«Оксидженс». Файл №412 - Картер Крис (2) 10 стр.


Молдер щелкнул замками кейса.

— Никогда не был на месте грабителя. Сейчас узнаем, не напрасны ли были такие жертвы с моей стороны.

Он открыл кейс, передвинув его так, чтобы свет тусклой лампы, скупо освещавшей салон машины, падал прямо на него. Скалли придвинулась поближе…

Внутри кейса на специальных держателях покоился искомый артефакт — процессор, основная деталь системы «Оксидженс».

Окрестности Сьюдад-Хуареса…

— Молдер, на который час ты договорился о встрече со своими людьми?

Дэйна Скалли отошла от машины и огляделась.

— Они опаздывают уже на пятнадцать минут, — Молдер захлопнул дверь, — подождем еще немного… Если не приедут, придется добираться до границы самостоятельно. Плохо…

Спецагент стукнул ногой по колесу.

— Плохо то, что на этой тарахтелке мы далеко не уедем. Впрочем, есть выход, — он внимательно посмотрел на бензоколонку. — Можно взять машину здесь.

Они подошли поближе. Рядом с невысоким домиком стояли три грузовичка. Старые, шестьдесят какого-то года выпуска. У одного из грузовичков были разбиты стекла, а на борту красовалась надпись: «Буэнос диас, камрадес!». Вторая машина выглядела намного лучше, если не считать идущего от нее запаха навоза, который, скорее всего, совдем недавно перевозили на этой таратайке.

Молдер вернулся к своему автомобилю, достал из салона кейс, опять захлопнул дверь и подергал ее:

— Ну что ж, можно попытаться прояснить обстановку.

Было слишком жарко, сильно хотелось пить. Скалли расстегнула ворот джемпера и посмотрела на небо.

— Интересно, когда здесь последний раз шел дождь?

— Месяц назад, — за их спинами послышался громкий кашель. — Всего месяц назад. Больше на землю не упало ни капли…

Агенты обернулись. Позади них стоял сгорбленный старик с седой бородой, в очках и синем комбинезоне, какие обычно носят дорожные рабочие. Старик держал в руках дробовик.

— Вы…

— Это я, — старик снова кашлянул. — Хотел поинтересоваться, зачем вы к нам приехали? Заправиться или?..

Он внимательно осмотрел женщину и мужчину. Взгляд сам собой остановился на кейсе.

— А-а-а, — старик засмеялся, — теперь понимаю… Грабанули банк и пытаетесь скрыться от погони? Правильно я вас понял?

Молдер попытался что-то сказать, но в живот ему уперся ствол дробовика.

— Не делай резких движений. Понял?

— Да-а, хорошо… — Молдер пытался выглядеть как можно спокойнее и одновременно спрятать кейс за спиной. — Собственно, я ничего такого не делаю.

— Знаю я вас, городских. Всегда пытаетесь улизнуть от прямых вопросов. Что в чемодане? Говори!

Скалли не выдержала и, вытянув руку вперед, сказала:

— Подождите, мы не грабители. Старик засмеялся еще громче.

— Смотрите сюда, — Скалли достала удостоверение. — Можете убедиться, мы совсем не грабители!

Она сунула удостоверение едва ли не под нос старику. Тот нахмурился и прочел вслух:

— Дэйна Скалли, удостоверение № JTT0331613. Специальный агент ФБР…

Дед опустил дробовик, почесал затылок, сплюнул и, возвращая Дэйне удостоверение, несколько разочаровано произнес:

— Так бы сразу и сказали. Мало ли тут ублюдков шастает. Мог и пришить.

Он отвернулся и несколько раз свистнул. Через минуту из-за домика появились три человека в черных костюмах.

— Ребята, они уже приехали.

Незнакомцы встали возле агентов полукругом. Один из них сказал, глядя поверх зеркальных очков:

— Дэйна Скалли и.Мол…

— Молдер, Фокс Молдер! — специальный агент показал кейс.

— Ясно. Мы недавно говорили с неким Уолтером Скиннером.

— Это наш шеф.

— Я знаю. Но… — незнакомец вытер пот на лице, — в деле появились некоторые обстоятельства… Мы не сможем вам помочь.

Скалли убрала удостоверение и резко спросила:

— Что значит: «не сможем помочь»? Это неудачная шутка?

— Нет. Это не шутка. Мы больше не работаем под прикрытием.

Агенты переглянулись.

