Все произошедшее вдруг показалось ему таким смешным, что он расхохотался и решил, что пора возвращаться на “Стойкий”. Ему предстояло обдумать, как продавать груз, и постараться не вспоминать, какой красивой была Ирина.
“Стойкий” вытащили на мягкий песок, и матросы, закрепив блоки между мачтами и пальмами, стали килевать корабль. Корпус был зеленым и грязным, повсюду распространился запах гниющих моллюсков.
– В романах об этом не пишут, – сказал Кнол Н'б'ри и крикнул: – Эй, ребята, поднимайте толстые задницы и принимайтесь за работу.
Сидевшие в тени матросы застонали, поднялись, взяли скребки, зажгли факелы и принялись чистить корпус корабля. Впрочем, работали они хорошо и быстро. Все думали о том, какая участь их ждет, если в лагуну войдет эскадра кораблей линиятов, а у них не будет возможности не только ответить огнем, но даже спастись бегством.
Невольничий корабль линиятов, который Гарет решил назвать “Свободой”, что, как и в случае с “Мстителем”, учитывало предысторию корабля и то, как Гарет намеревался использовать его в будущем, был отшвартован к берегу перед отливом.
На мелководье, в одних обрезанных бриджах, стоял произносивший заклинание Дафлемер. Рядом с ним, повторяя все слова и жесты волшебника, возвышался Лабала.
У тросов находилось не больше дюжины матросов. Корабль под воздействием заклинания неумолимо шел к берегу, словно его тянули портовые лебедки.
С громким скрежетом корабль был вытащен на берег, и тут же к нему подбежали опытные островитяне с подпорками, чтобы корабль не завалился на борт. Дафлемер замолчал.
– А теперь, мой друг, – обратился он к Лабале, – подойди и закрепи свой корабль, как я тебя учил.
Лабала кивнул, поднял с земли камень и подбежал к одной из подпорок. Он прикоснулся камнем к песку рядом с подпоркой и проговорил нараспев:
– Стань твердой,
Как раньше.
Пусть не влияет на тебя ни вода,
Ни ветер.
Будь прямой,
Будь твердой.
Дафлемер выбрался на берег.
– Многообещающий парень, – сказан он Гарету. – Жаль только, не умеет писать.
– Я учу его, – сказал Гарет. – В свободное время, которого всегда не хватает.
– Я был бы рад помочь тебе.
– Сколько это будет стоить? Вы явно установили расценки на пользование верфью. – Гарет из вежливости не стал уточнять, что верфью назывался длинный участок пляжа со штабелем досок и пятьюдесятью полуголыми островитянами. Здесь не было ни сухого дока, ни продовольственного склада.
Дафлемер явно обиделся.
– Я буду счастлив помочь вам бесплатно, капитан. Всегда полезно узнать что-то новое, верно?
Гарет внимательно посмотрел на Дафлемера, но не заметил и намека на насмешку.
– Примите мои извинения, сэр, – сказал он. —Просто я привык, что на этих островах все продается.
– Вы не совсем правильно меня поняли, —осторожно заметил Дафлемер. – Я обучу вашего волшебника, и вы оба будете мне обязаны, потому что оба вы, как я чувствую, к сожалению, придерживаетесь принципов морали и нравственности. Когда-нибудь мне понадобится услуга, и вы не сможете мне отказать.
Гарет заставил себя улыбнуться.
– За ваши шелка, – сказал пират с повязкой на глазу, – могу предложить два, нет, три фальконета. Я намереваюсь скоро выйти в море, поэтому сам нуждаюсь в оружии.
– Именно поэтому вы сложили фальконеты у миделя? – спросил Гарет.
Пират посмотрел на него сердито одним глазом, поправил повязку и налил себе еще бренди.
– Давайте договоримся так, – предложил Гарет. – Шесть тюков шелка за каждый фальконет.
– Нет, я не могу себе позволить так продешевить. – Пират встал и вышел из-под навеса, где встречался с Гаретом. Он шел все медленнее и медленнее, словно ждал, что его окликнут.
– Капитан! – крикнул Гарет. Пират быстро обернулся:
– Вы не допили бренди, сэр.
