — Посмотри вокруг, — сказала она. Да, конечно, я — твоя, Арни. Все в Левистоуне твое, даже кирпичи, даже солома. Каждый раз, как я выливаю немного воды в раковину на кухне, я вспоминаю тебя.
— Почему меня?
— Потому что ты — идол растраченной воды. — Она улыбнулась ему. — Это всего лишь маленькая шутка, я думала о твоей душевой с ее дренажной системой.
— Да, — сказал Арни. — Помнишь, как в тот раз ты и я отправились туда поздно ночью, я открыл ее своим ключом и мы забрались в нее, как пара испорченных детишек… прокрались, включили горячую воду в душах, пока все помещение не заполнилось паром. Потом, сбросив одежды, — вероятно, действительно очень пьяные, — мы голые бегали в клубах пара, прячась друг от друга, — он весело оскалился. — Я, конечно же, поймал тебя прямо на той самой скамье, на которой массажистка толчет нам задницы. И мы, естественно, позабавились там, на скамье.
— Очень первобытно, — напомнила Дорин.
— Я снова чувствовал себя девятнадцатилетним в ту ночь, — сказал Арни. — Я действительно молод для старика; то есть я получил многое из того, что мне полагалось, если ты понимаешь, о чем идет речь. — Он расхаживал по комнате.
— Господи, когда же придет этот Болен?
Раздался телефонный звонок.
— Господин, — позвал из кухни Гелиогабал. — Я не могу подойти к телефону и вынужден просить вас самого ответить.
Обратившись к Дорин, Арни гневно заявил:
— Если звонит Болен, сообщи ему, что если он не может выполнить… Он грозно, как бы отрезая голову, провел пальцами по шее и снял трубку.
— Арни, — сказал мужской голос. — Извините за беспокойство, это Глоб.
— Привет, док, — с облегчением ответил Арни и, обратившись к Дорин, добавил:
— Это не Болен.
Доктор Глоб сказал в трубку:
— Арни, насколько мне известно, вы сегодня встречаетесь с Джеком Боленом. Он еще не появлялся?
— Нет.
— Арни, мне пришлось провести с Джеком сегодня некоторое время, и хотя…
— В чем дело? У него случился припадок шизофрении?
Арни понял, что так и есть, это и было истинной целью звонка доктора.
— Ясно, сказал Арни, — он под напряжением, под давлением времени, согласен. Но так же как и мы, все остальные. Должен разочаровать вас, если вы хотите, чтобы я извинил его, как некоего ребенка, который очень заболел и не может прийти в школу. Я не могу так сделать. Болен знал, на что он идет. Если он не представит мне сегодня вечером никаких результатов, я так отделаю его, что он до конца своей жизни не сможет отремонтировать ни одного тостера на Марсе.
Доктор Глоб немного помолчал и затем сказал:
— Это люди, подобные вам, с вашими грубыми чрезмерными требованиями, создают шизофреников.
— Ну и что? У меня есть определенные требования, он столкнулся с ними, вот и все. С очень высокими требованиями, я понимаю.
— То, чем он занимался раньше, и так предъявляло ему высокие требования.
— Но не такие высокие, как мои. Ладно, вы не хотите мне еще что-нибудь сказать, док?
— Нет, — ответил Глоб. — За исключением того… — его голос прервался. — Больше ничего. Благодарю вас за внимание.
— Спасибо за звонок, — Арни повесил трубку. — Безвольный проныра, он слишком труслив, чтобы прямо сказать то, что думает. — С гадливым чувством он отошел от телефона. — Побоялся защитить свои убеждения. Я ничего, кроме презрения, не испытываю к нему. Зачем он звонил, если у него совсем нет мужества?
— Я поражена тем, что он позвонил. Да еще так рискуя нарваться на грубость. Что он сказал про Джека? — ее глаза омрачились беспокойством, она встала, подошла к Арни и взяла его за руку. — Скажи мне.
— Ну, он только сказал мне, что временно находился Боленом. Полагаю, что у него случился какой-то приступ известной тебе болезни.
— Он придет?
— Господи! Да я не знаю! Зачем все так усложнять? Доктор звонит, ты хватаешься за меня прямо как гончая… — Негодуя, он брезгливо освободил руку от ее пальцев и оттолкнул девушку в сторону. — Еще этот придурковатый черномазый в кухне. Господи! Что он там делает, как какой-то шаман? Он возится уже несколько часов.
Слабым, но отчетливым голосом Дорин сказала:
— Арни, послушай, если ты оскорбишь меня или обидишь Джека, я больше никогда не лягу с тобой в постель. Обещаю.
— Все защищают его, не удивительно, что он такой больной.
— Он хороший человек.
— Лучше пусть он будет хорошим техником, извлечет на свет содержание головы ребенка, чтобы я смог прочитать это содержимое так же легко, как дорожную карту.
Они пристально посмотрели в лица друг друга.
