Властители ночи - Дембский Еугениуш (Евгений) 24 стр.


В бар она не пришла, хотя там были обе, болевшие за противников. Одна на чем свет стоит ругала мужа и его коллег, другая поначалу присоединилась к ней, но, посмотрев во второй и в третий раз на мужа, решила, что игра не стоит свеч, и молча стала потягивать свой «Манхэттен»; по его белому цвету можно было судить, что у нее имелся свой собственный рецепт, в котором не только ангостуры, но и красного вермута добавляется лишь по капле. Ее мужем был ничем не выделявшийся ни на площадке, ни теперь в баре модно подстриженный шатен с какой-то двойной фамилией.

Я выпил пиво, плавясь в блеске похвал, потом еще одно. Возгласы поутихли, хотя, по идее, должны были бы лишь нарастать, но это было не то общество, которое считает питье пива подходящим способом провести вечер. Эмоции сошли на нет, кто-то вспомнил, что у него есть дело к побежденному, а тот не видел никаких поводов для обиды, группа разбилась на более мелкие группки, кто-то ушел, в том числе любительница крепкого «Манхэттена» с мужем, ее язвительная подружка забыла, над чем только что смеялась, и с серьезным видом выслушивала, как мне показалось, служебные поручения Ангуса. Одним словом — матч закончился. Конец праздника. Никто уже мне дружелюбно не кивал и не похлопывал по плечу, хотя, с другой стороны, никто и не смотрел на меня враждебно или по крайней мере неприязненно. Неожиданно мне пришло в голову, что конец карьеры спортивной звезды должен выглядеть примерно так же, естественно, в больших масштабах: стихают аплодисменты, гаснут табло, исчезают камеры, болельщики и поклонники, ты остаешься один, в пустоте, и не знаешь, что делать. Я допил пиво, подумывая о продолжении, но взять третью кружку не успел.

— Ну вот, уже поспокойнее. — Хольгер подсел ко мне с кружкой пива, как я заметил, первой, и прислонил костыли к столу. — Может, это и выглядит по-детски, но они всегда ставили нам пиво и безжалостно нас высмеивали. Знаешь, о чем я? — Я кивнул. — Кроме того, это команда самого богатого района, так что кровь кипит.

— Я всё это воспринимаю весьма положительно, — сказал я. — Как-то ведь нужно разрядить свои эмоции, снять психическое напряжение, а то иначе…

— Вот именно. — Он глотнул пиво, стер пену с усов и обвел взглядом зал. — Все потрясены, — сказал он и кашлянул, сообразив, сколь фальшиво прозвучали его слова, поскольку «потрясенные» жители Редлифа как ни в чем не бывало играли в бильярд, смеялись, заказывали выпивку, и вообще их мало что беспокоило. — То есть… Может, всё и не так, как я говорю, но все взволнованы, всё-таки для нас это редкий случай. — Он помолчал. — Вэл почти никто хорошо не знал, может быть, даже вообще никто, но мы можем рассчитывать… — Он поколебался и повторил: — Можем рассчитывать на всестороннюю помощь…

Я не успел ответить — он прервал фразу на полуслове, уставившись куда-то над моей головой, и дежурно улыбнулся. Уверенный, что это кто-то из игроков хочет попрощаться, я даже не повернул головы. Улыбка Хольгера стала чуть шире.

— Познакомься с моей женой. — Я обернулся и вскочил. Она тоже улыбалась, и улыбка ее была намного симпатичнее. — Эйприл.

Я довольно смело пожал ей руку, поскольку она не походила на тех, кто тошнотворным образом подставляет мягкую теплую лапку. Рука ее была сильной, сухой и холодной, густые брови почти срастались на переносице, нос был четко очерчен, от крыльев носа к уголкам рта тянулись две маленькие морщинки, свидетельствующие о том, что она часто улыбается.

— Скотт Хэмисдейл, — сказал я.

— Знаю. — Улыбка ее стала еще шире. — Все уже заказывают майки с надписью: «Скотт — наша любовь и надежда». — Она старалась не смотреть на мою шишку, но ей это не удавалось, так что в конце концов она просто показала на нее пальцем и спросила: — Это Донелан? Или кто-то из его болельщиков?

— Если бы я знал, что так легко нажить себе друзей, я бы занялся еще парочкой видов спорта, — довольно глупо ответил я на первую часть фразы, а потом добавил, поясняя вторую: — Нет, это след от столкновения с дверцей автомобиля.