— Значит, вы не сможете препроводить нас с грузом до границы? Ничего не понимаю… Скалли фыркнула и ударила ногой по песку.

— Повторяю, обстоятельства складываются так, что нам велено свернуть все дела и поодиночке добираться до Штатов, — раздельно произнес владелец зеркальных очков. — Это вам понятно?

— Не совсем.

Незнакомец тяжело вздохнул.

— Мы больше не занимаемся Рафо. Увы, но это так.

— Хорошенькое дельце. Зачем же тогда Скиннер договаривался с вами? — Молдер спрятал кейс за спину и осторожно просунул руку в карман.

— Приказ на отбытие из Мексики мы получили час назад. Так что не обессудьте.

— Молдер, — Скалли недоуменно обернулась к напарнику, — что здесь, черт возьми, происходит?

— Что бы ни происходило, — незнакомец снял очки и убрал их в карман, — мы все равно покидаем вас. Хотя…

Он внимательно посмотрел на людей, которые пришли вместе с ним.

— …хотя один из нас может остаться с вами. Согласно пункту инструкции номер 58 дробь 41. Но кто решится на это, я не знаю. Все, — он протянул руку Молдеру на прощание, — нам пора. Удачи!

Через несколько минут от бензоколонки отъехали три джипа. Машины разъезжались в разных направлениях. Один из джипов резко развернулся и остановился напротив сотрудников ФБР…

Джип набирал скорость. Дорога оставляла желать лучшего — мексиканцы уделяют им мало внимания. Хотя это и правильно: пустыня, сплошной песок, торчащие то тут, то там кактусы. Никакой цивилизации. Молдер и Скалли сидели за спиной водителя и молчали, всматриваясь в окна. За рулем сидел агент Парсонс, высокий и красивый мужчина средних лет, по виду — типичный ловелас. Судя по всему, ему весьма нравилась экстремальная езда по бездорожью.

— Послушайте, Молдер, — неожиданно спросил он, — давно вы занимаетесь «Секретными материалами»?

Молдер, увидев впереди небольшой пригорок, предусмотрительно схватился рукой за ручку, выступающую над дверью.

— Давно. Это занятие стало главной целью моей жизни.

— Понимаю, — Парсонс переключил скорость и склонился к рулю. — Чем дальше втягиваешься, тем больше хочется им заниматься. Известный парадокс…

Джип сильно тряхнуло. Молдер подпрыгнул и ударился головой в потолок.

— Почему мы так быстро едем?

— Я не хочу, чтобы вас по моей вине схватили люди Рафо. Они могут появиться в любой момент. А эта местность, — он взмахнул рукой, на мгновение оторвав ее от руля, — далеко не лучшее место для встречи.

— А вы давно работаете под прикрытием? — поинтересовалась Скалли, наконец-то опустив руку.

Парсонс молча кивнул.

— Странно, почему вы не остались со своей группой. Ваши коллеги нас покинули, а вы…

— Я начинал службу в отряде «Дельта Форс».

— О-о, — Молдер улыбнулся. — Неплохо!

— Неплохо-то неплохо, но… Когда мне предложили перейти работать в ФБР, в моей жизни что-то изменилось. Наверное, сломались стереотипы. Стали другими мир, страна, система. До этого у меня все в жизни было иначе. Престижная работа, собственный дом, любящая жена. А потом… Вначале я потерял жену и сына…

— Вы развелись?

Джо тяжело вздохнул, достал из кармана пачку сигарет, ловко выбил щелчком одну, закурил.

— Нет, развода не было… Однажды они исчезли. Представьте себе — ушли и… не вернулись. Я долго искал их. Задействовал все связи… Но все мои старания оказались тщетными. Эта потеря чуть было меня не сломала. Начал пить. Работа стала невыносимой. Можно сказать, что с момента исчезновения жены и сына я… Я просто умер…

— Вы так ничего не выяснили?

Молдер посмотрел на напарницу. Скалли не выпускала из рук кейс с процессором.

— Выяснил.

— И…

— Знаете, я никогда не верил в зеленых человечков. В Чупакабру и круги на полях. Но с момента исчезновения моей семьи не верить не могу.

— Полагаете, вашу семью похитили пришельцы?

— У меня всегда были враги… Работа под прикрытием — не такое уж сладкое занятие. Пристрелить могут в любой момент. И хорошо еще, если тело потом для похорон на родину перевезут. Но чаще, благодаря нашему режиму секретности, даже такого не светит. Увы, это факт.

