Меморанда - Форд Джеффри 7 стр.


– Мисрикс, как же ты меня напугал! – выдохнул я, оборачиваясь.

В глазах демона стояла невыразимая тоска.

– Что ты наделал, Клэй?

– Как видишь, история продолжается, – сказал я, протягивая ему огрызок.

Демон печально покачал головой, и мне показалось, что он слегка не в себе.

– Я принес стулья, – сказал он. Потом поднес к носу остатки белого плода и вздохнул.

– Вот это Рай, – заметил я.

Вернувшись в комнату Белоу, мы расселись по местам. Мисрикс оказался так любезен, что даже принес мне скамеечку для ног, чтобы удобнее было сидеть. Демон устроился рядом с Белоу, у изголовья кровати. Я сел последним в этом ряду, спрятавшись в тень и силясь ощутить действие райского плода. Пока что ничего, кроме страха, не чувствовалось.

– Сядь поудобнее, Клэй, и закрой глаза, – велел демон.

Я взглянул на него напоследок, и он улыбнулся в ответ, но это не слишком рассеяло мои сомнения. И все-таки я закрыл глаза и откинулся на стуле, поставив ноги на скамеечку.

– Сейчас ты почувствуешь на голове мою ладонь, – сказал Мисрикс, – а затем ощутишь тот вихрь наваждения, о котором ты говорил. Если все пойдет хорошо, ты отправишься туда, куда нужно.

Я представил, как демон кладет свою огромную лапищу на лысый череп Белоу. И тут же почувствовал, как другая такая же лапа осторожно обхватывает мою голову.

– Не бойся, Клэй. Просто представь, что для расшифровки символов нужно прочитать физиогномику памяти отца, – посоветовал он, а потом добавил: – И держись крепче. Пока ты лакомился плодом, я побаловал себя красотой.

Его смех превратился в ветер, а потом в ураган видений, взмывающий вверх и поднимающий меня за собой.

Очнулся я в лапах демона, летящего сквозь звездное небо. Воздух был морозно холоден и абсолютно прозрачен.

– Взгляни, Клэй, – сказал Мисрикс, – под нами Запределье.

– Я сейчас в твоей памяти? – догадался я и посмотрел вниз. Мы летели низко над бескрайней чащей. Из-под крон деревьев донесся чей-то одинокий крик, еле различимый за ритмичным шумом демоновых крыльев.

– Да, – отвечал Мисрикс.

Мы долго мчались сквозь ночь, и я уже немного освоился с этим странным ощущением, когда демон вдруг застонал. Дыхание его стало хриплым и прерывистым.

– Клэй… – простонал он.

Я с тревогой ощущал, как слабеют его лапы.

– Что случилось?

– Что-то мне нехорошо от красоты.

После этого обнадеживающего заявления демона начало колотить как в лихорадке, а могучая лапа, выпустив меня, ухватилась за мохнатую грудь. Я подтянулся на руках и что есть сил вцепился в правый рог демона.

– Отпусти! – завопил он. – Я ничего не вижу!

– А ты меня удержишь? – недоверчиво спросил я.

Демон твердо верил в себя. Его лапы и впрямь обрели былую твердость, но мы явно теряли высоту. Вскоре он объявил:

– Надо приземлиться.

– Здесь, в лесу? – испугался я.

– Попробую дотянуть до Палишиза.

Когда на горизонте показались размытые курганы древнего города, когти демона уже цеплялись за макушки деревьев. Я еще успел заметить отблеск океана под народившейся луной, прежде чем Мисрикс нырнул в просвет меж деревьев и приземлился у ворот города, где я бывал лишь во сне.

Лихорадочно стуча клыками, демон зябко закутался в крылья.

– Пожалуй, глупо было сегодня увлекаться красотой, – повинился он.

– Я тоже делал такие глупости, – заметил я. Грубая земляная стена, окружавшая город, поражала своей высотой.

– Клэй, тебе придется подождать меня здесь, – заявил демон. – Побудешь пока в моей памяти, а я вернусь и выпью чашку озноба, чтобы унять красоту.

– Нет проблем, – бодро отозвался я.

– Будет лучше, если ты подождешь меня там, – демон указал на вход в город. – Я быстро.

– Но там темно! – попытался возразить я.

– Ступай. И побыстрее! – прикрикнул он, по-прежнему указывая на ворота. – Здесь полно демонов.

