Вдруг послышался голос Шарлы, он звучал зло:
— Очень хитро, милые, но у вас ничего не получится, знаете ли. Вы держите горящие тряпки у вытяжного отверстия? .
Кирби стал кашлять, создавая впечатление, будто он задыхается до смерти. Мебель начала потрескивать, и он надеялся, что Шарла это слышит. По лицу пробегали волны жара. Он ткнул Бетси локтем. Она, ждавшая его сигнала, испустила вопль столь убедительный, что Кирби испугался на мгновение, не достал ли в действительности ее огонь.
— Помогите! — прокричала она. — Помогите мне! Выпустите меня отсюда! — Потом она опять завопила, вопль перешел в какое-то жуткое бульканье и прерывался.
Кирби услышал суматоху в коридоре. Он знал, что сейчас будет. Они ощупают стальную дверь и убедятся, что она нагрелась. От пропитанных водой одеял уже вздымался пар. Донеслись крики, звуки ударов, дверь распахнулась. Переключая часы, Кирби успел увидеть что-то направленное на него и услышал выстрел. Пламя замерло тусклыми языками. Струйки пара застыли, как змеи. И жар исчез. Одеяла казались пластинами влажного дуба. Он выбрался из-под них. Джозеф стоял вблизи двери, почти уже в языках пламени, направив на него длинноствольный пистолет с маленьким неподвижным язычком пламени, выглядывавшим из дула. Кирби внимательно рассмотрел пропитанный дымом воздух между собой и дулом и нашел пулю, повисшую примерно посередине. Ну вот, мрачно подумал он, у нее скорость тысяча футов в секунду, а ей оставалось лететь семь футов до моего лба, а если бы я промедлил семь тысячных секунды…
Вдруг, немало изумившись, он увидел, что пуля на глазах перемещается. Это был первый предмет в красном мире, движение которого схватывал глаз. Серебряная стрелка показывала, что у него в запасе полчаса. Он нагнулся к пуле и стал отсчитывать секунды. Получилось, что за десять секунд она продвинулась на дюйм. Это и было ключом к соотношению между двумя мирами.
Две минуты на фут. Или две минуты на одну тысячную секунды. Таким образом, один час красного времени равнялся трем сотым секунды реального времени. А теперь пора было заниматься практическими вещами. Он поднял девушку на удобную высоту и протащил ее мимо Джозефа в коридор. Шарла стояла за дверью с лицом очень взволнованным. Она не вызывала у него сейчас ни страха, ни ненависти, ни гнева, а только беспредельное раздражение… Он оставил Бетси в воздухе, вернулся в каюту, взял медленно летящую пулю, вынес в коридор, нацелил в лоб Шарлы и толкнул изо всей силы. Потом вернулся в огонь. Медленно сгибал руку Джозефа, пока дуло не оказалось у него под подбородком, направленное вверх. Сильно надавил на палец Джозефа, лежавший на спусковом крючке. Потащил Бетси вдоль коридора и потом вверх по трапу. Наконец выбрался с ней на палубу.
Когда они продвинулись на некоторое расстояние вдоль дока, Кирби уже пошатывался от усталости. Он не знал, насколько еще его хватит. Нужно было найти безопасное место. Он стащил девушку с дока, в глубокую тень, посадил прямо и прислонил к дереву. Посмотрел на циферблат золотых часов и обнаружил, что осталось несколько минут. Он приложил большой палец к головке часов, понимая, что это и есть спусковой крючок. Они заслуживали смерти. Но… у него было какое-то странное чувство — что он тоже погибнет, если нажмет на него. Кто он такой, чтобы выносить окончательный приговор?
Вдруг его захлестнула волна чистой радости. Бонни Ли свободна. Уилма в безопасности. Бетси в безопасности. Ничто не может его остановить. Он повернулся и побежал как мог быстро. Поднялся на яхту. Пуля уже касалась гладкого лба Шарлы. Он убрал ее, толкнул в сторону пожара. Отвел дуло от подбородка Джозефа. Отступил назад как раз в ту секунду, когда кончилось красное время. Грохнул выстрел, затрещало пламя, лицо Шарлы неузнаваемо исказилось. Он опять переключился на красный мир, стало тихо. От усталости подкашивались ноги. Он нашел каюту, лег на койку, часы поставил на целый час, в нескольких дюймах над грудью поместил тяжелую пепельницу — и крепко уснул.
