Оскал Фортуны. Трилогия - Анфимова Анастасия Владимировна 48 стр.


   - Этого я не знал, - барон отвел глаза.

   - Пригород не место для увеселительных прогулок, - военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. - Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

   - Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, - вынужден был согласиться барон. - Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

   - Может быть, им известно еще что-то, - легко согласился старший соратник. - Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.

   - А как же ваш пресловутый Договор? - скривил губы землевладелец.

   - Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, - с усмешкой ответил военачальник. - Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

   - Тогда я испрошу встречи у сегуна, - барон поправил меч. - Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

   - Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, - покачал головой старший соратник.

   Татсо вспыхнул.

   - Я все же испрошу о встрече.

   - Дело твое, уважаемый господин, - развел руками старший соратник. - Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.

   - Если это имеет отношение к моему сыну, - усмехнулся барон.

   - Это имеет отношение ко всему сегунату, - мрачно проговорил военачальник. - Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.

   Татсо застыл.

   - Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? - спросил старший соратник.

   - Да, мой господин Пунто, - склонил седую голову барон. - Не смею больше занимать твое время.

   - Подожди, уважаемый господин Татсо, - остановил его старший соратник. - Я знаю, кто может тебе помочь.

   - О чем ты, господин? - не понял землевладелец.

   - Найди Роно Чубсо, - посоветовал военачальник. - Он "гость сегуна".

   (Гость сегуна - нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)

   Барон удивленно поднял брови.

   - И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, - понизив голос, добавил старший соратник. - Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.

   Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.

   - Благодарю тебя, мой господин Пунто, - поклонился барон.

   - Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, - предупредил старший соратник.

   - Можешь положиться на меня, мой господин, - заверил собеседника Татсо и откланялся.

   Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.

   "Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.

   - Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, - проговорил он, низко кланяясь входящему барону. - Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.

   - Ждите за дверью! - рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.

   - Присаживайся, мой господин Татсо, - радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.

   Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:

   - Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.

   "Гость" вежливо кивнул.

   - В последний раз его видели месяц назад.

   - Да, - подтвердил Татсо. - С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?

   Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.

   - Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.

   - Это так, - вынужден был согласиться барон.

   - И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына? - продолжил придворный.

   - Да, - кивнул гость.

   Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.

   - Пожалуй, я попробую тебе помочь, Татсо-сей, - проговорил он. - Хотя, судя по всему, это будет не просто.

   - Если речь идет о деньгах...- начал было барон.

   Но хозяин резко перебил гостя.

   - Не пытайся купить меня, господин! Я служу только Сыну Неба!

   Не часто Татсо чувствовал себя таким растерянным. Глаза рыжего "гостя" горели праведным огнем. Казалось, еще миг и он просто выставит землевладельца за дверь.

   - Прошу простить, если мои слова тебя обидели, - выдавил из себя барон. Родовитый землевладелец чувствовал себя оплеванным вчерашним простолюдином.

   - У каждого из нас случаются в жизни ошибки, - резко успокоился Чубсо. - Я попытаюсь отыскать следы твоего сына. А ты поможешь Храму тысячи богов.

   Ошарашенный таким благочестием барон кивнул.

   - Конечно! Я готов!

   - Завтра, мой господин, - стал объяснять придворный. - Ты или твои люди передадут преподобному Мудо пятьсот золотых монет.

   - Сколько? - переспросил барон.

   - Пять сотен "цапель", - с удовольствием повторил Чубсо. - Если мои поиски окажутся удачными, и я отыщу следы твоего сына, то принесешь еще пятьсот.

   Рука барона крепко сжала рукоятку меча. Костяшки пальцев побелели. Рыжий "гость" откровенно издевался.

   - Не я к тебе пришел, Татсо-сей, - напомнил он. - Не тебе и условия ставить. Не нравится, можешь искать Даиро сам.

   - Ты знаешь имя моего сына?

   - Все, что знает старший соратник Пунто, знаю и я, - улыбнулся Чубсо.

   Барон встал.

   - Завтра деньги будут у преподобного Мудо, - сказал он и вышел, не глядя на склонившегося в поклоне хозяина.

   Сайо снился кошмар. Она медленно брела по затопленной равнине. Из мутной воды кое-где торчали ржавые листья сухой осоки. Большое красное солнце кровавой каплей висело над горизонтом. Девушка с тревогой оглядывалась по сторонам, но кругом расстилалось все то же угрюмое болото с редкими пятнами прозрачной воды. Дойдя до одного из таких озерков, девушка в растерянности остановилась. Вода перед ней забурлила. И сквозь поднявшуюся муть стало ясно проглядывать зеленовато-бледное лицо в обрамлении колыхающихся черных волос.