Я обреченно взглянул на вымощенную ракушками тропинку, что уводила в город и вилась вокруг подмытых песчаных замков. В лунном свете виднелись их изрешеченные дырами шпили. Когда я обернулся, Мисрикса уже не было.

В Палишизе царила кладбищенская тишина: даже ветер здесь не издавал ни звука. Я побежал, стараясь ступать как можно легче, – каждый шаг по изрытой норами почве громыхал как выстрел. Мне вовсе не улыбалась перспектива заблудиться в извилистом лабиринте подземных ходов, но идея стать ужином для демонов привлекала еще меньше.

Я выбрал наугад одно из углублений в основании кургана – его будто вдавили гигантским пальцем. В темноте туннеля я почувствовал себя в относительной безопасности. Когда дыхание пришло в норму, я замер и стал слушать тишину.

Не прошло и пяти минут, как снаружи послышался какой-то звук. Я всмотрелся во тьму: увидеть, разумеется, ничего не смог, зато различил отзвук шагов. Он повторялся снова и снова, с каждым разом все громче и отчетливей – то же самое происходило и с моим пульсом. Затем тот, кто ко мне приближался, что-то крикнул. Решив, что это может быть Мисрикс, я придвинулся ближе к выходу, чтобы слышать яснее.

– Клэй! – прокричал голос, но принадлежал он явно не демону.

Чья-то тень протопала мимо дыры, где я прятался. Я попятился в сумрак. Судя по силуэту, голову незнакомца украшала широкополая шляпа. Он обернулся, и я понял, что он догадался, где я прячусь.

– Клэй, я знаю – ты там, в туннеле. Вылезай-ка поскорей и обними старого приятеля.

Голос был знакомый, хоть я и не мог понять откуда. Но что было делать? Я шагнул вперед и вышел.

– Иди же сюда, дружище физиономист! Как приятно вновь тебя увидеть, – воскликнул человек.

– Кто вы? – спросил я, силясь разглядеть в темноте его лицо.

Человек весело фыркнул:

– Это же я, Батальдо!

Голос и впрямь был мэрским, к тому же я припомнил, что Батальдо некогда носил подобную шляпу.

– А это точно вы? – с сомнением спросил я. Тот подошел ближе, и я смог убедиться: передо мной и впрямь стоял упитанный правитель Анамасобии собственной персоной, с его вечной идиотской ухмылкой. Я с опаской приблизился, он же расхохотался и протянул мне руку.

– Как ты, Клэй? – поинтересовался он.

– Отлично, – заверил его я.

– Я прослышал, что ты здесь, вот и вылез из своей норы тебе навстречу.

– Но ведь вы умерли… – осторожно уточнил я. Он укоризненно покачал головой:

– Твоя тактичность не знает границ.

– Простите, – смутился я. Батальдо громогласно расхохотался.

– Ну конечно! Меня сожрали демоны там, в Запределье, помнишь? Калу, добрая душа, подстрелил меня, но я был еще жив, когда эти твари вцепились в меня зубами.

Я на мгновение прикрыл глаза, отгоняя эту жуткую картину.

– Твоему приятелю Мисриксу тоже перепал кусочек, – жизнерадостно продолжал Батальдо. – Это уж потом Белоу поймал его и привез в Отличный Город. Но вот ведь какая петрушка: когда тебя жрут демоны, они вроде как забирают твою суть и ты живешь себе дальше где-нибудь в уголке памяти.

– Значит, вы навсегда остались в воспоминаниях о Палишизе?

– Да. И по ночам ошиваюсь здесь. Бывает, спускаюсь к океану и все надеюсь увидеть корабль, который вытащит меня отсюда. – Мэр вздохнул. – В этом есть хоть какая-то стабильность.

– Чем же вы здесь питаетесь? – поинтересовался я.

Батальдо развел руками:

– Да ничем!

Мы пошли рядом, и он спросил меня о судьбе Арлы. Я рассказал, что она замужем и у нее уже двое ребятишек. Вытащив из нагрудного кармана платок, мэр громко высморкался. Мы прошли еще немного молча, как вдруг он резко остановился и оглянулся.

– Что это было? – спросил он.

Я застыл и тревожно прислушался.

Батальдо ткнул пальцем мне в живот и расхохотался.

– Шуточки у вас все те же, – заметил я.

