Второй контакт - Резник Майкл (Майк) Даймонд 11 стр.


— Нет, но я могу сделать так, чтобы разговор нельзя было засечь, если он будет меньше одной минуты. Звоните прямо здесь, в баре — незачем ему знать, что вы в отеле — и дайте мне полторы минуты на то, чтобы подняться в свой номер и все наладить.

Беккер кивнул. Джейми вышла из бара, а он направился к мужскому туалету, переждал две минуты, вернулся в бар и прямиком направился к видеофонной кабинке.

Магнуссен в своем кабинете тотчас же снял трубку.

— Привет, Макс, — сказал он, уставясь на экран. — Что нового?

— Да ничего. По правде говоря, дела движутся так медленно, что я решил развеяться и смылся поиграть в гольф, — ответил Беккер. — Разузнал что-нибудь о Монтойе?

— Нет.

— Черт! Придется мне, видно, обойтись без него.

— Мне очень жаль, Макс. Я сделал все, что мог.

— Знаю.

— Может, зайдешь ко мне выпить? У меня в кабинете это обойдется дешевле, чем в том баре, из которого ты звонишь.

— Загляну, если получится, но особо на это не рассчитывай. У меня еще пара деловых встреч в Джорджтауне. Пока, Джим.

Он повесил трубку и взглянул на часы: сорок одна секунда. Довольный собой, он вернулся к столику.

— Время, Макс, — сказала Джейми, минуту спустя присоединяясь к нему. — Нам пора идти.

— Ты хоть знаешь, как выглядит этот Маккэррон? — спросил Беккер, оставляя на столе несколько купюр.

— Вплоть до ямочек на его заднице, — усмехнулась Джейми. — Его файл военные не прячут.

— Отлично, — сказал он. — Пошли искать Маккэррона.

Они доехали на такси до Уокигана, городка к северу от военно-морской базы на Великих Озерах, и зашли в «Дестройер», армейский бар, изукрашенный фотографиями и голографиями боевых кораблей минувших двух столетий. Поскольку Беккер был в форме, а женщин в баре было более чем в достатке, их появление не привлекло ничьего внимания.

— Видишь его? — негромко спросил Беккер, пока они шли вдоль длинной полированной стойки к свободным столикам.

— Нет еще, — ответила Джейми, — но мы пришли на несколько минут раньше. Как только он появится, я покажу вам его и испарюсь.

— Почему?

— Потому что если молодая мамочка здесь, он удивится, с чего это вы не берете ее с собой в госпиталь.

— Мне бы самому следовало до этого додуматься, — пробормотал Беккер, подводя ее к столику.

— Разумеется, следовало.

Они уселись, заказали пиво, и Беккер закурил маленькую сигару.

— Ты уверена, что он бывает здесь каждый вечер?

— Я уверена, что он бывает здесь почти каждый вечер, — ответила Джейми.

— А если сегодняшний вечер — как раз исключение?

— На этот случай у меня есть его домашний адрес, но я предпочла бы, чтобы он не гадал, откуда мы его взяли.

Беккер кивнул и уставился на дверь, потягивая пиво. Не меньше двух дюжин офицеров и сержантов появились в баре, когда наконец он ощутил острую боль в голени.

— Это он, — шепнула лягнувшая его под столом Джейми, указывая на высокого темноволосого лейтенанта, который сделал знак бармену и направился в глубь бара, отыскивая свободное место.

— Поглядим, где он сядет, — сказал Беккер.

Маккэррон огляделся в поисках свободного места. В этот миг Беккер обнаружил, что Джейми уже нет рядом, и жестом указал Маккэррону на ее опустевшее место.

— Вам, похоже, нужен друг, — сказал он.

— Скорее, свободное место, — с усмешкой отозвался Маккэррон. — Спасибо.

— Не за что. — Беккер протянул ему руку. — Макс Смит.

— Эд Маккэррон. Приятно познакомиться. — Маккэррон огляделся. — Здесь сегодня людно. Уверены, что я вам не помешаю?

— Ничуть, — заверил его Беккер. — Собственно говоря, ради вас я сюда и пришел.

— Ради меня? — удивился Маккэррон.

— Вы — лейтенант Эдвард Маккэррон с базы на Великих Озерах?

— Верно.

— Тогда я мог бы оказать вам услугу, — сказал Беккер.

— Вот как? — Маккэррон окинул его изучающим взглядом. — Это официальное дело, майор?

