— А я точно знаю, где хочу находиться, — сказала Линдси. — Где-нибудь в другом месте.
— Согласна, — кивнула Ребекка. — Пошли. Мне здесь не нравится.
Они двинулись по долине, оставляя за собой извилистые следы на белом, нетронутом снегу. Хлоя была хорошей лыжницей и без труда могла обогнать подруг, но предпочла идти последней, чтобы присматривать за менее опытной Ребеккой.
Долина огибала подножие горы, круто уходя вниз от скалистого склона. Деревья тут росли гуще, и спуск стал сложнее. Лыжи Хлои разрезали пушистый снег. Вдруг Ребекка, скользившая в пятнадцати футах впереди, сдавленно вскрикнула и упала. Поднимая фонтаны снега, она покатилась по склону и исчезла за краем обрыва.
— Ребекка! — крикнула Хлоя и бросилась за ней. Ответа не было. Оглянувшись, она посмотрела на отставшую Линдси, которая неспешно спускалась по склону и, похоже, ничего не заметила. Хлоя приблизилась к краю обрыва. Сердце ее замирало от волнения. Она подумала, что в рюкзаке есть портативная рация, с помощью которой в экстренном случае можно вызвать вертолет горных спасателей. Мысли сменяли одна другую. Найдут ли их здесь? Успеют ли до темноты?
— Ребекка! Отзовись! — крикнула Хлоя, отстегивая крепления лыжных ботинок. Отбросив лыжи, она вскарабкалась на край обрыва.
Но услышав голос Ребекки, облегченно выдохнула и опустилась на снег. Внизу Хлоя увидела подругу, лежавшую на снегу футах в десяти от нее, рядом с журчащим ручьем, который растопил себе дорогу в свежевыпавшем снегу. Ребекка просто чудом не ударилась о скалу, выступавшую из подножия горы. Левая лыжа отстегнулась и торчала из снега на середине склона.
— Все в порядке! — крикнула Ребекка, пытаясь встать. Хлоя начала спускаться к ней. — Наверное, споткнулась о корень или что-то еще. — Она оперлась на левую ногу и поморщилась от боли. Колено у нее подогнулось. — Ой! Черт. Коленка.
— Сядь на камень. Я взгляну.
— Хорошо, что хоть одна из нас записалась на курсы оказания первой помощи, — пробормотала Ребекка, пока Хлоя осматривала ее. Колено было поцарапанным, но не распухло.
— Так больно? — спросила Хлоя, поддерживая лодыжку и осторожно сгибая ногу Ребекки.
— Нет… Ой! Да, немножко.
— Будет шикарный, разноцветный синяк, — сообщила Хлоя. — Думаю, ничего страшного. Могло быть гораздо хуже.
— Я замерзла. — Ребекка обхватила себя руками.
— Хочешь горячего кофе? Кажется, там немного осталось.
— Спасительница.
Хлоя выудила из рюкзака термос, отвинтила крышку и налила полную чашку горячей жидкости. Протянув кофе Ребекке, она почувствовала коленом что-то острое и опустила взгляд.
— Какая забавная штука, — Хлоя извлекла из снега странный зазубренный предмет, впившийся ей в ногу. Совсем не похожий на гальку и обломки скал, разбросанные вдоль русла ручья.
— Что это? — спросила Ребекка, глотая кофе.
— Вроде какой-то осколок. — Хлоя показала ей камень.
— Керамика?
— Скорее, резьба по камню. — Хлоя повертела осколок в руках. Размером с грецкий орех, вырезан из какого-то светлого, слегка поблескивающего камня. Стертые знаки на нем были похожи на буквы неизвестного языка — с таким Хлое еще не приходилось сталкиваться.
— А вот еще кусочек. — Ребекка подняла осколок, лежавший у ее ног. — Резьба точно такая же. Как ты думаешь, что это?
— Понятия не имею. Мой отец, наверное, знает.
— Он историк, да?
— Музейный куратор, — ответила Хлоя. — Теперь живет в Оксфорде. Знаешь, я возьму это с собой и покажу ему. — Осколки были разбросаны по руслу ручья и окружающему снегу. Она принялась собирать их. — Эта штука разбилась о большие камни. Смотри, сколько осколков.
Ребекка разглядывала найденный кусок.
— Очень похоже на древние руны.
Хлоя подняла еще один, больший по размерам, фрагмент и стряхнула с него снег. Кучка осколков быстро росла.
— Руны?