Пират еще раз сердито посмотрел на Гарета, вернулся, залпом осушил стакан и глуповато улыбнулся:
– Вы умеете торговаться, сэр. Я восхищаюсь вами, особенно учитывая ваш возраст.
Гарет только пожал плечами.
– Кстати, вы не были купцом в другой жизни и в другое время?
– Был учеником купца, – ответил Гарет, —а потом – казначеем на судне.
– Так я и думал, – протянул пират. – Теперь понятно, почему вы так легко меня уговорили. Забирайте эти проклятые пушки!
Гарет написал на клочке бумаги приказ трофейной команде выдать нужное количество шелка.
Он проверил свои подсчеты и решил, что заключил пока достаточно выгодные сделки, хотя и не знал цен, существовавших в этой неизведанной части света.
Потом подошел еще один человек, на этот раз местный купец.
– Как я понимаю, у вас есть специи.
– Не слишком много,—честно признался Гарет. – Большую часть мы собираемся отправить домой.
– Тогда поговорим об остатках, – предложил купец. – Я могу расплатиться золотом.
Жизнь на острове Флибустьеров казалась Гарету похожей на мечту, особенно когда он вспоминал холодные ветры Сароса, короткое лето и серое небо, нависавшее над родной страной.
Из одежды, ради приличия, требовались только бриджи, а за поджаренную с корочкой рыбу или превосходные сладкие фрукты достаточно было бросить медную монетку одному из островитян, стоявших на берегу рядом с жаровнями.
Никто не обращал внимания на пьяных, если, конечно, они не мешали другим. Все женщины были настроены крайне дружелюбно.
Море было голубым и кристально чистым, среди водорослей плавали стайками разноцветные рыбки.
Гарет часто задумывался о том, чтобы построить дом на одном из островков, подальше от пиратов, но не очень далеко от города – на тот случай, если ему захочется пообщаться с другими людьми, а не только с Косирой, которая, несомненно, должна была разделить с ним идиллические дни и ночи.
Потом он вдруг поймал себя на мысли, что главное очарование острова Флибустьеров заключалось как раз в том, что пребывание на нем было временным. Рано или поздно предстояло выйти в море на поиски очередной добычи.
Если бы он вынужден был поселиться на подобном острове и ничего не делать остаток жизни, он сошел бы с ума от скуки в течение месяца.
То же самое, как он подозревал, произошло бы и с Косирой.
О боги, как он скучал по ней!
– Пока дела идут успешно, – сообщил Гарет команде. – Мы продаем товар по более высокой цене, чем я предполагал, причем получаем серебро и золото. Кроме того, тридцать моряков подписали договор. Что касается ремонта, “Стойкий” будет готов к спуску завтра, после чего мы подготовим к ремонту “Мститель” и “Добрую надежду”.
Корма “Свободы” будет готова примерно через две недели, потом мы отберем добровольцев, которые доставят бывших рабов на Каши, и решим, какие именно корабли отвезут оставшийся груз домой и кто из вас войдет в трофейные команды.
– Домой, сэр? – переспросил Номиос.
– Прошу меня извинить. Я был слишком занят и… устал. Я думаю, следует поступить так. Мы продадим один из кораблей здесь, а на три других погрузим наши сокровища и отправим их в Лиравайз на Ютербоге.
– Почему туда? – спросил какой-то матрос. – Сейчас они сохраняют нейтралитет, но не всегда были нашими друзьями. Я видел, как в их порты заходили корабли линиятов.
– Лучше туда, чем в Тикао, – ответил Гарет. – Мы уже обсуждали, что не можем знать наверняка, что подумает король Алфиери, когда мы войдем в Нальту. Я предпочитаю держать добычу подальше. Если все пройдет удачно для нас, сможем перевезти ее в Тикао и продать на рынке.
– Я слышал, что ваш дядя или брат – Принц купцов, – сказал один из матросов. – Не сомневаюсь, продажей будет заниматься он. Причем с хорошей прибылью для себя.
Гарет с трудом сдержал гнев.
– Я не заключал и не собираюсь заключать сделок с тем, кого вы не одобрите. Я приглашу дядю принять участие в торгах только в том случае, если компания не проголосует против. Есть возражения?
Матрос что-то пробормотал и отвернулся.