   Сайо завизжала от ужаса и проснулась. Сердце бешено колотилось, готовое выскочить из груди. Из-за приоткрытой двери доносился какой-то шум.

   - Симара! - тихо позвала девушка.

   Никто не отозвался. Раздосадованная Сайо встала с кровати и подошла к ширме. Лавка, на которой спала служанка, была пуста. Девушка накинула халат и вышла в коридор. На кухне гремели посудой, слышались громкие голоса. Стараясь не шуметь, Сайо стала спускаться. Повар Микан что-то растирал в ступке. Кое-как одетая Симара сыпала в горшок с кипящей водой мелко изрубленную траву, вытирая заплаканные глаза.

   - Что тут происходит? - громко спросила Сайо.

   Слуги испугано вздрогнули.

   - Алекса порезали, госпожа, - с трудом сдерживая рыдания, ответила служанка.

   В это время на кухню вбежала кухарка.

   - Вода нагрелась?

   - Бери, - скомандовал повар, указав ножом на кипящий котел.

   - Здравствуй, моя госпожа, - привычно поклонилась Токи и принялась переливать кипяток в кувшин.

   - Как? - вскричала Сайо. - Когда?

   - Не знаю, госпожа, - отмахнулась Симара. - Его караульный соратник нашел. Вон он на улице с Махаро-ли разговаривает.

   Девушка поспешила к двери, пропустив вперед кухарку. Возле людской стояли одетая в халат Махаро и один из охранников. Воин вертел в руках окровавленный нож. Сайо подошла ближе.

   - ... валялся в траве неподалеку от тела.

   Управительница с отвращением смотрела на клинок.

   - Мне кажется, я его уже видела. Знакомый узор на рукоятке.

   - Задняя калитка была открыта, - проговорил соратник. - Скорее всего, ее открыл сам сторож.

   - Алекс не мог впустить в усадьбу кого попало, - решительно заявила женщина.

   - Кто знает, что на уме у простолюдина, - пожал плечами воин, - Может быть, к нему ходила какая-нибудь девка, а сегодня их застал ее ревнивый дружок?

   - Вот уж этого точно не могло быть, - грустно покачала головой Махаро.

   - Тогда он решил ограбить усадьбу и поссорился с сообщником, - высказал новое предположение соратник.

   - Не думаю, - вновь возразила управительница. - Кто же ворует пред самым рассветом?

   - В любом случае, ты вряд ли узнаешь, кому он открыл калитку, госпожа, - вздохнул караульный.

   Встревоженная Сайо не стала ждать окончания разговора и бросилась в людскую. Еще в коридоре она заметила окровавленную одежду, небрежно брошенную в угол.

   Возле кровати Алекса уже хлопотала Симара. Фусан держал наготове узкие полосы чистого белого полотна. Служанка щедро смазала бальзамом кровоточащую рану. Старик прикрыл ее полотном, и они оба стали бинтовать неподвижное тело. Сайо взглянула на бледное лицо с заострившимся носом. Парень прерывисто и часто дышал, запавшие глаза были полузакрыты.

   В людскую вошла Махаро, слуги немедленно расступились перед управительницей. Женщина подошла к раненому. На белой ткани повязки уже выступили красные пятна.

   - Он выживет? - тихо спросила женщина у служанки.

   Симара встала и, вытерев вспотевший лоб красными от крови руками, безнадежно проговорила.

   - На все воля Великого Неба, госпожа.

   - Какие-нибудь лекарства еще нужны?

   - Нет, Махаро-ли, - ответила служанка и вдруг заплакала.

   Управительница дернулась, словно от удара.

   - Мастер Микан, что у нас сегодня на завтрак? - обратилась она к повару.

   - Пирожки с черникой, госпожа, - ответил тот. - Тесто уже подошло. Сейчас же начну печь.

   Слуги вдруг вспомнили о своих обязанностях и торопливо забегали по людской.

   - Где Тим? - громко спросила Махаро. - Кто-нибудь видел Тима?

   - Он в саду, - ответил Тотига.

   - Пришлите его ко мне. И побыстрее!

   - Да, моя госпожа, - поклонился художник.

   - Пойдем, Сайо-ли, - проговорила управительница. - Тебе надо привести себя в порядок перед школой.

   - Да, Махаро-ли, - поклонилась девушка и бросила взгляд на неподвижное тело Алекса. Ей вдруг показалось, что она больше никогда не увидит его живым. От этой мысли перехватило горло. Не помня себя, Сайо добралась до своей комнаты, и беззвучно заплакав, упала на постель. "Он просто слуга! - безуспешно пыталась она себя убедить. - Простолюдин, не достойный слез дочери благородного воина!"

   И тут же набрасывалась на себя: "Дурочка! Алекс уже два, нет, три раза спасал твою глупую жизнь!"

