твой путь! Не роняй пера у двери, лжи твоей я не поверю! Не хочу, чтоб здесь над дверью сел ты вновь
когда-нибудь! Одиночество былое дай вернуть когда-нибудь! "
Каркнул ворон: "Не вернуть!"
И не вздрогнет, не взлетит он, все сидит он, все
сидит он, Словно демон в дреме мрачной, взгляд навек вонзив
мне в грудь, Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится, И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть... Никогда из мрака душу, осужденную тонуть,
Не вернуть, о, не вернуть!
Долина тревоги
перевод Г.Кружкова
Тихий край когда-то был, Где давно никто не жил, Все пропали на войне; Только звезды в вышине Зажигались в поздний час, И дозор их нежных глаз Охранял с лазурных круч Там цветы; и солнца луч В душных травах целый день Нежил сладостную лень. Но теперь исчез и след Безмятежных тех примет В том краю покоя нет! Один лишь воздух, недвижим, Словно во сне, застыл над ним. Нет, то не ветер, пролетев, Тревожит голоса дерев, Шумящих, как студеный вал, Вокруг пустынных скал! Нет, и не ветер то влечет Шуршащих облаков полет, Неутомимый, непрестанный!.. А степь фиалками полна, И плачет лилия одна Там над могилой безымянной! И плачет вечно, с лепестка Роняя капель жемчуга. И жжет слеза, на стебли трав Росой бессмертною упав.
Песня
перевод Н.Вольпин
Я видел: в день венчанья вдруг Ты краской залилась, Хоть счастьем для тебя вокруг Дышало все в тот час.
Лучи, что затаил твой взор, Как странен был их свет! Для нищих глаз моих с тех пор Другого света нет.
Когда девическим стыдом Румянец тот зажжен. Сойдет он вмиг. Но злым огнем Горит его отсвет в том,
Кто видел, как, венчаясь, вдруг Ты краской залилась, Хоть счастьем для тебя вокруг Все расцвело в тот час.
Вечерняя звезда
перевод В.Бетаки
Нахлынуло лето, И звезды бледны И тают в полуночном Блеске луны. Планеты-рабыни Подвластны луне, И луч ее стынет На белой волне.
Улыбалась луна, Но казалась луна Такой ледяной, ледяной. И ползли с вышины, Словно саван бледны, Облака под холодной луной.
Но взор мой влекли, Мерцая вдали, Вечерней звезды лучи Тонкий свет еле тлел, Но душу согрел В холодной, лунной ночи, И ловил я глазами Далекое пламя, А не блеск ледяной над волнами.
Сон во сне перевод В.Брюсова
В лоб тебя целую я, И позволь мне, уходя, Прошептать, печаль тая: Ты была права вполне, Дни мои прошли во сне! Упованье было сном; Все равно, во сне иль днем. В дымном призраке иль днем. Но оно прошло, как бред. Все, что в мире зримо мне Или мнится,- сон во сне.
Стою у бурных вод, Кругом гроза растет, Хранит моя рука Горсть зернышек песка Как мало! Как скользят Меж пальцев все назад... И я в слезах, - в слезах: О боже! как в руках Сжать золотистый прах? Пусть будет хоть одно Зерно сохранено! Все ль то, что зримо мне Иль мнится,- сон во сне.
Сон
перевод Г.Кружкова
В ночи отрадной грезил я,
Не помня о разлуке, Но сон дневной настиг меня
И пробудил - для муки!
Ах, что мне в том, что видно днем?
Не все ли это сон Тому, чей взор всегда в былом,
Печалью освещен?
Но тот, родной - тот сон свято .
Назло судьбе жестокой Был мне звездою золотой
В дороге одинокой.
Откуда он мерцал - бог весть!
Сквозь шторм, в ночах глухи Но что у правды ярче есть
Средь звезд ее дневных?
Колокола (перевод В.Бетаки)
1
Слышишь сани за холмом?
Серебром Радость разливают колокольчики кругох! Колокольчик льется, льется, Пронизав мороз ночной, Звоном в небе отдается, Хрусталем вдали смеется
Звездный рой! Ритм размеренный храня, В ритме древних рун звеня, Расплеснулся колокольчик переливом
голосов,
Колокольчик, колокольчик,
Колокольчик, колокольчик, Звонко-льдистым, серебристым переливом
голосов!
