— Поле, — спитала занепокоєно, — ви таки збираєтесь опублікувати цю історію?
— Атож, — твердо відказав Дарк.
— Ви… ви гадаєте, це буде розумно?
Він здивовано звів на неї очі.
— Я хочу сказати тільки от що, — вела вона далі. — Коли вже на те пішло, то чого, ви сподіваєтесь цим досягти? Рекламні трюки — звичайнісінька річ, і далеко не всі вони чисті з погляду етики. І цей такий самий, з тією тільки різницею, що він якнайближче торкається мене.
— До чого це ви ведете, Мері? — спитав Дарк.
Вона присунулась ближче і серйозно глянула йому в очі.
— Я надто багато втрачаю, Поле. Коли говорити цілком щиро, фірма “Черіл” дала мені те, чого я ніколи в житті немала. Колись я спробувала стати акторкою і зазнала невдачі. Тепер становище змінилося. Цей дослід міг би звести мене на ноги й відкрити переді мною непогане майбутнє.
— Але ж це майбутнє за всіх обставин залишиться за вами, — зауважив Дарк. — Потерпіти можуть Еміль Фасберже і його фірма, але особисто вас це не зачепить.
— Це виставить мене як дивовижу, — мовила вона.
— Вас однаково трактуватимуть як дивовижу, Мері. В тому-то й полягає мета всієї рекламної кампанії— показати, як завдяки “Врододію” проста, майже негарна дівчина стала чарівною красунею. Яка ж різниця, коли “Очевидець” розкриє, як воно було насправді?
— Така сама, як між Попелюшкою і жалюгідною піддослідною свинкою, — гірко відказала вона.
Дарк терпляче зітхнув і закурив сигарету.
— Послухайте, Мері, — мовив він. — Давайте подивимося на речі просто. Насамперед ви працюєте для “Очевидця”, пам’ятаєте? По суті, ви співробітниця мого відділу, яка має постачати відомості про цю облудну рекламну авантюру. Я визнаю, що ми й досі нічого вам не заплатили, але можу завтра ж влаштувати вам аванс — ну, скажімо, фунтів п’ятсот, — аби тільки ви не забували, кому маєте служити.
— Таж не про гроші мова, Поле! — сердито заперечила вона. — Невже ви не розумієте? Я взялася до цього, щиро маючи на меті інтереси “Очевидця” — ваші інтереси, коли на те пішло. Але тепер це вже не тільки збирання відомою тей для журнального репортажу. Вони зробили зі мною таке перетворення, якого я й уявити собі не могла, і мене це тішить. Мені подобається бути вродливою й носити гарні сукні. Це може стати для мене початком справжнього життя, Поле. Дуже вас прошу, не руйнуйте його.
Дарк з хвилину мовчки ходив по кімнаті, засмучений і похмурий.
— Це говорите ви чи Фасберже? — спитав він нарешті.
— Фасберже нічого про вас не знає. Ані того, що я зв’язана угодою з “Очевидцем”. Та й, зрештою, мені байдуже до Фасберже чи до будь-кого з них…
— Ви думаєте тільки про себе, — закінчив він.
— Не тільки про себе. Я думаю і про вас. Невже ви й досі не зрозуміли, Поле? Я люблю вас.
— Дотепно, нічого не скажеш, — кисло промимрив він. — Давайте закохуватись і забудьмо й думати про викриття “Черіл”. Це ідея Фасберже чи ваша власна?
— Я кажу правду, — просто мовила Мері. — Я не наважувалася сказати цього раніше. Мені бракувало сміливості. І коли я можу сказати про це сьогодні, то тільки завдяки тому, що зробила для мене фірма “Черіл”.
Дарк ніжно взяв дівчину за руку і підбадьорливо усміхнувся до неї.
— Давайте не будемо говорити про кохання, принаймні не тепер, — тихо мовив він. — Нехай лишень скінчиться вся ця бісова історія і ми знову станемо самі собою — отоді можна буде повернутися до речей, які справді щось важать. А поки що ми обоє втягнуті в досить неприємну інтригу і мусимо зберігати чисто ділові стосунки.
— Все буде так, як ви скажете, — погодилась вона.
— Сьогодні я радився з відповідальним редактором. Він сказав приблизно таке: друкуйте, і хай вони згорять.
— Цебто — друкуйте, і хай ми всі згоримо.
Він закурив нову сигарету й замислено подивився на дівчину.