Качая головой, Дорин взяла свой стакан и повернулась к Арни спиной.
— Ну ладно. Конечно, я не могу приказывать тебе. Ты можешь найти себе дюжину женщин вместо меня. Что я по сравнению с могущественным Арни Коттом? — ее голос прозвучал тихо и подавленно.
Он смущенно подошел к девушке.
— Черт побери! Дор, ты — уникальна, клянусь, бесподобна. У тебя роскошная гладкая спина, что прекрасно подчеркнуло платье, в котором ты явилась. — Она погладил ей шею. — Сногсшибательная даже по земным меркам.
Прозвучал дверной колокольчик.
— Это — он, — сказал Арни и пошел открывать дверь. На пороге с усталым видом стоял Джек Болен. Рядом с ним находился мальчик, непрерывно пританцовывающий на цыпочках то с одной стороны Джека, то с другой. Его блестящие глаза метались во все стороны, не останавливаясь ни на одном предмете. Мальчик немедленно проскользнул мимо Арни в гостиную и исчез из виду.
— Входи, — слегка опешив от поведения мальчика, сказал Арни Джеку.
— Спасибо, Арни, — сказал тот и вошел в прихожую. Арни захлопнул дверь и они оба стали озираться в поисках Манфреда.
— Он в кухне, — сказал Дорин.
И действительно, открыв дверь в кухню, Арни увидел мальчика, восхищенно созерцавшего Гелиогабала.
— Что случилось? — спросил Арни. — Ты никогда прежде не видел бликмана?
Мальчик ничего не ответил.
— Что за десерт ты готовишь, Гелио? — спросил Арни.
— Сладкая карамель, — ответил Гелиогабал. — Филиппинское блюдо драчена с жженым сахаром. Из поваренной книги миссис Ромбауэр.
— Манфред, — сказал Арни, — это Гелиогабал.
Стоявшие в дверном проеме кухни Дорин и Джек наблюдали происходящее.
«Похоже, бликман здорово потряс мальчика», — заметил про себя Арни. Не отрывая глаз, мальчик следил за каждым движением Гелио. Гелио осторожно влил карамель в формы и поместил их в морозильную камеру.
Чуть с испугом Манфред произнес:
— Гелио.
— Ого, — сказал Арни. — Он произнес осмысленное слово.
Гелио проговорил сердитым тоном:
— Я вынужден просить вас всех покинуть кухню. Ваше присутствие отвлекает меня, и я не могу работать. — Он так свирепо глянул на них, что один за другим они покинули кухню. Дверь за ними захлопнулась, скрывая Гелио и его работу.
— Он — оригинал, — извинился Арни. — Но здорово умеет готовить.
— Я в первый раз слышу от Манфреда осмысленное слово, — сказал Джек.
Казалось, пораженный и выбитый из колеи, игнорируя остальных, он повернулся к окну.
Подойдя к нему, Арни спросил:
— Что ты собираешься пить?
— Бурбон с водой.
— Я сейчас приготовлю, — сказал Арни. — Не могу же я отвлекать Гелио для такой ерунды. — Он засмеялся, но Джек остался мрачным.
Некоторое время они все трое молча пили. Манфред, которому дали какой-то старый журнал, растянулся на ковре, снова позабыв об их существовании.
— Подождите немного, и вы попробуете прекрасную стряпню, — сказал Арни.
— Пахнет восхитительно, — согласилась Дорин.
— Все с черного рынка, — добавил Арни.
Дорин и Джек, сидя на кушетке, согласно закивали.
— Сегодня великая ночь, — произнес Арни.
Они снова молча согласились.
Поднимая свой стакан, Арни провозгласил:
— Выпьем за взаимопонимание, без которого была бы одна проклятая пустота.
— Я выпью за это, Арни, — мрачно поддержал Джек. Он уже выпил свою порцию и с сожалением глядел в пустой стакан.
— Я налью тебе еще, — сказал Арни и взял у него стакан. Наливая Джеку новую порцию возле буфета, он увидел, что Манфреду надоел журнал, и он опять бродил по комнатам. «Возможно, ему понравится вырезать картинки из журнала и наклеивать их на бумагу», — подумал Арни. Он дал Джеку новую порцию и ушел в кухню.
— Гелио, дай мне клей, ножницы и бумагу, чтобы ребенок мог наклеивать картинки.
Гелио уже закончил приготовление карамели и, очевидно, все остальное приготовил, так как сидел с экземпляром журнала «Лайф». Он неохотно встал и отправился за клеем, ножницами и бумагой.
— Забавный малыш, правда? — сказал Арни, когда Гелио вернулся. Каково твое мнение о нем?
— Дети все одинаковы, — сказал Гелио и вышел из кухни.
Арни вернулся к своим гостям.
— Сейчас будем есть, — объявил он. — Вы пробовали голубой датский сыр? А что вы вообще предпочитаете?