   "Это его долг! Какой еще долг? Лезть за тебя на мечи ратников? Или защищать тебя от негодяя Даиро? И вот он умирает в одиночестве, и ему даже некому подать воды. Вдруг он перед смертью скажет что-то важное? Я должна быть рядом, а не тащиться в эту глупую школу".

   Девушка села на кровати и вытерла нос.

   - Нет, - тихо проговорила она, всхлипывая и кривя губы. - Это невозможно. Что скажет госпожа Махаро? А госпожа Айоро? Они поймут меня? Нет. Для них он просто слуга.

   Еще секунда и слезы вновь потекли бы по ее щекам, но в дверь тихо постучали.

   - Войди, - разрешила Сайо.

   Вошла Симара с красным от слез лицом и с кувшином в руках.

   - Надо умыться, госпожа.

   Девушка кивнула и, всхлипнув, спросила:

   - Как он?

   - Ох, моя добрая госпожа Сайо-ли, - покачала головой служанка. - Не рви свое сердечко по какому-то слуге.

   - Я задала вопрос! - повысила голос девушка, досадуя на непонятливость женщины.

   - Не жилец он, госпожа, - вздохнула Симара. - Два раза подряд чудес не бывает.

   - О чем ты? - не поняла Сайо.

   - Отыщи его крестьяне в горах на день, два попозже, он был бы уже давно труп, - пояснила служанка.

   Девушка вспомнила их первую встречу во дворе замка Гатомо и вновь чуть не расплакалась. Женщина осторожно присела рядом с госпожой и очень тихо проговорила:

   - Прости мою смелость, Сайо-ли, но может быть, так оно и лучше будет?

   Девушка взглянула на собеседницу, и в зеленых глазах стало загораться опасное пламя.

   - Кругом же не слепые, госпожа, - чуть не плакала служанка. - Думаешь, одна я вижу, как ты на него смотришь? Люди злы, Сайо-ли, что и не было придумают. А сироту всякий обидеть сможет.

   Девушка отвернулась, упрямо сжав губы.

   - Господа Айоро люди хорошие, - зашептала Симара. - Да ведь не родная им ты.

   - Не ты первая мне это говоришь, - вздохнула Сайо, вытирая глаза. - Давай умываться.

   Усаживаясь перед зеркалом, девушка решила, что теперь будет особенно внимательно слушать Мастерицу Розу. Похоже, притворство - единственная оставшаяся у нее защита.

   Александра неторопливо поднималась на третий этаж по заплеванной лестнице. Ядовито-зеленые стены покрывали достойные образчики творчества молодых россиян. Вот и оббитая старой кожей дверь их квартиры. Александра хотела нажать кнопку звонка, но ручка повернулась сама, словно приглашая ее войти. В пустынной прихожей на облезлом коврике сидел Чертяка и жмурился.

   - Ты жив! - обрадовалась Алекс, присаживаясь и пытаясь поймать котенка. Зверек вырвался и побежал к ее комнате.

   Саша вошла вслед за ним и с улыбкой осмотрелась. Ничего не изменилось. Кое-как заправленная кровать. Старенький компьютер, обляпанный наклейками. Плакаты по стенам. Леголас с черными волосами и Линкин Парк, Аврил Лавин с всклокоченной прической и Джарэд Лето с розовым "ёжиком" на голове.

   - Я все правильно сделала? - раздался вдруг тонкий голос.

   На стуле возле письменного стола сидел Чертяка.

   - Ты!?

   - Конечно, - котенок важно кивнул мордочкой и вдруг превратился в маленькую девочку, одетую в облезлые джинсы и короткий светло-зеленый топик.

   - Асиона?! -

   - А ты кого ждала? Бабушку с мешком подарков? - фыркнула богиня и деловито спросила. - Как тебе мой костюм?

   - Замечательно, - ответила Александра. - Значит это все не настоящее?

   - Нет, - покачала очаровательной головкой Асиона. - Это лишь твои воспоминания.

   - Я уже умерла?

   - Пока нет, - ответила богиня-девочка, забираясь с ногами на стул.

   - Значит, умру?

   - Обязательно, - подтвердила Асиона. - Ты же человек.

   - А когда?

   - Это не мне решать, - пожала плечами богиня. - Я всего лишь избавила твое сознание от кошмаров, которые должны мучить тебя сейчас. По-моему то, что ты видишь здесь гораздо приятнее.

   - Да уж, - криво усмехнулась Александра, подходя к знакомому зеркалу. Веселый покемон улыбался из угла, простенькая косметика была в беспорядке рассыпана на узкой полочке. А из светлой пустоты зазеркалья на нее смотрело знакомое синеглазое лицо.

Назад Дальше