— Древние письмена. Заклинания. Может, это талисман, отгоняющий злых духов.
— Ну, ты даешь. Неужели ты веришь в эту ерунду?
Ребекка пожала плечами. Потом указала на гору, нависавшую прямо над ними.
— Как ты думаешь, он не мог упасть оттуда?
Хлоя подняла голову. Высоко вверху она с трудом различала край стен замка.
— Страшноватое место, — мрачно произнесла Ребекка. — Может, именно поэтому сюда принесли талисман.
— Неизвестно, талисман ли это, — возразила Хлоя.
— Но ведь в нем есть какой-то смысл, правда? И что он тут делает?
— Вот вы где, — раздался голос Линдси с края обрыва. Она отстегнула лыжи и спустилась к ним. — Решили от меня спрятаться и втихаря выпить кофе?
— Ребекка свалилась с обрыва, — объяснила Хлоя. — Только не волнуйся. Все обошлось.
— Эй, Хлоя, чем это ты занимаешься? — Нахмурившись, Линдси указала на маленькую кучку каменных фрагментов.
— Это кусочки какого-то предмета, — ответила Хлоя. — Они тут разбросаны повсюду.
— Замечательно, — бесстрастно сказала Линдси. — Не хочется лишать вас удовольствия, но не забывайте, что вокруг на много миль никого и ничего нет. Пора идти.
— Ребекке нужно немного отдохнуть.
— Я могу двигаться, — сказала Ребекка, завинчивая крышку термоса. — Теперь все в порядке.
— Уверена? — спросила Хлоя.
Ребекка кивнула и улыбнулась подруге. Хлоя принялась складывать осколки в рюкзак.
— Глазам своим не верю. Неужели ты собираешься тащить домой эти куски старого камня? — фыркнула Линдси. — Не смеши меня.
Хлоя засомневалась: не выбросить ли их. Неизвестный камень был очень плотным, и Хлоя задумалась, не слишком ли тяжелым станет ее рюкзак. Нет, она не могла заставить себя выбросить осколки.
— Ты мне поможешь их нести, Линдси? Я хочу показать папе.
— Шутишь? — Линдси удивленно посмотрела на нее. — Раз уж такое дело, может, вскарабкаешься наверх и прихватишь пару кусков замка? Давайте все притащим домой, чтобы порадовать твоего папочку.
— Перестань, Линдси.
— А она не может взять? — спросила Линдси, указывая на Ребекку.
— Я возьму, — сказала Ребекка.
— Нет, — возразила Хлоя. — Она поранилась, и дополнительная нагрузка ей ни к чему.
— Ладно, доктор Демпси. Хочешь, чтобы я была твоей вьючной лошадью?
— Эти штуки могут оказаться довольно ценными, — сказала Хлоя. — Папа подтвердит, что за такие древности можно выручить приличные деньги. Помоги их нести, и я поделюсь с тобой прибылью.
Линдси пристально посмотрела на нее.
— Пятьдесят на пятьдесят.
— Тридцать на семьдесят.
— Держи карман шире.
— Ладно, пятьдесят на пятьдесят, и своей долей я поделюсь с Ребеккой.
— Договорились. — Линдси расстегнула рюкзак и принялась складывать в него каменные фрагменты. — Надеюсь, оно того стоит.
Через несколько минут три студентки вскарабкались наверх по крутому склону, пристегнули лыжи и продолжили путь по долине.
Самка сарыча, наблюдавшая за ними с высокого утеса, дождалась, пока три крошечные фигурки исчезнут вдали, затем расправила крылья и взмыла в небо. Птица ловила потоки воздуха высоко над долиной, торопясь вернуться в гнездо, примостившееся на скале под стенами замка.
В гнезде птенцы-подростки все еще клевали остатки пищи, которую мать вчера подобрала на стенах замка. Отогнав ворон, уже начавших терзать добычу, она обнаружила много свежего мяса. Отрывая большие окровавленные куски, птица относила их в гнездо, чтобы накормить уже оперившееся потомство.
Теперь два самых крупных птенца затеяли драку, отнимая друг у друга приглянувшийся обоим кусок мяса. Пока они сражались за добычу, на дно гнезда упал блестящий предмет, не представлявший для сарыча никакого интереса. Юные хищники не обратили на него внимания и продолжали тянуть в разные стороны отрубленную человеческую руку, пока не разорвали ее надвое, тем самым разрешив спор.