Проснулся отдохнувший, опять остановил объективное время и пошел посмотреть, что можно сделать с Шарлой и Джозефом.
Стащил Шарлу с яхты.
Когда они оказались вблизи того места, где Кирби оставил Бетси, он сделал передышку, чтобы подойти и взглянуть на нее. Она отошла на три шага от дерева, вид у нее был смятенный.
Он дотащил Шарлу до ближайшего перекрестка, часто останавливаясь в поисках подходящей машины. Такую машину он увидел как раз у перекрестка, она остановилась на красный свет. Это был большой серый грузовик с опознавательными знаками военно-морского флота. На скамьях вдоль бортов сидело около тридцати мужчин. Они не были новобранцами. На их загорелых лицах читалась уверенность и способность справиться с любой неожиданной ситуацией.
Печально, медленно он стянул с Шарлы короткий халат. Когда-то он так хотел раздеть ее, и вот раздевает, но с какими чувствами… С сожалением он смотрел на изящную фигуру. Втащив Шарлу на грузовик, он аккуратно уложил ее на колени пятерым морякам и спустился на землю. Она получит, подумал он, незабываемые впечатления. Кирби бросил прощальный взгляд на эту сцену. Если он хоть что-то понимает в людях: первой реакцией будет зажать Шарле рот — и чья-то загорелая рука сделает это в долю секунды.
На Шарлу ушло двадцать минут. Он вернулся за Джозефом. Тот был более тяжелым и неподатливым. Да и придумать для него ситуацию столь же памятную, как для Шарлы ее пробуждение, оказалось труднее. Он доставил Джозефа к тому же перекрестку и оставил в воздухе около многолюдного коктейль-бара. Изучил бар. За туалетами в задней части нашел маленькое складское помещение. Вернулся в толпу и выбрал трех женщин. Это были женщины зрелого возраста и без обручальных колец, несколько свирепые на вид. По одной он перетащил их к складу, дверь которого была приоткрыта.
Раздев каждую, он запихнул женщин в темный маленький склад. С третьей он немного задержался: у нее была совершенно потрясающая татуировка.
Когда он внес Джозефа, времени оставалось уже совсем мало. Кирби быстро раздел врага и, наподдав плечом, отправил в склад к трем женщинам. Закрыв дверь, он попытался запереть ее торчавшим в замке ключом. Не удалось. Тогда он переключился на нормальное время, повернул ключ и немедленно вернулся в красный мир, чтобы без помех добраться до Бетси. Он еще успел услышать начало вопля за дверью склада.
Вернувшись к Бетси, он встал за пределами ее поля зрения и включился в реальный мир. Она повернулась, увидела его и проговорила, задыхаясь:
— Это… к этому невозможно привыкнуть! Но эта проклятая штука действует!
Он посмотрел в сторону перекрестка. Вместо красного теперь горел зеленый свет. Флотский грузовик медленно двигался в сгущавшихся сумерках. Над гаванью поднимался столб дыма. Слышалось завывание приближающихся сирен.
— Получилось… — сказал он.
— Нас чуть не убили или не поджарили, а ты стоишь и ухмыляешься как идиот. Что с тобой такое?
— Убили, поджарили… нас чуть не застрелили, и вот что!
— .Застрелили?
— Эту часть ты пропустила, моя милая Бетси.
Она как-то странно посмотрела на него.
— И ты вытащил меня оттуда v них из-под носа?
— Да.
— И они просто… стояли?
— Как статуи.
Она подвинулась ближе к нему.
— Ты мог их убить?
— Да.
— Но не убил.
Он подумал, что у нее сейчас очень неприятное выражение лица. Они стояли в небольшой парковой зоне, укрытой от фар машин и уличных фонарей на авеню. От оранжевого комбинезона Бетси, испещренного влажными пятнами, пахло дымом.
Волосы ее спутались, лицо было испачкано сажей.
— Если правду сказать, мысль такая мне приходила.
— Ты дурак! Сделай это заново, слышишь? Опять все останови. Вернись на яхту и убей их. Кто сможет что-нибудь доказать? Иди и убей обоих. Они никогда не сдадутся. Они не отстанут, пока их кто-нибудь не убьет.