— Я добре розумію вас, Мері. Розумію, як ви хочете зберегти все, що дав вам цей дослід. Я також хочу, щоб ви його зберегли. Якби я хоч на мить припускав, що наше викриття вам серйозно пошкодить, то, не вагаючись, відмовився б од нього.
— Хотіла б я знати… — пробурмотіла вона. — Хотіла б знати, чи ви думали коли-небудь про мене інакше, ніж про джерело інформації, що ним можна скористатися задля вигоди “Очевидця”?
— Влучний удар, — зауважив він, криво посміхнувшись. — Так от, я мушу докладати всіх зусиль, аби не перейматися тим, що ви на сьогодні чи не найвродливіша жінка в Європі, а може, й на всій східній півкулі чи навіть у цілому світі. Я повинен робити своє діло і робитиму його доти, доки стане моїх сил.
— Ви дуже наполегливий, — мовила Мері.
— Я дуже впертий, — визнав він.
Вони з хвилину мовчали, заглибившись у свої суперечливі думки. Раптом Дарк спитав:
— Гадаю, Фасберже веде рішучий наступ?
— Можна сказати, що так, — погодилась вона, — але я знаю, як його приборкати. Кумедна річ — кілька тижнів тому він не кинув би на мене й побіжного погляду, а тепер не може відвести очей. Та й не тільки він. Деякі чоловіки в павільйоні просто нестерпні, і єдиний порятунок — що їх багато.
— Вам треба звикати до того, що вродлива жінка притягує до себе чоловіка, мов потужний електромагніт, — сказав Дарк. — Ще матимете доволі мороки, боронячись від них.
Вона сумно всміхнулася.
— Є тільки один чоловік, від якого я не хотіла б боронитися…
Дарк пустив цей натяк повз вуха.
— Поки ви тут, Мері, чи можна зробити кілька знімків для історії?
— Можна, — дозволила вона.
Деякий час він порався з фотокамерами та освітлювальним приладдям, тоді зробив серію знімків з різних точок.
— Мабуть, я не зможу більше прийти, — сказала Мері. — Надто часто зникати ризиковано. Рано чи пізно Віллербі дізнається про це.
— Може, ще хоч раз, — попросив Дарк. — У самому кінці, як зразок готової продукції.
— Постараюся.
Він заходився прибирати лампи.
— Як нам підтримувати зв’язок?
— Навряд чи це можливо, — відказала вона. — Телефонні розмови Віллербі може підслухати, Мабуть, краще передати записку через Пенелопу. По-моєму, так буде безпечніше.
— Атож. Пенелопа славна дівчина.
— І ще одне, Поле. Як тільки скінчиться дослід, вони приберуть мене звідси, поки розпочнеться рекламна кампанія.
— Куди?
— Здається, на південь Франції.
Він запитливо звів брови.
— Навіщо?
— Задля безпеки. Я гратиму роль красуні-манекенниці на відпочинку.
— Скидається на те, — зауважив Дарк, — що Фасберже вскочив у халепу з цим “Врододієм”. Те, що почалось як спритний рекламний трюк, перетворилося на небезпечну вибухівку, і тепер він одчайдушно силкується запобігти, щоб хтось не підпалив гніт. Якби пощастило стримати все це в рамках рекламної кампанії, він, можливо, й викрутився б і уникнув би розголосу в пресі. Але він не врахував однієї деталі — того, що “Очевидець” узявся до цього раніш, ніж воно почалось, і що весь цей час ми дістаємо інформацію з перших рук. Оце саме те, чого Фасберже не зможе стримати. — Він позирнув на ручний годинник. — Ого, вже чверть на четверту. Мабуть, час одвезти вас до “Онікс-Асторії”. Вам треба хоч трохи поспати.
— Так, — погодилася Мері, — я й справді стомилась.
Дарк повіз її безлюдними вулицями й зупинив машину біля самого готелю.
— Незабаром побачимося, — мовив він.
Мері присунулась ближче, бліда й напрочуд гарна.
— Поле, не дуже зашкодьте мені, — прошепотіла вона.
— Постараюся.
Він обняв її однією рукою й поцілував. На мить його заполонила гаряча хвиля почуття, але він відпустив дівчину й відчинив дверцята машини.
— На добраніч, Мері, — мовив тихо.
Вона сумно поглянула на нього.
— На добраніч, Поле.
Дарк дивився, як вона входить у принишклий готель — самотня, зовсім чужа цьому дивному світові розкоші й краси, безжальної комерції і войовничої преси, що міцно обплутав її своїми тенетами.
Він стомлено зітхнув, увімкнув мотор і поїхав назад.