Грязные, залитые кровью золотые часы упали стеклом вниз, так что стала видна гравировка на задней крышке. Если бы хищная птица умела читать, сарычи узнали бы имя человека, чьей плотью они будут питаться еще несколько дней. Надпись гласила:
Джереми П. Лонсдейл
Глава 5
Когда солнце наконец скрылось за кромкой леса и длинные тени слились со сгущающейся тьмой, Джоэль осторожно выбрался из своего убежища и огляделся. Весь день шел сильный снег, и его следы, которые вели ко входу в пещеру, полностью замело. Новообращенный вампир чувствовал укусы ледяного ветра на своем лице, но организм лишь бесстрастно регистрировал холод. Словно машина. Нечто живое и одновременно неживое. Не человек и не животное.
Звуки ночного леса окружили его со всех сторон и словно придавили своей тяжестью, пока он спускался от пещеры по скалистому склону и пробирался между деревьев. Искрящийся свежий снег хрустел под ногами. Сквозь подошвы ботинок Джоэль чувствовал каждую микроскопическую частичку льда, каждый сопревший лист, каждую упавшую с дерева ветку.
Он шел, глядя прямо перед собой, стиснув зубы и крепко сжав кулаки, отказываясь прислушиваться к вороху мыслей, теснившихся у него в мозгу. Пройдя около мили, Джоэль остановился, что-то почуяв. Потом медленно повернулся. Из темноты леса на него смотрели горящие янтарные глаза. Еще одна пара глаз, затем еще. Мелькнули черные тени, потревоженные его появлением.
Стая волков молча брала его в кольцо, преграждая путь. Ноздри Джоэля затрепетали, уловив их резкий запах. Он слышал хриплое, жаркое дыхание и тихий, булькающий рык, вырывавшийся из глубины горла. Их было штук пятнадцать или двадцать. Головы низко опущены, шерсть на загривках встала дыбом, уши прижаты. Все внимательно наблюдают. Готовы броситься на добычу, разорвать ее на части.
Но добыча была какая-то странная. Джоэль посмотрел на волков, и стаей овладело беспокойство. Рычание перешло в вой. Волки попятились, затем повернулись и исчезли в ночи.
Наблюдая за отступлением хищников, Соломон почувствовал страх. И не перед дикими зверьми, притаившимися во тьме. Он сам был тьмой. Ночь боялась его. А это уже больше, чем он способен вынести.
Приказав себе не думать, Джоэль продолжил путь. Перепрыгивал через поваленные деревья, переходил по льду замерзшие ручьи, карабкался по крутым склонам, не обращая внимания на хлеставшие по лицу ветки и острые камни, раздиравшие ладони.
Прошел час, потом еще один, прежде чем его обострившееся обоняние уловило новый запах. Человек. Дым от горящего дерева.
С вершины заснеженного холма Соломон разглядел среди деревьев россыпь огней. Даже в темноте он различал мельчайшие детали маленьких домиков и колокольни старой деревянной церкви, возвышавшейся над лесом.
Он узнал это место. Через эту деревню он проезжал по дороге в Вылканул.
Джоэль довольно долго колебался, не зная, что делать. Ему не составляло труда незаметно обогнуть деревню, но далеко все равно не уйти — в таком состоянии. Нужно срочно вымыться и найти новую одежду. Кто-нибудь ему обязательно поможет. В кармане еще оставалось немного денег — должно хватить на какой-нибудь дешевый транспорт, который доставит его домой.
Наконец он решился. Лес начал редеть, и показалась окраина деревни со старыми деревянными домами. В струившемся из окон мягком свете медленно кружились снежинки. Белые крыши сверкали под луной. По обеим сторонам главной улицы лежали грязные сугробы — работа снегоочистителя. Ботинки Джоэля с хрустом наступали на ледяную колею, оставленную гусеницами машины. Он уже проходил по этой улице — всего лишь позавчера, но для него в другой жизни. Та же самая безмятежность. Все в точности как он помнил, словно моментальный снимок давно минувшей эпохи. Некоторые вещи остаются неизменными.
А некоторые изменились, окончательно и бесповоротно.
Шагая по узкой, извилистой улице, Джоэль почувствовал растерянность. Внезапно им овладело чувство, что он здесь чужой — такой же чужой, как лесные волки. Он остановился, охваченный непреодолимым желанием повернуться и бежать, скрыться среди деревьев, пока его никто не видел.