Он изучающе смотрел на нее. И вспомнил, как чуть не сделал именно то, о чем она просила. И тогда все безвозвратно изменилось бы. Часы, Бонни Ли, все стало бы иным. На всем осталось бы навечно кровавое пятно.
— Бетси, не беспокойся, Шарла и Джозеф сейчас слишком заняты.
— Заняты!
— Тетушка Шарла отправилась в увеселительную поездку. А Джозеф заводит новых друзей.
— Ты ведешь себя так, будто все это какая-то шутка! — в ярости прошипела она.
Кирби слышал, как в доме кричат люди. Подъехали пожарные машины.
Он взял Бетси за руку и повел прочь, стараясь держаться на более темной стороне улицы. Когда они подошли к торговой зоне, где был магазин уцененной одежды, он обеззвучил и обездвижил окружающее и нашел новую одежду для них обоих. Себе выбрал самые легкие сандалии, которые только мог отыскать. Он заметил, что уже автоматически не брал вещи, на которые кто-то смотрел в это время. Так проявлялась впитавшаяся в него этика поведения во время остановок времени. Не пугать невинных без необходимости. С Шарлой и Джозефом он нарушил этот принцип. Невинными людьми были военные моряки, но он не думал, что неожиданный подарок надолго выведет их из равновесия. Что же до коктейль-баров, то там ко всему относятся спокойно.
После того как они переоделись в небольшом парке и умылись у питьевого фонтанчика, Кирби рискнул остановить такси. Вышли они за квартал до отеля «Бердлайн». Бетси вошла первая и сняла комнату, назвав имя, которое они выбрали вместе. Кирби выждал десять минут, потом остановил время и тоже вошел в отель. В книге регистрации он увидел, что Бетси получила комнату 303. Поднялся по лестнице. Дверь была приоткрыта, как они и договаривались. Когда он внезапно материализовался перед глазами у Бетси, она испугалась меньше, чем можно было ожидать. Он закрыл дверь и сказал:
— Ты быстро привыкаешь, Бетси.
— Просто я устала, сил нет реагировать. А каким становится мир, когда ты… делаешь это?
— Совершенно бесшумным.
Свет красный. Нигде никакого движения. Как будто живешь в странном сне.
— А в этом чувствуется какое-то зло? Или я задала глупый вопрос?
— Зло в этом может быть. И я не считаю твой вопрос глупым. Наверное, все зависит от того, кто этим пользуется. Я думаю… при этом человек проявляется в полную силу. Потому что часы дают абсолютную свободу. Все фантазии становятся реальностью. И если фантазии у человека извращенные, часы он станет использовать в злых целях. Пожалуй, это как любая другая власть… Ну ладно, сейчас некогда об этом думать. Ты здесь в безопасности, а я должен найти девушку.
— Любую девушку?
— Не совсем.
Он вошел в ванную комнату принять душ, а когда опять оделся, обнаружил, что часов в кармане нет. Он выбежал из ванной комнаты. Бетси сидела съежившись на краю кровати. Испуганным жестом она протянула ему часы.
— у меня смелости не хватает, — прошептала Бетси.
— А что ты собиралась сделать?
— Пожалуйста, не сердись. Я только хотела попробовать. Но не смогла. Может быть… я боюсь собственных фантазий. Они… не очень-то благостные. — Она с вызовом вздернула подбородок. — Я бы их убила.
— Я знаю.
— По многим причинам. А ты их не убил. Получается, что тебе можно пользоваться этой магией, а мне нет.
— Тебе хватило рассудка, чтобы ничего не сделать. Это уже что-то.
Она поднялась, вздохнула и обняла его. Потом подставила губы, и он поцеловал ее без всякой страсти.
— Ты сюда вернешься? — спросила Бетси.
— Не знаю.
Я оставлю денег, на тот случай, если не смогу вернуться. В крайнем случае позвоню.
* * *
В двух кварталах от отеля он совершенно случайно нашел маскировочные принадлежности, которые могли сделать его невидимым в вечернем Майами. Было чуть больше девяти часов. Он забрал эти принадлежности у человека, который был пьян и даже не заметил, что его грабят. Кирби нацепил все это на себя и посмотрел на свое отражение в витрине магазина.
Шутовской котелок на голове, ярко-красная пластмассовая трость и огромный значок, на котором было написано печатными буквами: «Эдди Билер-Лаббок, Техас». Явно участник какого-то съезда. Он слегка пошатнулся, негромко икнул и удовлетворенно кивнул.