Наибольшим спросом пользовались сабли, мушкеты и ножи “для уборки урожая”, но Гарет настоял на том, чтобы не продавать их за золото или шелк, а обменивать по два или три к одному на качественное оружие, предназначенное для команд существующих и будущих кораблей.
Часть оружия он не стал продавать, у него были другие планы.
Гарет, стоя в шлюпке “Стойкого”, критически осматривал свой корабль, покачивающийся на зеленоватых волнах лагуны. Рядом с ним стояли Фролн и Галф.
– Кажется, слишком большая осадка нанос, – сказал он.
– Так и есть, сэр, – подтвердил Галф.—Слишком тяжелые пушки. Я переместил часть балласта в корму, но небольшой перекос остался.
– Будет неповоротливым при встречном ветре, – заметил Фролн. – В этом нет сомнений. Кроме того, будет плохо слушаться руля.
– Полагаю, нельзя поворачивать больше, чем, скажем, на шесть румбов, он не выдержит, если постараться идти против ветра.
– Может, меньше, – высказал свое мнение Галф.
– Неповоротливый, – повторил Фролн.
– Хорошо, – сказал Гарет. – Значит, я ошибался.
Он хотел поставить на нос дальнобойные пушки, чтобы иметь большую свободу действий в бою, вместо того чтобы по старинке обмениваться с противником смертоносными бортовыми залпами.
– По крайней мере, для моего плана не подходят пушки такого размера, – продолжил он. —Нам нужны более легкие, небольшие пушки, такие как фальконеты на корме “Доброй надежды”. Жаль, что здесь так неохотно торгуют пушками.
Фролн рассмеялся:
– Вы удивлены, шкипер, что такое происходит в спокойных и мирных водах?
Гарет усмехнулся:
– Нет, совсем не удивлен. Мы сами не можем себе позволить расстаться ни с одной пушкой. Может быть, попробуем осуществить мой план, когда вернемся в Тикао и поговорим с оружейниками.
В отличие от других пиратов, обычно одетых в пеструю смесь из гражданской одежды и матросской формы, этот человек был в костюме, который в другое время и в другом климате можно было бы принять за военную форму. Плащ красный, длинный, с разрезом сзади и золотыми пуговицами. Бриджи – черные и выглядевшие так, словно их постирали всего пару дней назад. Наряд дополняли белая рубашка с кружевным воротником, длинный кортик на одной стороне пояса и рапира – на другой. Головного убора не было, и густые, тщательно расчесанные каштановые волосы ниспадали почти до пояса.
Не дожидаясь приглашения, мужчина сел на стул в торговой палатке,
– Капитан Раднор, – сказал он. – Я – капитан Озеров с “Найджака”. Возможно, вы слышали обо мне.
– Я не слышал о вас, сэр, – вежливым тоном ответил Гарет, – но видел ваш корабль. Он в прекрасном состоянии, словно только что покинул верфь.
– Я – приверженец строгой дисциплины, —сказал Озеров, – одной из главных составляющих которой считаю чистоту.
– С этим трудно поспорить. Судя по имени, вы родом из Ютербога?
– В далеком прошлом. Сейчас я работаю на самого себя, иногда на тех, кто нуждается в моих услугах.
– Чем могу служить?
– Речь идет о захваченных вами людях из Каши, – сказал Озеров. – Как я понимаю, вы намереваетесь, из самых благородных побуждений, вернуть их в джунгли?
– За это проголосовала моя команда.
– Полагаю, решение было принято единогласно?
– Нет, – признал Гарет. – В моей команде есть те, которые считают, что за людей неплохо бы получить деньги.
– Можете отнести к их числу и меня, – сказал Озеров. – Как и моего хозяина на Саросе.
Мы получили хорошую прибыль, не только участвуя в операциях Братства, но и продавая рабов в цивилизованные страны, придерживающиеся устоявшихся порядков. Мой хозяин, вернее, человек, который платит мне золотом, – очень могущественный вельможа. Учитывая то, что вы сами и большая часть вашей команды родом из тех мест, быть может, вам покажется интересной сделка со мной. Интерес может заключаться даже не в том, что вес вашего кошелька увеличится, а в том, что вы заручитесь поддержкой влиятельного вельможи, когда вернетесь на Сарос. Это важно, если вы хотите, чтобы к вам отнеслись как к храбрым каперам, а не грязным пиратам, заслуживающим повешения.