– А что мне еще остается? – Он развел руками. – Только бродить по туннелям да вспоминать старую добрую Анамасобию. Пойдем-ка поскорей, у меня тут встреча, на которую не хотелось бы опаздывать.

Мы ускорили шаг.

– Вообще-то, Клэй, посещения здесь ограничены, – заметил он. – Но напоследок я тебе расскажу один забавный случай. Держу пари, ты и не знаешь, что первой девочкой твоего демона была волчица?

– О чем вы?

– О Грете Сикес, – объяснил Батальдо. – И о любви, глупенький.

– Задница Харро… – пробормотал я.

– Ну да, а потом… Короче говоря, он так бил крыльями, что ее зад взлетел на три фута над землей. А член у него что надо, шипованный…

– Прошу вас! – не выдержал я.

– Ладно, ладно… Ну так вот, и пока эта парочка развлекалась, я увиделся со своей женой. Ее слопала Грета Сикес, и теперь душа Лилит заключена в памяти волчицы. А во время этого дела две памяти сливаются в одну.

– Что же вы ей сказали? – спросил я.

– Сказал, что люблю и скучаю. Жаль, что нельзя было потрогать ее, – вздохнул Батальдо. – Хотели обняться, а вместо этого прошли друг сквозь друга. А потом, держась за воздух, танцевали на берегу океана. Стояла точно такая же ночь, – добавил он, указывая на звезды. – Потом она разделась догола – для меня, а я – для нее. Мы ведь понимали, что до следующей встречи может пройти вечность. На прощанье она скользнула губами мне по сердцу, а я облобызал ее мозг. И она тут же рассыпалась в коричневую пыль с запахом крематов.

Я взглянул на мэра. Тот схватил меня за руку и потащил за собой.

– Мне нельзя опаздывать, – объяснил он. – Сейчас меня разорвут на куски и съедят.

– Опять вы надо мной смеетесь!

– Это происходит каждую ночь. Что же тут смешного? – обиделся Батальдо. Вся его веселость вдруг исчезла. Он повернулся и пошел прочь.

Только теперь я заметил, что мэр вывел меня назад, к воротам. Батальдо брел из города к лесу, и до меня доносились его всхлипывания. Как только он растворился в тени деревьев, на том же самом месте объявился Мисрикс. Раскинув крылья, он направился ко мне.

– Теперь мне лучше, Клэй. Пора двигаться дальше, – на ходу крикнул мне демон.

– Как там мое тело? – поинтересовался я.

– Спит как сурок, – ответил он. – В путь!

С этими словами он обошел меня сзади и подхватил под мышки. Едва демон оторвался от земли, крыльями вздымая облака пыли, как лес пронзили предсмертные вопли мэра. Мы сделали круг над городом, и на краткий миг мне приоткрылась величественная красота его спиралевидной застройки.

– Я стал сильным, – заверил меня демон, когда мы на всех парах мчались через морозную ночь.

В ответ я рассказал ему, что повстречался с одной из его жертв. Демон к тому времени сменил направление и теперь мчался вертикально вверх, к луне, повисшей в самом зените.

– Весьма прискорбно, – отозвался демон, – но лишь в ретроспективе. В тот момент этот жирный субчик мне очень даже пригодился.

– А я? Я тоже тебе пригожусь? – спросил я. Демон завис в воздухе, расхохотался и рухнул вниз.

Мой вопль потонул в свисте ветра. Демон приблизил пасть к моему уху и прокричал:

– Ты пригодишься нам всем!

9

Очнулся я в уютном зеленом кресле в углу просторной гостиной. Я обвел комнату ошалелым взглядом: шкафы с книгами, горящие свечи и пушистый розовый ковер с затейливым узором. Теплый ночной ветерок свободно проникал в пустые оконные проемы, овевая четыре фигуры, расположившиеся у стола. Потягивая коктейли, трое мужчин и женщина оживленно о чем-то беседовали. Вскоре один из них заметил меня, и все четверо обернулись.

– Анотина, похоже, ваш экземпляр прибыл, – произнес человек, увидевший меня первым.

Женщина улыбнулась и приветственно махнула мне рукой.

– Иди к нам, – сказала она.

– Выпей с нами, – любезно предложил мужчина, сидевший справа от нее.

От падения голова отчаянно кружилась, но я все же выбрался из кресла и нетвердой походкой приблизился к столу.

– Как тебя зовут? – спросила женщина, поправляя бретельку желтого платья.