В такси было включено радио, передавали новости. «…
Занимались поисками Кирби Уинтера и Уилмы Фарнхэм, когда полиция проследила личные вещи Уинтера, доставленные на яхту. Быстрые действия пожарной команды предотвратили серьезный ущерб, который мог быть нанесен прогулочной яхте. Сцена пожара позволяла думать о попытке поджога, но находившиеся на борту три члена команды не смогли пролить свет на происшествие. Мисс Бетси Олден, племянница миссис О’Рурк, и сама миссис О’Рурк исчезли из своих кают, и полиция пока не может их найти. Когда еще продолжалась борьба с огнем, Джозеф Локордолос, владелец «Глорианны», был задержан в ближайшем коктейль-баре, изрядно избитый и исцарапанный женщинами, возмущенными его домогательствами. Он арестован по обвинению в нападении и непристойном поведении и находится в состоянии, близком к истерике.
Не меньшая тайна окутывает двух остальных членов команды «Глорианны», Рене Биша и Рауля Ферона, которых задержали сегодня в доме профессора Уэллерли во Флорида-Истерн. Когда полиция прибыла в дом профессора после анонимного телефонного звонка, она обнаружила дом значительно поврежденным, а в разбитой гостиной — двух моряков, связанных по рукам и ногам. Оба отказались объяснить свое пребывание в доме, и их задержали до выяснения обстоятельств. Улики, собранные на месте происшествия, говорят о том, что, возможно, Уилма Фарнхэм пряталась в доме Уэллерли.
Профессор Уэллерли и его семья находятся сейчас в Европе, а он друг Роджера Фарнхзма, брата мисс Фарнхэм, который отрицает, что ему известно что-либо о местонахождении сестры…
Еще одним фактором, также не получившим объяснения, является присутствие за домом Уэллерли спортивной машины, зарегистрированной на имя Бонни Ли Бомонт, работающей в ночном клубе «Рио». Полиция пока еще не смогла разыскать мисс Бомонт».
Когда Кирби открыл тяжелую дверь клуба «Рио», звуковые волны чуть не вытолкнули его обратно. Музыка была горячая, плотная, липкая. Он подошел к стойке бара и с трудом втиснулся между двумя мясистыми мужчинами. На сцене проделывала различные телодвижения под музыку девица, на которой была только сонная улыбка и тонкая полоска материи.
— А самой лучшей сегодня нет, — заметил один из мясистых мужчин.
— Говорят, какие-то неприятности с полицией, — после паузы сказал другой.
— Как это? — поинтересовался первый.
— Ее машину использовали при ограблении дома, которое скисло, на Бонни Ли вышли по номерам, но ей надо было прийти и сказать, что машину у нее одолжили. А если сбегаешь, тебя обязательно накалывают на гвоздь как сообщника.
Кирби схватил пробегавшего мимо бармена за руку:
— Как я могу найти Бонни Ли?
— Дай объявление в газету, — фыркнул бармен.
Минут через пять, когда Кирби обдумывал, что ему делать дальше, его легонько постучали по плечу. Он повернулся и увидел старого официанта с лицом усталого бульдога. Официант мотнул головой, показывая, что нужно идти за ним. Они вышли в дверь, прошли по коридору, миновали шумную кухню и оказались в тупичке, где было несколько дверей. Официант остановился у одной из них и постучал.
— Да, — откликнулся чистый голос.
— Пути-Тэт, это Рэймонд. Со мной парень, который тебе нужен.
— Ну пусть войдет. И спасибо.
Кирби оказался в маленькой, плотно заставленной комнате, резко и неприятно освещенной. Пути-Тэт сидела на кушетке и ела мясной сандвич. Вместе с ней на кушетке была куча одежды, картонок, журналов, пустых бутылок от колы, книжек в бумажных обложках, грампластинок и другого хлама. Она была одета так же, как девица на сцене, но без сонной улыбки.
— Садись же, — предложила она. Сесть можно было только на скамеечку у косметического столика. У Пути-Тэт был высокий голос с холодным и жестковатым английским акцентом.
— Вообще-то, любимый, я не ожидала, что у тебя будет такой праздничный вид. Но маленький шрам я вижу как раз на том месте, на которое она и указывала, так что ты, наверное, он. Снимай свою дурацкую шляпу, мистер Уинтер.