Она отвела взгляд от синяка.

— А как насчет врагов?

— Я бы побеждал их именно в спортивной, честной борьбе. — Я отодвинул стул, но Эйприл покачала головой:

— Мне нужно ехать. — Она посмотрела на мужа: — Подбросить тебя куда-нибудь? Надеюсь, ты еще не ездишь сам?

— Езжу, не волнуйся. Но у нас к тебе дело, так что присядь на минутку. — Я поднял брови, спрашивая, какое у меня дело к его жене, с которой я познакомился минуту с небольшим назад. — Скотту нужно официальное поручение на ведение дела Валери. — Он посмотрел на меня и на Эйприл, потом еще раз, словно проверяя, хорошо ли мы понимаем то, что он говорит. — Верно?

— В общем, да… — пробормотал я. — Вот только… Знаешь, если это будет моим первым официальным делом…

— Боишься надорваться? — быстро прервал он меня.

— Ну, может быть, я бы не так это формулировал… — Я набрал в грудь воздуха, но Эйприл не дала мне договорить:

— Этот случай надолго останется в душах горожан, каковы бы ни были результаты следствия.

Она была умна, по крайней мере настолько, чтобы заметить, что мужу это совершенно безразлично. Она хотела еще что-то добавить, но замолчала, лишь на мгновение в ее глазах промелькнула мысль: «И зачем я стараюсь?» Похоже было, что сейчас наступит неловкая тишина. Хольгер мыслями находился где-то за пределами бара, а может быть, и нет, поскольку кивнул:

— Необходимо поручение. И дашь его Скотту ты, хорошо?

— Я? Ведь я почти ее не знала…

Он слегка похлопал ее по лежащей на столе руке:

— Близость отношений не имеет значения, был убит человек.

— Не делай из меня идиотку, я имею в виду, что это поручение никто всерьез не воспримет.

Я оглянулся на бар, но побоялся, что Эйприл исчезнет, когда я отойду, так что продолжал сидеть и слушать.

— И не надо. Официально, чтобы Скотт мог действовать, он должен иметь поручение. Даже лучше, что ты моя жена, пусть им это кажется демонстрацией.

— Им — это кому? — вмешался я с лисьей улыбкой.

— Им всем, естественно. Готов поспорить, что, поскольку Вэл жила несколько в стороне от остального Редлифа, ее смерть взволновала их меньше, чем сообщение о наводнении.

Прошлогоднем, мысленно добавил я.

— И какое это имеет отношение к твоим выборам? — Он причмокнул, и я понял, что именно об этом он всё время думает, что честность требует от него добиваться поимки убийцы, а расчет — сидеть спокойно в комиссариате, никого не беспокоить, а особенно не беспокоить с помощью детектива, который будет болтаться по городу, давая всем понять, что подозревает именно их, жителей прекрасного Редлифа. И они, жители Редлифа, скорее ожидают от шерифа, что он прогонит чересчур умного нью-йоркца, вместо того чтобы позволить жене нанять его, дабы он расследовал убийство мало кому известной Валери Полмант и — о ужас! — копался в жизни горожан. Ему не в чем было завидовать, выбор ограничивался двумя вариантами, причем оба они давали определенную надежду. Шериф еще раз причмокнул и буркнул:

— Надеюсь… — Он не договорил, но, поскольку он продолжал молчать, оказалось, что это всё, что он хотел сказать. Он встал и взял костыли. — Заходи завтра, закончим с бумагами, извини, что я их не принес, как обещал. А потом можно будет составить договор с Эйприл.

Казалось, он на мгновение поколебался, так что я, воспользовавшись моментом, вставил:

— Если только ничего не изменится. — Затем широко и фальшиво улыбнулся, и, похоже, все остались довольны.

Хольгер протянул мне руку, забыв, что у него на локте костыль; костыль грохнулся на пол, мы с Эйприл бросились его поднимать, едва не свалившись шерифу на спину. Если бы при этом присутствовал Хемингуэй, он написал бы новеллу под названием: «Короткое бурное прощание». Совладав наконец со стихией, я обменялся рукопожатиями с шерифом и его супругой, а после их ухода заказал себе мартини и проглотил его одним махом.