— Скорее неофициальное. Что вы пьете?

— Водку с тоником.

— Я угощаю.

— Спасибо, — еще более настороженно отозвался Маккэррон. — Что нужно от меня космической службе?

— Космической службе нет до вас ни малейшего дела, Эд, — заверил его Беккер. — Расслабтесь. Вы можете заработать кругленькую сумму.

— В самом деле?

Беккер кивнул.

— Моя клиентка — молодая женщина из Форт-Дикса.

— Она служит в армии?

Беккер кивнул.

— Она из хорошей военной семьи. Ее отец — полковник, а брат — лейтенант.

— Ладно, — сказал Маккэррон, — она — столп добродетели. Что дальше?

— Она беременна.

— Не думаете же вы, что можете вот так просто заявиться и обвинять меня… — с жаром начал Маккэррон.

— Никто вас ни в чем не обвиняет, — заверил его Беккер. — Не беспокойтесь. Парень, от которого она залетела, мог бы купить нас обоих с потрохами на свои карманные деньги.

— Тогда в чем дело? — осведомился Маккэррон.

— Я ее семейный адвокат, — сказал Беккер. — Отец будущего ребенка дал ей кое-какие письменные обещания и предпочел их не выполнять. Теперь понимаете?

— Понимаю, — кивнул Маккэррон. — Одного не могу понять — какое отношение все это имеет ко мне?

— У меня есть вполне достоверные сведения, что вы знакомы с отцом ребенка, — сообщил Беккер, доверительно подавшись к нему. — Я готов дать вам пятьсот долларов, если вы устроите так, чтобы я мог пять минут поговорить с ним.

— Пятьсот долларов за один разговор?

— Это капля в море по сравнению с тем, что я намерен из него выкачать.

— Зачем вам вообще платить мне? — с подозрением спросил Маккэррон. — Вы могли бы просто пойти к его командиру и потребовать встречи с ним.

— Буду с вами честен, — сказал Беккер. — Мне удалось проследить сукина сына до Великих Озер, и тут я потерял его след. Я не нашел его ни в казармах, ни в служебных списках, и никто не мог мне помочь.

— Тогда с чего вы решили, будто я могу вам помочь?

— Мне намекнул на это кое-кто, чье имя я не хотел бы разглашать.

— Пять сотен, говорите вы?

— Точно.

— Наличными?

Беккер кивнул.

— Без налогов.

Маккэррон пожал плечами.

— Так кто же счастливый папаша?

— Лейтенант Сэмюэл Бенарес.

— Сэмюэл Бенарес? — Маккэррон нахмурился. — Я не знаю никакого… — Лицо его вдруг стало непроницаемым. — Ах да, конечно — Сэм Бенарес.

— Вы его знаете?

— Да, знаю.

— Что ж, как я и говорил, вы, получите, пятьсот долларов, если сведете меня с ним, чтобы я мог задать ему несколько вопросов.

— С этим могут быть сложности, — заметил Маккэррон.

— Именно поэтому я и не прошу вас сделать это бесплатно.

— В вооруженных силах наверняка имеется с десяток Сэмов Бенаресов, — осторожно сказал Маккэррон. — Почем вы знаете, что это тот, кто вам нужен?

— Он сказал девушке, что его переводят в Иллинойс, — доверительно пояснил Беккер. — Я уверен, что это он.

— Но если вы ошибаетесь… — не уступал Маккэррон.

— Тогда я продолжу поиски. Но это вряд ли понадобится — это тот самый Бенарес.

— Если вы ошиблись, что будет с моими пятью сотнями?

— Они ваши в любом случае. Когда мы возьмем за шкирку этого ублюдка, я сдеру с него как минимум три миллиона.

— Так много? — поразился Маккэррон.

— Он стоит гораздо больше.

— Это куча денег, — проговорил Маккэррон. Он неловко помолчал. — Сможете вы дать мне тысячу?

— Если встреча состоится в ближайшие двадцать четыре часа.

— Деньги вперед?

— Разумеется.

— Мне нужно кое-что подготовить. Скажем, завтра утром?

— Назовите время.

— В девять ровно.

— Где мы встретимся? — спросил Беккер.

— Здесь. Нам лучше пойти вместе.

— Согласен. Значит завтра в девять, в баре.

— Перед баром. Он открывается не раньше полудня.