Розділ шістнадцятий
Аманда Белл зняла телефонну трубку і викликала чергову на комутаторі.
— У містера Фасберже нарада, — попередила вона. — Не з’єднуйте нікого з його кабінетом до мого розпорядження.
Вона поклала трубку і, відкинувшись на стільці, обернулася до Фасберже. Той важко розсівся у своєму обертовому кріслі і, навалившись ліктями на стіл, у свою чергу звів очі на Віллербі.
Ерік Віллербі, закинувши ногу на ногу й почуваючи себе цілком невимушено, з ледь помітним зверхнім виразом переглядав якісь нотатки в невеличкому записнику.
— Прошу, говоріть далі, — холодно мовив Фасберже.
— Це почалося ще того першого вечора в “Онікс-Асторії”, коли ви, я і міс Смайт сиділи разом в американському барі. Ви, може, пам’ятаєте, вона тоді дзвонила по телефону подрузі.
— Еге ж, пам’ятаю.
— Так от, того ж таки дня, але трохи раніш, я побував у квартирі міс Смайт і розмовляв з її подругою, щоб пояснити заходи, вжиті фірмою. У квартирі телефону немає.
— То виходить…
— Насправді міс Смайт дзвонила своєму особистому знайомому.
Фасберже розгублено наморщив чоло,
— Навіщо ж вона прикидалася?
— Атож, — радісно підхопив Віллербі. — Навіщо вона прикидалася? Як видно, через те, що, коли б ми встановили особу знайомого, це загрожувало б прикрощами їй і вам.
— Шкода, що ми не бачили, який номер вона набирала.
— Вона затулила диск рукою. Проте існує метод визначення номера за клацанням диска.
— Отже, ви таки маєте номер?
Віллербі самовдоволено всміхнувся.
— Авжеж. Потім я сказав про це міс Смайт, щоб побачити, як вона реагуватиме. Вона трималася насторожено, ніби щось приховувала.
— Ви дізнались, хто він такий?
— Так. Це було не дуже важко, його ім’я є в телефонній книзі. Звуть його Пол Дарк, він має квартиру в Найтсбриджі.
— Ага, — замислено мовив Фасберже. — А що ж він усе-таки за один, цей Пол Дарк?
Перш ніж відповісти, Віллербі витримав театральну паузу.
— Редактор відділу репортажів у журналі “Очевидець”, — з притиском проказав він.
Фасберже голосно застогнав і впав у крісло. Тоді, приголомшено втупивши очі перед себе, почав ритмічно вистукувати пальцями по столу.
Аманда Белл спитала:
— А ви з’ясували, відколи міс Смайт зв’язана з Дарком?
— Атож, — жваво озвався Віллербі, видимо задоволений собою. — Від самого початку досліду, а може, й раніш.
— Ви дістали ці відомості від самої міс Смайт?
— Ні, і не від містера Дарка. Вчора, коли дівчина була в Стенморі, а Дарк, за моїми розрахунками, в редакції, я взяв на себе сміливість залізти до нього в квартиру. — Він вибачливо усміхнувся. — Я маю неабиякий досвід. Для мого фаху це корисна навичка. Ви, звісно, розумієте, що я вдався до цього з чисто пізнавальною метою і залишив там усе, як було.
— Так, так, — нетерпляче мовив Фасберже. — То що ж ви знайшли в Дарковій квартирі?
— Камери, освітлювальні лампи, тобто всіляке фотоприладдя. А також великий письмовий стіл із замкненою шухлядою. Замок був незвичного зразка, а я не мав при собі ключів або інструментів, що підійшли б до нього. Але зрештою я все-таки його відімкнув.
— Ну, і що ж?
— У шухляді була тека з повним і детальним викладом плану “Врододій”, а до того ж десятки фотографій та кольорових плівок із зображенням Лори Смайт на всіх стадіях її, сказати б, метаморфози. Я прочитав усе, що там було. В цілому це складає дуже ретельно розроблене й безжальне викриття всього досліду з “Врододієм”. Доктор Рафф постає в дуже непривабливому освітленні — навряд чи це йому сподобається. Та й про вас, містере Фасберже, там говориться чимало невтішного, а також про рекламних агентів. Зважте, що весь звіт досить об’єктивний і виглядає цілком обгрунтовано, хоч надто вже гострий. Він може відчутно похитнути авторитет вашої фірми і знищити “Врододій” як косметичний засіб ще до того, як його пустять у продаж.