– Клэй, – ответил я.

– Анотина. – Она протянула мне руку. Глаза и волосы у нее были темными, а кожа удивительно гладкой. На вид она была на год-два моложе меня.

Опасаясь, что моя ладонь пройдет сквозь нее насквозь, я лишь кивнул и вежливо улыбнулся.

– Это доктор Адман, – сказала женщина, указывая на человека напротив – того, что увидел меня первым.

Маленький бородатый субъект с оттопыренными ушами и в очочках пожал плечами и со странной вопросительной интонацией произнес:

– Добро пожаловать на Меморанду?

– А это Брисден, – продолжала женщина, положив руку на плечо своего соседа справа.

– Голова не кружится, мистер Клэй? Некоторые экземпляры по прибытии жалуются на головокружение, – сообщил Брисден. Костюм у него был изрядно помят, лишь огромный живот был туго обтянут материей. Судя по водянистым глазам и заплетающемуся языку, он уже не раз прикладывался к своей бутылке.

– Со мной все в порядке, – солгал я. Третий мужчина протянул мне бокал.

– Нанли, – представился он и гостеприимно пододвинул мне стул. – Молодец, что явился так скоро.

Опасаясь, что все вокруг может рассыпаться, я осторожно сел за стол и сделал глоток. Стоило мне поднести бокал к губам, как ноздри наполнило теплое цветочное благоухание «Сладости розовых лепестков». Впервые за много лет я ощутил этот забытый вкус, и меня захлестнула ностальгия.

– Розовые лепестки… – невольно произнес я вслух.

– Пей сколько влезет, – усмехнулся Нанли, вручая мне бутылку.

Я налил себе еще порцию.

– Откуда ты, Клэй? – спросила Анотина. Заложив темные локоны за уши, она откинулась в кресле и скрестила руки на груди.

– Из Вено, – ответил я.

– Никогда о таком не слыхивал, – заявил доктор Адман.

Остальные переглянулись и покивали друг другу.

– Будешь помогать мне в исследованиях, – заявила Анотина. – В твои обязанности также входит изредка ассистировать и этим джентльменам. Срок службы – один год. Вопросы есть?

– По-вашему, это нормально, когда человек появляется из ниоткуда? – выдавил я.

Все четверо вновь с улыбкой переглянулись.

– А как же иначе? – удивился Нанли. – Когда кто-то заказывает себе экземпляр, заказ возникает вон в том кресле.

Снисходительное безразличие, с которым было встречено мое странное появление, надолго заставило меня замолчать. Я решил вплотную заняться «розовыми лепестками», а заодно утраченным самообладанием, в то время как остальные продолжили прерванную дискуссию.

Успокоительная «Сладость» пришлась как нельзя кстати. «Сейчас бы еще сигарету, – подумал я, – и жизнь могла бы стать почти терпимой». Мысли то и дело уплывали вспять, к встрече с Батальдо в курганах Палишиза. Беседа моих новоявленных хозяев со стороны казалась серьезной и увлекательной, но стоило мне попытаться следить за ней, как голова моя закружилась. Расслабившись, я позволил их словам течь мимо сознания. После третьего стакана «лепестков» я очнулся и услышал, как Анотина сказала:

– Все дело в моменте.

– Нет, – возразил доктор Адман, – в воспоминании о моменте.

Брисден прочистил горло и перебил доктора:

– Настоящее – это дверь, это случайно расположенный проем, местонахождение которого определяется нами произвольно, что противоречит сумме пустоты.

Нанли извлек из пустоты сигарету и жестом фокусника зажег ее.

– Вы, трое, – процедил он, – ваши слова бессмысленны, как механизмы, которые я проектирую. Все ваши теории – безнадежны. Впрочем, возможно, когда-нибудь я и сумею хотя бы приблизительно разобраться, к чему клонит Брисден, но в целом ваше бормотание – настоящее преступление против человечества!

Они радостно рассмеялись, и Брисден громче всех.

– Но это же не повод испортить чудесный день, – сказал доктор Адман, отодвигая кресло и вставая.

Все четверо поднялись. Я последовал их примеру. Каждый из джентльменов по очереди подошел и пожал мне руку. Мы не прошли друг сквозь друга, но я не был уверен, хорошо ли это. Напоследок они пожелали мне спокойной ночи и ушли.

Анотина обернулась ко мне:

Назад Дальше