2
Слышишь колокол другой,
Золотой Свадебного колокола голос в Над ночным благоуханьем Гармоничным ликованьем Льется колокола соло,
Золотой
Звон литой, Счастья голос, гул веселый, Чтоб с голубкой юный голубь радовался под
луной!
О, мажор колоколов! Проливая звуков ливни, затопить он все
готов!
Этот зов,
Зов без слов, В днях грядущих, для живущих Для восторгов вечно нов! О, качанье и звучанье золотых колоколов! Колокольных голосов, Колокольных, колокольных, колокольных
голосов, В ритме ясных и согласных колокольных
голосов!
3
Слышишь ты набата звон?
Бронзой он Раскатился и тревогой нарушает со
У ночных небес в ушах
Грозной бронзой воет страх!
Голос колокола дик:
Только крик, крик, крик!!!
Жутко воя, Он вымаливает, плача, снисхожденье у огня, У проклятого, глухого, сумасшедшего огня!
Скачет пламя, пламя, пламя
Исступленными прыжками,
Ввысь отчаянно стремится,
Чтобы взвиться и кружиться, Алым дымом белый месяц заслоня!
Голоса колоколов Словно звук тревожных слов
Долетают.
Голоса колоколов
Неумолчный, жуткий рев
В недра стонущих ветров
Изливают! Он царит в душе людской Звон нестройный, беспокойный, Звон, захлестнутый бедой!
Слух в гудении басов
Различает,
Как спадает
Гул тяжелых голосов, Отдаляется опасность - глуше рев
колоколов,
Зов басов, Колокольных, колокольных, колокольных
голосов, В крике, в лязге, в дикой пляске
колокольных голосов!
4
Слышишь, в воздухе ночном
Чугуном Колокола реквием разносится кругом?
В замолкающих ночах
Нам в сердца вливает страх Угрожающе-спокойный, ровный тон.
Каждый звук из глотки ржавой
Льется вдаль холодной лавой,
Словно стон. Это только тем не больно, Кто живет на колокольне
Под крестом, Тем, кто жизнь проводит в звонах Монотонно-приглушенных, Кто восторг находит в том, Что ночной порою нам Камни катит по сердцам! Не мужчины и не женщины они, а звонари, И не звери и не люди все они, а упыри!
А король их тот, кто звоном
Славит, славит исступленно
Торжество колоколов! Ходит грудь его волною, Пляшет он, смеясь и воя,
Под пеан колоколов!
Ритм размеренный хранит он.
В ритме древних рун звонит он.
В торжестве колоколов,
Колоколов! Он, в гуденье голосов, Колокольных голосов, Ритм размеренный храня, Этим звоном похоронным Упивается, звоня, Рад гуденью голосов, Колокольных голосов, Рад биенью голосов, Колокольных голосов, Колокольных, колокольных, колокольных,
колокольных, Колокольных голосов, И рыданьям и стенаньям колокольных
голосов!
Колокольчики и колокола (перевод К.Бальмонта)
I
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят.
О, как звонко, звонко, звонко,
Точно звучный смех ребенка,
В ясном воздухе ночном
Говорят они о том,
Что за днями заблужденья
Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье - наслажденье нежным
сном.
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят, Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят;
И изменчивым сияньем,
Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвенье говорят.
II
Слышишь к свадьбе зов святой,
Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой!
Сквозь спокойный воздух ночи
Словно смотрят чьи-то очи
И блестят, Из волны певучих звуков на луну они глядят.
Из призывных дивных келий,
Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлыя летят.
Вновь потухнут, вновь блестят
И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов, Возвещаемых согласьем золотых колоколов!
III
Слышишь, воющий набат,
Точно стонет медный ад!Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят.
Точно молят им помочь,
Крик кидают прямо в ночь,
Прямо в уши темной ночи
Каждый звук,
То длиннее, то короче,
Выкликает свой испуг,
И испуг их так велик,
Так безумен каждый крик,Что разорванные звоны, неспособные звучать,Могут только биться, виться и кричать, кричать.
кричать!
Только плакать о пощаде
И к пылающей громаде
Вопли скорби обращать!
А меж тем огонь безумный,
И глухой и многошумный,
Все горит,
То из окон, то по крыше,
Мчится выше, выше, выше,
И как будто говорит:
Я хочу Выше мчаться, разгораться, ввстречу лунному лучу, Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу!
О, набат, набат, набат,
Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд,
Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем и звеня!
А теперь нам нет спасенья,
Всюду пламя и кипенье,
Всюду страх и возмущенье!