Кроме меня, из баскетболистов в баре сидели еще только двое из команды противника; они не обращали на меня внимания и слезами по поводу проигрыша тоже отнюдь не обливались. Они с серьезным видом обсуждали какой-то проект, пытаясь изменить судьбу инвестиций с помощью повторных расчетов на принесенных с собой ноутбуках. В конце концов один из них сложил бумаги и электронику в тяжелый окованный дипломат с кодовым замком и потащил приятеля куда-то, где, по его словам, можно будет всё как следует проверить. Я остался наедине с Барри, при том что ни он не был особо склонен к разговорам, ни я.

Я постучал ногтем указательного пальца по бокалу; мелодичный звук разнесся над столиком, капелька коктейля дрогнула и стекла на конусообразное дно. Похоже, она была там единственной каплей, что я проверил, покачивая бокал, — да, даже незачем было подносить его ко рту. Я подумал, не заказать ли еще мартини, на что более разумная часть моего мозга заметила, что, видимо, я уже достаточно пьян, раз после трех кружек пива и одного коктейля задумываюсь о втором, имея впереди еще целый вечер, новый дом в новом городе, где у меня еще нет друзей, да и просто знакомых можно по пальцам сосчитать. Воспользовавшись тем, что Барри куда-то отошел, я положил на стойку пятерку и вышел под неоновый свет вывески, под непрекращающийся дождь, представляющий собой небесную кару за… за… За что-то ужасное, что-то такое, из-за чего несколько тысяч людей вынуждены мокнуть всю осень.

Кошмар.

Машину я припарковал на другой стороне улицы, на стоянке у спорткомплекса, в двухстах метрах отсюда. Стиснув зубы, я не спеша пошел под дождем к ней. Внутри было исключительно неприятно; впрочем, я сам виноват, что не включил заранее отопление в салоне, а когда, уже усевшись за руль, я это сделал, оказалось, что оно хуже, чем в каком-нибудь серийном «датсуне»! Однако через несколько минут интенсивного обогрева у меня перестали стучать зубы, еще через две минуты я почувствовал, что волосы высохли, а воротник рубашки перестал мокрой петлей сдавливать мою шею. Довольно легко я нашел на плане Редлифа кладбище. Добравшись туда за четыре минуты, я объехал вокруг одного из немногих в городе ровных мест, с небольшой возвышенностью в центре, что я отнес бы на счет сообразительности планировщиков, которые знают, что ямы отталкивают людей от кладбищ, а места на холмах ценятся выше других. На юго-западной оконечности места последнего упокоения местных жителей я нашел солидных размеров здание, которое кто-то наверняка заказал у Хейес-Маршола в период его увлечения семейным валлийским домом. Высокая, отчасти прикрытая деревьями труба, имевшая лишь единственное предназначение, уже издалека убедила меня, что я не ошибся в выборе цели. Справа от дверей размещалась отполированная до блеска латунная табличка с надписью: «Грисби & Грисби. Похоронные услуги». Исчерпывающая информация.

Я включил двигатель, чтобы подъехать к самой двери, — дождь лил не переставая, а я как раз успел согреться в машине. Я даже перебрался на другое сиденье, чтобы быть к двери поближе, выскочил, сделал четыре быстрых шага и оказался в холодном, пахнущем поколениями цветов и дезодорантов помещении. Растений было много, несмотря на то что ничьи похороны не предполагались; среди них я заметил искусственные пальмы, юкки, гортензии и какие-то фикусы в горшках.

Пожилая женщина как раз распрямляла спину после поливки горшка с торчавшими вверх прямыми и длинными, словно масайские копья, стеблями, на концах которых виднелось небольшое количество листьев и еще меньшее — цветов. Женщина, как мне показалось, знала, что излишне изысканная внешность и борьба с возрастом не слишком приветствуются безутешными родственниками. Поэтому волосы у нее были уложены хотя и аккуратно, но скромно, на лице был лишь легкий макияж, ровно настолько, чтобы не пугать клиентов, высокий воротник платья маскировал шею, а тройная нитка жемчуга должна была привлекать к себе взгляды собеседников, что на самом деле и происходило. Она обаятельно улыбнулась выверенной профессиональной улыбкой, отложила хромированную лейку и, схватив в правую руку жемчужную нить, обмотала ее вокруг указательного пальца.

— Добрый день, — сказал я, протягивая руку и широко улыбаясь, чтобы сразу дать ей понять, что на похороны можно не рассчитывать. — Я Скотт Хэмисдейл. Частный детектив.

Мы обменялись рукопожатиями и улыбками.

— Элеанор Грисби, — сказала женщина. — Прошу, — показала она дорогу доведенным до совершенства движением руки, — в кабинет.