Беккер кивнул.

— Что ж, ладно, — сказал Маккэррон, поднимаясь. — С вашего разрешения, мне нужно кое-что устроить. — Он пожал руку Беккеру. — До завтра.

— Ладно.

— И не забудьте прихватить деньги.

Беккер кивнул, и Маккэррон направился к выходу.

— Как прошло? — спросила Джейми, возвращаясь к столику и усаживаясь напротив Беккера.

— Мы добились своего, — ответил Беккер. — Во всяком случае, я добился. — Он помолчал. — И мне понадобится тысяча долларов вместо пятисот.

Джейми усмехнулась.

— Советник, вы чертовски щедро бросаетесь моими деньгами.

— Будь они твои, я бы не был так щедр, — ответил он. — Ты сможешь раздобыть их к завтрашнему утру, к девяти часам?

— Нет проблем, — сказала она, поднимаясь. — Думаю, нам лучше вернуться в отель и хорошенько выспаться. Наверняка одному из нас это пойдет на пользу.

— Расслабся, — сказал Беккер. — Осталось немного. Как только я поговорю с Монтойей, я смогу прижать этих ублюдков и заставлю их поместить Джениингса в лечебницу безо всякого суда.

— Вы и впрямь так думаете, советник?

— Конечно. А ты нет?

— Спросите меня завтра утром, — сказала Джейми.

— Я спрашиваю сейчас.

— Вам не приходило в голову, советник, что все прошло на редкость гладко?

— Гладко? — рассмеялся Беккер. — Господи, Джейми, без твоей помощи я бы до сих пор донимал бессмысленными угрозами Джима Магнуссена.

— Дело не в этом, — сказала она.

— А в чем?

— Вы говорили мне, что у военных имеются самое меньшее три специалиста по компьютерам, равных мне.

— И что из того?

— Если это такой крупный скандал, почему один из них не спрятал данные Монтойи?

— Видимо, он так и сделал.

Она покачала головой.

— Их не настолько трудно было найти.

— Может быть, вся эта информация держится в узком кругу, а эти твои специалисты в него не входят.

— Возможно, — согласилась она.

— Ну, ладно, — сказал Беккер. — Как ты думаешь, почему все прошло так гладко?

— Если бы знать, — вздохнула Джейми.

ГЛАВА 9

Когда Беккер уходил из отеля, Джейми деловито отслеживала все секретные банковские счета главного судового врача Джиллетта.

Он взял такси и незадолго до девяти часов был у входа, в «Дестройер». Маккэррон уже дожидался его, и вид у него был обеспокоенный.

— Доброе утро, — любезно поздоровался Беккер.

— Привет, — отозвался Маккэррон.

— Все улажено?

Маккэррон кивнул.

Беккер передал ему конверт с десятью стодолларовыми купюрами. Джейми отправилась за ними в семь часов утра и вернулась часом позже. Беккер не стал спрашивать ее, откуда взялись деньги.

Маккэррон заглянул в конверт и сунул его в карман.

— Порядок, — сказал он. — Пошли.

Он подвел Беккера к армейской машине, подождал, пока тот усядется, и поехал к базе.

— Вы нервничаете, — отметил Беккер.

— Все может оказаться не так просто, как думалось прошлым вечером, — отозвался Маккэррон.

— Вот как? — с удивленным видом переспросил Беккер.

— Именно так.

— Что еще натворил Бенарес?

— Ничего.

— Но…

— Слушайте, — резко сказал Маккэррон, — вам это вовсе незачем знать. Просто помалкивайте и предоставьте мне действовать.

— Как скажете, — ответил Беккер.

Несколько минут они ехали в молчании, затем Маккэррон снова заговорил:

— Если окажется, что этот Бенарес не тот, кого вы ищете, что вы будете делать дальше?

— Продолжу поиски.

— А если я отыщу для вас другого Бенареса, где-нибудь в Форт-Шеридане или где-то еще, я получу свою долю?

— Если этот Бенарес — не тот, кто нам нужен.

Маккэррон что-то проворчал, и вскоре они въехали на территорию базы. Машина миновала длинный ряд казарм и несколько административных зданий и наконец остановилась у большого строения, которое отчаянно нуждалось в покраске. Маккэррон припарковался под табличкой «Только для офицерского состава».

— Помните — вы должны помалкивать, — напряженно повторил он, когда они вышли из машины и направились к главному входу.