— Не удивляйтесь, — машина подпрыгнула и Мол-дер снова ухватился за ручку. — Если просмотреть общую статистику похищений людей в Соединенных Штатах, от цифр волосы встанут дыбом. Поэтому, кстати, все эти данные и держатся в секрете.

— Не знаю, как с цифрами, но мою семью похитили именно пришельцы. Единственная зацепка — выжженный круг прямо в центре Далласа.

— Вы из Далласа?

— Я провел в этом городе половину жизни. За исключением тех дней, когда выполнял задания президента — во время службы в «Дельта Форс». Когда я узнал, что вы ищете Рафо, меня кинуло в дрожь. Наша группа вела этого человека последние полтора года. Поступил приказ пойти с вами на контакт, но…

Джо выкинул окурок в окно.

— Имелся приказ самого высокого начальства — выйти с вами на связь и объединить усилия. Но потом, когда мы уже с вами связались, поступило совершенно противоположное указание… Оставить Рафо в покое…

Скалли оторвалась от созерцания пейзажа за окном и удивленно посмотрела на Парсонса.

— Выходит, ваше руководство нас подставило?

— Нет никаких сомнений. Приказ пришел прямиком из Вашингтона.

— Ничего не понимаю.

— Я остался с вами только потому, что мне никто не помог в поисках жены и сына. Все отмахнулись. Никому не хотелось разбираться в этом деле.

— Это произошло давно?

— Да. В то время, когда в ФБР не существовало отдела «Секретных материалов».

— А почему ваше начальство так интересовал Рафо? — Молдер достал сотовый телефон.

— Цель слежки — раздобыть артефакт. Но нам не удалось это осуществить. Впрочем, может быть, и к лучшему. Теперь-то он в наших руках.

Молдер внимательно посмотрел на кейс.

— Скалли, передай мне процессор.

Специальный агент ФБР щелкнул замками и откинул крышку чемоданчика. Внутри кейса находилась миниатюрная клавиатура — прозрачный пластиковый блок с кнопками, переключателями и жидкокристаллическими индикаторами. На дне, в стеклянном кубе, переливаясь всеми цветами радуги, лежал процессор.

— Неплохо… — Молдер захлопнул кейс — Ваш Ра-фо недурно подготовился. Хакер он не из последних…

— Ты испугался? — спросила Скалли

— Если честно, то да. Помнишь, что случилось с Креозотом и его командой?

— Но это всего лишь совпадение, — напарница язвительно фыркнула. — По крайней мере, я не думаю, что его возможности настолько велики.

— А если не совпадение? Я еще не настолько стар, чтобы умирать из-за этой штуковины. Доставим в Штаты, отдадим под расписку, тогда и испытаем судьбу. Хорошо?

— Как скажешь. Но все равно я не думаю, что здесь есть нечто большее, нежели совпадение.

Молдер поставил кейс на пол, скрестил руки на груди и тихо сказал:

— Всегда так: я что-то говорю, а ты постоянно со мной споришь. Всегда!

— Ну, если честно, Молдер, то не всегда, — женщина повернулась и посмотрела напарнику в глаза. — Иногда, пусть и довольно часто. Согласен?

— Друзья, вы не будете против, если мы где-нибудь остановимся?

— Остановимся? — одновременно спросили оба агента.

— Да. Для того, чтобы перекусить. До границы нам еще далеко, а на голодный желудок и бегство — не бегство. Так… игра з догонялки. Как вы на это смотрите?

— Хм-м, — Скалли задумчиво посмотрела в окно. — В принципе, я не против. Можно и перекусить. Только найдется ли здесь подходящее заведение?

— Найдется. Кафе для дальнобойщиков «Big Titses».

— Что?

— «Big Titses», а что здесь такого?

Скалли улыбнулась, вспомнив фильм Тарантино «От заката до рассвета».

— Как там насчет вампиров?

Парсонс удерживая руль одной рукой, на мгновение обернулся и спросил:

— Не понял? О каких вампирах вы говорите?

— Нет, это я о своем.

— Не обращайте внимание, Джо, — Молдер потрогал пистолет в подмышечной кобуре. — Мисс Скалли иногда так шутит. Смотрите за дорогой, а то, неровен час, загремим в какую-нибудь яму.