– Я был бы рад, если бы ко мне так отнеслись, – заметил Гарет. – Могу я узнать имя этого сиятельного вельможи?
– Его зовут Квиндольфин.
От громкого хохота Гарета с лаем вскочил на ноги мирно дремавший на песке щенок и в недоумении оглянулись несколько торговцев на рыночной площади.
– Не понимаю, почему вы так развеселились, услышав имя этого великого человека, – угрожающим тоном произнес Озеров.
– Прошу принять мои извинения, сэр. Вы не могли знать, что лорд Квиндольфин добивался моей казни за невинную мальчишескую шалость, а потом гонялся за мной по всему Тикао с толпой своих головорезов. Незадолго до нашего отплытия меня пытался убить его сын. Прошу меня простить, капитан Озеров, но я не хочу марать свое имя, имена моих людей и имя моей страны торговлей людьми. Я весьма благодарен вам за то, что вы просветили меня относительно источника богатства моего заклятого врага Квиндольфина.
Он встал и поклонился.
– Благодарю вас также за то, что вы нашли время на общение со мной, пусть даже по недоразумению.
Гарет ожидал, что Озеров рассердится, но стройный капитан лишь задумчиво посмотрел на него, встал, поклонился и ушел, не сказав ни слова.
Гарет проводил его взглядом и вдруг почувствовал озноб, несмотря на полуденный зной.
Факелы нарушили ночную темноту, и рыночная площадь загудела от смеха и музыки.
Как обычно, Гарет сидел чуть в стороне и наблюдал за весельем. Из вежливости и ради того, чтобы изучить несколько диковатые танцы островитян, он пару раз вышел на площадку, потом предпочел отойти в сторону.
Он прикрыл ладонью рот, с трудом сдерживая зевоту, и в очередной раз пожалел о том, что ему совершенно не нравился вкус бренди, которое явно оживляло людей и замедляло течение времени.
Гарет решил, что дождется конца песни и вернется на “Стойкий”. Он только что поговорил с кашианцами, пытаясь определить наиболее выгодный курс и удобное место их высадки на берег со “Свободы”.
Он с удовольствием нанес на карту аккуратные пометки и в который раз задумался о том, почему его страна не посылает суда для исследования дальних стран и морей, а предоставляет делать это торговым морякам или таким разбойникам, какой.
Из тени вышел мужчина, за ним следовала стройная женщина. Гарет узнал капитана Озерова и Ирину.
Он едва успел подняться на ноги и поклониться, как вдруг Озеров влепил ему пощечину, едва не сбив с ног.
Гарет попятился назад, пытаясь прийти в себя.
Завизжали женщины, закричали мужчины, и музыка стихла.
Прежде чем Гарет успел сказать хоть слово, Озеров громко произнес:
– Вы унизили достоинство этой женщины, которую я решил защитить, и вы должны ответить за это оскорбление кровью.
Какой-то матрос громко захохотал и крикнул:
– Не знал, что у этой потаскухи есть достоинство. Я сам и двое моих друзей трахали ее две ночи подряд.
Озеров сделал вид, что ничего не слышал. Гарет недоумевал, зачем нужен этот фарс с Ириной, потом вспомнил слова Дафлемера о запрете насилия на острове и о том, что справедливость и честность дуэли определялась здесь Братством.
Несомненно, защита чьей-либо чести, даже при отсутствии таковой, будет признана законным поводом для дуэли.
Кроме того, можно было не сомневаться в том, что Озеров получит кругленькую сумму от Квиндольфина, если убьет Гарета.
– Я, конечно, принимаю ваш вызов, – ответил Гарет.
– Назовите ваших секундантов.
И тут Гарету в голову пришла одна мысль. Он почувствовал запах алкоголя в дыхании Озерова и решил, что это может дать ему некоторое преимущество.
– Мне не нужны секунданты, – спокойно сказал он. – Мы будем драться сейчас. Здесь.
Озеров удивленно заморгал.
– Хорошо, – сказал он и облизнул губы.—Назовите условия.