Твой призыв,
Диких звуков несогласность
Возвещает нам опасность, То растет беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой.
IV
Похоронный слышен звон,
Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен
сон. Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон,
Скорбный, гневный
И плачевный,
Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.
В колокольных кельях ржавых
Он для правых и неправых
Грозно вторит об одном: Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.
Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит,
Кто-то черный там стоит,
И хохочет, и гремит,
И гудит, гудит, гудит,
К колокольне припадает,
Гулкий колокол качает,
Гулкий колокол рыдает,
Стонет в воздухе немом И протяжно возвещает о покое гробом.
К Елене (перевод Г.Кружкова)
Елена, красота твоя
Мне - словно парус моряк Скитальцам, древним, как зем Ведущим корабли в Пергам,
К фригийским берегам.
Как зов Наяд, мне голос твой
Звучит за ропотом глухим Морей, ведя меня домой, К сиянью Греции святой
И славе, чье имя - Рим.
В алмазной раме у окна
Вот ты стоишь, стройна, как взмах Крыла, с лампадою в руках Психея! - не оставь меня
В заветных снах!
К Елене (перевод В.Брюсова)
Елена! Красота твоя Никейский челн дней отдаленных, Что мчал меж зыбей благовонных Бродяг, блужданьем утомленных,
В родимые края!
В морях Скорбей я был томим, Но гиацинтовые пряди Над бледным обликом твоим, вой голос, свойственный Наяде, Меня вернули к снам родным: К прекрасной навсегда Элладе И к твоему величью, Рим!
В окне, что светит в мрак ночной, Как статуя, ты предо мной Вздымаешь лампу из агата. Психея! край твой был когда-то Обетованною страной!
Озеро
перевод Г.Бена
Я часто на рассвете дней Любил, скрываясь от людей, В глухой забраться уголок, Где был блаженно одинок У озера, средь черных скал, Где сосен строй кругом стоял.
Но лишь стелила полог свой Ночь надо мной и над земле И ветер веял меж дерев, Шепча таинственный напев, Как в темной сонной тишине Рождался странный страх во мне И этот страх мне сладок был То чувство я б не объяснил Ни за сокровища морей, Ни за любовь, что всех сильней, Будь даже та любовь твоей.
Таилась смерть в глухой волне, Ждала могила в глубине Того, кто здесь, томим тоской, Мечтал найти душе покой И мог бы, одинок и нем, У мрачных вод обресть Эдем.
Сонет к науке
перевод В.Брюсова
Наука! ты - дитя Седых Времен! Меняя все вниманьем глаз прозрачных, Зачем тревожишь ты поэта сон, О коршун! крылья чьи - взмах истин
мрачных!
Тебя любить? и мудрой счесть тебя? Зачем же ты мертвишь его усилья, Когда, алмазы неба возлюбя, Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!
Дианы коней кто остановил? Кто из леса изгнал Гамадриаду, Услав искать приюта меж светил?
Кто выхватил из лона вод Наяду? Из веток Эльфа? Кто бред летних грез. Меж тамарисов, от меня унес?
Страна фей
перевод З.Морозкиной
Дол - как в дыму, в дыму река, И леса - как облака; Их стена едва видна: Все скрывает пелена Тихих слез луны багровой. Снова, снова и снова Меняясь каждый миг, Луны странствуют в ночи; Бледным светом лунный лик Гасит звезд златых лучи. А когда покажет двенадцать Круглый циферблат луны, Начинает к земле склоняться Самый тусклый диск с вышины, Так низко-низко-низко, Что в средоточье диска Пики горные вонзились И в сиянье погрузились. В светлой мантии ореола Скрылись замки, скрылись села, Сколько есть их на просторе, Скрылся странный лес и море, Скрылся духов легкий сонм, Скрылось все, что впало в сон, И пропали все предметы В лабиринтах мягкого света. Ибо сейчас без дна - без дна! Поглотила их жажда сна. Но едва встает заря, Этот лунный покров Вновь взмывает ввысь, паря, Гонимый натиском ветров, Как альбатрос над бездной водкой Или все, что вам угодно. Миру дольнему с утра Не нужно лунного шатра, Сиречь прозрачного тумана (Что звучит довольно странно!). Но водяною пылью Рассыплется он в небесах, И падает этот прах На трепетные крылья Взлетевших мотыльков, Что вновь должны спуст. И пыли той частицу Вернуть нам с облаков.