Солнце уже коснулось горизонта, и на пустыню опускались сумерки, когда машина подъезжала к небольшому деревянному дому, над входом в который висела перевернутая вверх дном рыбацкая лодка. Справа от распахнутой металлической двери была намертво прибита огромными гвоздями к стене черная табличка с надписью: «Big Titses»

— Titses — понятно, но при чем здесь лодка? — удивленно спросила Скалли.

— Местная публика — страшные оригиналы, — усмехнулся Парсонс — Хорошо, что не додумались козлиные головы вокруг кафе развесить. А на двери нарисовать морду дьявола.

— Интересно, — Молдер поднял с пола кейс, — в этих titses хорошо кормят?

— Я несколько раз здесь бывал. Не отравили. А соус… — водитель сладко зажмурился. — Здешний соус просто объедение. Обязательно его попробуйте.

Он дал задний ход и развернул машину капотом к шоссе — так, чтобы ход можно было дать в любой момент. Когда задние колеса переехали кювет, джип слегка качнулся из стороны в сторону гй спружинивших рессорах. Джо Парсонс поднял с соседнего сиденья короткий автомат «Узи», повесил его на плечо и, накинув сверху пиджак, вышел из машины.

— Вас долго еще ждать? — крикнул он. — Еда стынет!

— Идем, — Скалли открыла дверь. Ступеньки от двери вели вниз, в полуподвал..

Джо нажал кнопку на пульте, включив сигнализацию автосторожа и по-медвежьи разлаписто стал спускаться вниз, к освещенному сполохами огней прямоугольнику второй двери. Пройдя пять ступенек они оказались на пороге зала, наполненного безумным грохотом музыки и методичным мерцанием разноцветных лампочек. Лампочки мигали в такт мелодии, рвущейся наружу из многоваттных динамиков.

— Там! — стараясь перекричать музыку, указывал Парсонс — Там есть свободный столик, идемте!

После этих слов он стал продираться сквозь компанию пахнущих алкоголем девиц, одетых в обтягивающие куски ткани, смахивающие на малайские саронги. Их макияж напоминал боевую раскраску индейцев-апачей, вышедших на тропу войны. В своих ультракоротких кожаных юбках, колготках в стиле «Мулен Руле» и с обязательными сигаретами в зубах, они выделывали пируэты руками и притоптывали ногами, словно заводные манекены, выполняющие некую заданную программу.

Поработав немного руками и продравшись сквозь толпу, агенты ФБР и водитель вскоре оказались возле странного на вид столика. Его опорой являлись две больших селедочных бочки, а столешница была сбита из обожженных паяльной лампой досок, сильно напоминающих дверь какого-то сарая. Подозвав официантку, Джо сказал ей:

— Обслужи моих друзей как положено. Чтобы и выпивка была нормальная, и закуска… не второго сорта.

Официантка улыбнулась, продемонстрировав при этом ряд пожелтевших от курева зубов.

— Сосиски свежие есть! — бодро сказала она. — Будете сосиски?

— Сосиски?

Молдер посмотрел на Скалли.

— Будем! — ответила она.

— А-а… какую выпивку предпочитаете?

— Пиво есть? — осведомился Молдер.

«Пиво? — подумала Скалли. — Что-то я не припомню, чтобы он пил пиво. Вот что с людьми делают умопомрачительные приключения! Дожили…»

— Есть «Миллер».

— Тогда, — агент помедлил, взглянув на своих спутников. — Тогда будем.

Странно хмыкнув, официантка удалилась, размеренно покачивая бедрами. У стойки бара она приостановилась на несколько секунд, чтобы поправить подвязку сетчатого чулка. Это нехитрое действие в ее исполнении больше походило на начало танца стриптизерши. Когда заказанная закуска и пиво уже стояли на столе, Скалли произнесла шепотом:

— Кажется, я поняла, что имел в виду наш спаситель, сказав: «Обслужи моих друзей как положено». По-моему, это означает «скатерть, столовые ножи и салфетки». Правильно?

— Не будь такям снобом, Скалли, — улыбнулся Молдер. — Все-таки отсюда до места обитания нашего правительства не километр, а более чем три тысячи километров. Скажи спасибо, что хоть вилки дали.

— А окажись мы сейчас, к примеру, в Пекине, не получили бы и этого, — назидательно заметил Пар-сонс — Пришлось бы довольствоваться палочками. Это еще раз подтверждает теорию цикличности распространения цивилизации…

Назад Дальше