У дверей Маккэррон показал свой пропуск молодому офицеру охраны и представил Беккера как заезжего офицера службы безопасности, который инспектирует всю территорию базы.

Офицер кивнул, и они вошли в просторный, чисто вымытый вестибюль.

— Идите за мной, — бросил Маккэррон, поворачивая налево, — и делайте вид, что все так и должно быть.

Беккер зашагал за ним, и минуту спустя Маккэррон уже вслух объяснялся с охранными устройствами, установленными перед общими лифтами. Наконец они свернули к служебному лифту, и Маккэррон ввел Беккера в лифт, продолжая говорить вслух. Двери лифта закрылись, и они поднялись на шестой этаж.

— Привет, Чарли, — сказал Маккэррон вооруженному охраннику, который шагнул к ним, едва они вышли из лифта.

— Доброе утро, сэр. Это и есть тот самый офицер, о котором вы говорили вчера вечером?

Маккэррон кивнул.

— Майор Макс Смит прибыл сюда, чтобы изучить наши методы безопасности.

— Ладно, — Чарли стрельнул взглядом в глубь коридора, — только хорошо бы майор Смит особо не задерживался. Мне через двадцать минут сменяться.

— Мы вернемся минут через пять, — заверил Маккэррон, — самое большее — десять.

Молодой охранник проворно обыскал Беккера, отдал честь и отступил в сторону.

— Можете проходить, сэр.

Маккэррон и Беккер козырнули ему и по движущейся дорожке доехали до угла коридора. Там Маккэррон сошел, и Беккер последовал за ним. Свернув налево, они прошли мимо двух палат, у которых стояла усиленная охрана, козырнув по пути охранникам, снова повернули налево, прошли до середины другого коридора и вошли в палату, не обозначенную никаким номером, без охраны у дверей.

— Вот он, — сказал Маккэррон.

Пациент с явно испанской внешностью сидел на кровати, читая журнал.

— Это и есть тот парень? — спросил он.

Маккэррон кивнул.

— Вот что я тебе скажу — проговорил пациент, отдавая ему конверт, — перейди-ка через улицу и получи по этому чеку наличные. Думаю, к тому времени, когда ты вернешься, мы уже разрешим все наши маленькие проблемы.

— Ты уверен, что все будет в порядке? — спросил Маккэррон.

Пациент ухмыльнулся.

— Я что, похож на будущего папашу?

Маккэррон пожал плечами и вышел из палаты. Беккер подождал, пока дверь не закроется за ним, и лишь тогда подошел к кровати.

— Жаль разочаровывать вас, майор, — сказал пациент, — но Сэм Бенарес — не настоящее мое имя.

— Тогда мы квиты, — отозвался Беккер, пододвигая кресло. — Я тоже не Макс Смит.

Пациент нахмурился.

— Что все это значит?

— Я действительно майор и действительно адвокат, но зовут меня Максвелл Беккер, и я представляю обвиненного в убийстве капитана Уилбура Дженнингса. Это имя вам знакомо?

— Разумеется.

— Вы — лейтенант Энтони Монтойя, последнее место службы — «Теодор Рузвельт»?

— Верно, — сказал Монтойя.

— Я хотел бы задать вам пару вопросов относительно «Теодора Рузвельта».

— Почему бы и нет? — пожал плечами Монтойя.

— Никто не запрещал вам разговаривать со мной? — удивился Беккер.

— Майор, я никогда не слышал вашего имени до той минуты, когда вы представились.

Беккер сдвинул брови.

— Никто не запрещал вам обсуждать случай с Дженнингсом?

— Точно.

— Тогда что вы делаете на охраняемом этаже госпиталя?

Монтойя в упор взглянул на Беккера.

— При всем моем уважении к вам, майор — это не ваше дело.

Беккер, понимая, что времени у него немного, решил не спорить.

— Ладно, — сказал он. — Вопрос первый: Дженнингс когда-нибудь разговаривал с вами и лейтенантом Малларди о странном поведении рядовых Провоста и Гринберга?

— Разговаривал.

— Выдвигал он какие-либо заключения или предположения относительно причины такого поведения?

Монтойя покачал головой:

— Нет, он просто мельком упоминал об этом. По правде говоря, это вылетело у меня из головы до тех пор, пока он не спятил и не прикончил их.

— Вы не пытались сами проверить, в чем дело?

Назад Дальше