— Це дуже схоже на звичайні методи “Очевидця”, — зауважила Аманда Белл. — Але яким чином Пол Дарк дізнався про те, що міс Смайт і є та сама дівчина, над якою провадили дослід?
— Йому не треба було про це дізнаватися, — відказав Віллербі, заглядаючи в свої нотатки. — Дарк сам доручив Лорі Смайт зайняти це місце, як тільки в “Гардіані” з’явилося оголошення фірми “Черіл”. У звіті про все це детально говориться. Він, можна сказати, робив точнісінько те саме, що й ви: шукав просту дівчину, яка могла б підійти для вашого досліду. Через театральне агентство познайомився з кількома статистками і зупинив свій вибір на міс Смайт, чи, краще сказати, міс Стенз. А тоді вона звернулася з листом до фірми “Черіл”, як і всі інші. З примхи долі вийшло так, що саме вона дістала це місце, і “Очевидець” мав свого агента у вашому стані. Дівчина; яку_ви найняли, насправді працювала на їхній журнал, та й досі працює.
— Де цей звіт? — сердито запитав Фасберже.
— У шухляді письмового столу в Дарковій квартирі, — спокійно відповів Віллербі.
Фасберже роздратовано грюкнув кулаком по столі.
— Ви повинні були його знищити, містере Віллербі! Або принаймні забрати й віддати мені.
Віллербі рішуче похитав головою.
— Крадіжка не входить у мої обов’язки, містере Фасберже. Якби звіт про “Врододій” зник з шухляди. Пол Дарк негайно запідозрив би нас. Втрутилася б поліція, і ви мали б дуже неприємний розголос у газетах. Краще діяти обережно.
— Згодна з вами, — сказала місіс Белл, пильно розглядаючи свої рожеві нігті. — Мені здається, нам треба вирішити, що робити з цим звітом і з самою дівчиною.
— Тепер ми нічого не можемо вдіяти, — розлючено мовив Фасберже. — Ми вже вгатили в це кругленьку суму, й тому не можемо дозволити собі залишити його й почати все спочатку, та навіть коли б зробили, так, це все одно нічого б не змінило — адже “Очевидець” міг би заявити, що він змусив нас визнати свою поразку, і став би перешкоджати всім нашим подальшим спробам досягти мети. Ми вже тримаємо цю панночку на припоні, отож припнемо її ще міцніш, щоб вона й кроку не могла ступити… А згодом просто позбудемось її.
— Позбудетесь? — зачудовано перепитав Віллербі.
— Відішлемо кудись, де вона не зможе нам зашкодити, і нехай собі робить кар’єру на своїй зовнішності. Зрештою, ми дали їй те, чого не дав “Очевидець”, — красу. Вона повинна зрозуміти, де лежить більш ласий шматок.
— Може, мені поговорити з нею? — запропонувала місіс Белл.
— Ні, — рішуче заперечив Фасберже, — Коли й дійде до розмови, я зроблю це сам. А тим часом, мабуть, краще взагалі нічого не казати. Вони й не підозрюють, що ми про все знаємо, а це дає нам ініціативу. Що ж до того звіту…
— Чи не можна його знищити в такий спосіб, який ні в кого не збудив би підозри? — спитала місіс Белл, звівши очі на Віллербі. — Скажімо, пожежа в квартирі Пола Дарка. Адже пожежа — це чиста випадковість…
Віллербі неспокійно засовався на стільці.
— Боюся, що підпали — це не мій фах.
— Але ж такі речі можна влаштувати інакше. Зовсім не обов’язково встрявати в це особисто. Припустімо…
— Забудьмо про пожежі й насильство, — різко перервав її Фасберже. — Є простіші засоби полагоджувати подібні справи. Скажіть мені, хто видає “Очевидець”, чи не концерн “Стайн — Хеннінгер”?
— Так;— потвердила місіс Белл, — і ми вміщуємо чимало оголошень у різних виданнях цього концерну, в тому числі й в “Очевидці”. Можна пристрашити їх скасуванням…
— Оголошень не чіпайте. Ми не станемо вдаватися до погроз. Зрештою, це вдарило б по нас самих.
— Що ж тоді робити? Фасберже замислився.
— Поки що нічого. Річ у тім, що Чарлз Хеннінгер і я належимо до одного клубу — “Ділового клубу” на Пел-Мелі. Можливо, буде найкраще, коли я спокійно побалакаю з ним за добрим сніданком. Я певен, що Чарлз зрозуміє ті проблеми, з якими нам доводиться стикатись у промисловості й торгівлі, так само як я розумію його труднощі в керівництві видавничим концерном.