Именно в эту минуту паники и нерешительности Джоэль услышал звук, донесшийся от ближайшего дома. Скрежет задвижки, скрип петель. Повернувшись, он увидел женщину, которая высунулась из окна первого этажа и с тревогой смотрела на него. Лет пятидесяти, с черными с проседью волосами до плеч, закутанная в пеструю шаль.
Джоэль узнал ее. Учительница, с которой он познакомился по дороге в замок. Женщина изо всех сил старалась отговорить его от визита в Вылканул — это место вызывало у жителей деревни такой страх и ненависть, что они не произносили его названия и даже не желали признавать его существование. «Вы не вернетесь», — сказала женщина, когда Джоэль настоял на своем. «И оказалась права, хоть и не подозревала об этом». — подумал он.
Хмурое выражение на ее лице сменилось удивлением и радостью — когда учительница узнала его.
— Вы? — крикнула она на английском. — Вы вернулись.
Джоэл с трудом изобразил слабую улыбку и ступил в полосу света, падавшую из окна.
— Да, это я, — неуверенно подтвердил он.
Женщина смотрела на его изорванную, грязную одежду. Ни рюкзака, ни футляра с фотоаппаратом.
— Что с вами случилось?
Колесики в мозгу Джоэля быстро завертелись.
— Я так и не добрался до Вылканула, — солгал он. — Заблудился в лесу. Какие-то охотники приняли меня за оленя или другую дичь. — Джоэл просунул пальцы сквозь дыры в одежде. — Но все обошлось. Они промахнулись.
— Но у вас вся одежда в крови.
— А, это? Знаю. Это не моя. Я… поскользнулся и упал на оленя, которого подстрелили охотники. — Джоэль внутренне поморщился. Вышло очень неубедительно.
Учительница прищелкнула языком и покачала головой. Потом захлопнула окно и исчезла в глубине комнаты. Через несколько секунд дверь дома открылась, и женщина махнула рукой, приглашая его войти.
— Я дам вам одежду, — сказала она. — Вы, наверное, замерзли. И проголодались? Входите.
Джоэль колебался.
— Входите, входите, — настаивала она.
Дом был маленьким, но теплым и уютным; здесь пахло дровами и кофе с цикорием. Деревянные стены блестели от многочисленных слоев лака, каменный пол укрывали толстые ковры. Женщина улыбнулась.
— Мы так и не успели познакомиться. Меня зовут Космина.
— Рад с вами снова встретиться, Космина. Я Джоэль. Послушайте, мне неловко вас беспокоить…
— Никакого беспокойства, — запротестовала она. — Мой сын в прошлом году уехал. Изучает бизнес в Бухаресте. От него остались кое-какие вещи. Размер у вас одинаковый. Никакого беспокойства.
Соломон сунул руку в карман и достал пригоршню купюр — румынские леи. Космина нахмурилась и отвела его руку с деньгами.
— Пожалуйста, — настаивал он. — И я уйду.
— Потом. Сначала поешьте. Потом мы найдем одежду. Вы останетесь здесь и дождетесь утреннего автобуса. Хорошо?
— Нет, это действительно… — начал Джоэль, но затем решил, что спорить нет смысла. Женщина привела его в маленькую кухоньку в конце коридора, и в лицо ударила волна тепла. Рядом со старинной чугунной плитой потрескивала дровяная печь, распространяя легкий запах дыма. Кот, спавший в корзине рядом с печкой, при виде Джоэля выгнул спину, зашипел и спрятался под высокий дубовый шкаф для посуды.
Космина как будто ничего не заметила и, усадив Джоэля на деревянный стул у кухонного стола, принялась суетиться, словно получала от этого удовольствие. Она достала из шкафа керамическую тарелку размером с тележное колесо, а из буфета ножи и громадную глиняную кружку. Потом надела варежку и сунула в печь большой железный горшок, чтобы он подогрелся. Судя по запаху, в нем было жаркое из мяса.
Дверь кухни вдруг распахнулась, и вошел старик. Джоэль помнил его. Отец Космины. Ему было лет восемьдесят — худой, как щепка, сгорбленный, с гривой белоснежных волос и лицом, похожим на дубленую кожу. Сапоги его были в снегу. Жилистая рука сжимала посох, а вторая рука обхватывала дрова, которые он с грохотом вывалил в металлическую корзину рядом с печкой. На поясе у старика висел большой охотничий нож с костяной рукояткой. Отец Космины выглядел настоящим разбойником и казался опаснее, чем поджарая охотничья собака, вбежавшая вслед за ним в кухню.