Она вошла первой, может быть, затем, чтобы условленным выражением лица проинформировать о чем-то мистера Грисби?

— Филип, это мистер Хэмисдейл, частный детектив. Но я пока еще не знаю, кому из нас следует опасаться, — тихонько засмеялась она.

Мы пожали друг другу руки, и я сел в удобное кресло.

— Я здесь, скажем так, по частному делу. Как частный детектив, — пошутил я; шутка была оценена и вознаграждена легкими улыбками. — Дела обстоят так, что я перебрался на постоянное жительство в Редлиф, из Нью-Йорка. Буду теперь здесь жить и, возможно, работать, но, уезжая, я получил заказ на поиски следов одного человека, который четыре месяца назад неожиданно покинул родной дом и не хочет, чтобы его нашли. — Мистера и миссис Грисби, казалось, убаюкивали мой приятный голос и та чушь, которую я убедительно нес. — Дело в том, что следы его путешествия заканчиваются в Самантаке, в семидесяти километрах отсюда, в мотеле, а поскольку я всё равно сюда ехал, одно из агентств поручило мне совершить несколько простых действий, которые дают намного лучшие результаты на месте.

— Коммунальные похороны, — сказал Грисби, торжествующе глядя на жену.

Я поднял брови и радостно кивнул:

— Вот именно! Неопознанные тела, похороненные за счет общины, и так далее, вы лучше разбираетесь в подобных делах.

— У вас есть фотография этого человека? — спросил мистер Грисби, явно беря командование в свои руки.

— Но, Филип, ведь за последние полгода у нас не было никого моложе пятидесяти, — возразила миссис Грисби.

— А Гарри Бергман?

— Опомнись, Филип. Ведь это Гарри Бергман, а не кто-то пропавший без вести. — Она пожала плечами. Всё это время голос ее оставался мягким, словно она обращалась к непослушному ребенку. — Что касается подобных дел, — повернулась она ко мне, — мы поддерживаем контакт со всеми похоронными фирмами в округе и намного дальше.

— Ну, собственно, на это я и надеялся, — быстро согласился я.

— Но, как я уже говорила, у нас был только один молодой клиент, местный, а не какой-нибудь неопознанный бродяга… — Миссис Грисби на секунду отпустила жемчужную нитку и показала мужу на шкафчик: — Может, угостишь гостя капелькой чего-нибудь горячительного?

Не знаю почему, но идея выпивать в похоронном бюро мне не понравилась. Я замахал руками:

— Спасибо, спасибо, но во мне и так уже несколько порций спиртного после баскетбольного матча, а мне сегодня нужно еще немного поработать дома.

Видимо, это прозвучало несколько двусмысленно, поскольку они переглянулись, едва удержавшись от того, чтобы не пожать плечами. Я встал с кресла. Вскочил и мистер Грисби, а миссис Грисби энергично обмотала палец жемчужной нитью.

— Спасибо. В ближайшее время зайду с фотографией, — пообещал я. — А этот Гарри — давно его похоронили?

— Как же! Позавчера, а почему вы спрашиваете? — насторожился он.

— Знаете, я убедился, что, когда задаешь вопросы, включаются какие-то подсознательные ассоциации, неизвестные даже тебе самому, — сказал я, глядя ему в глаза. — Вопрос может быть глупым, ответ несущественным, но какое-то время спустя ни с того ни с сего из головы выскакивает ответ на совершенно другой вопрос, иногда даже не заданный. Я научился задавать множество вопросов, как относящихся к делу, так и не очень, — словно извиняясь, улыбнулся я. — Так что я задаю столько вопросов, сколько в состоянии выдержать собеседник.

— Ох… — рассмеялся он. — Нас вы вовсе не замучили, правда, Элли?

Она кивнула. Я спросил:

— Здесь кто-нибудь еще работает?

— Да. Молодой Баулз. Между нами говоря — лентяй и бездельник, и если бы мы с ним не состояли в каких-то там родственных отношениях, то кто знает… — размечтался Грисби.

— Ты ужасный сплетник, Филип, — простонала его жена. — Ему просто не по душе эта работа и, похоже, вообще этот город. Он мечтает о Лос-Анджелесе, Фриско, Нью-Йорке. А здесь… особенно в нашей фирме, — она обвела рукой вокруг, — тишина, покой…

Все мы трое закивали головами и, кажется, одновременно сообразили, что выглядим глупо.

Назад Дальше