- Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.
- Куда, почтенный? - спросила Александра.- Это вещи моей госпожи...
- К ней и пойдем! - повысил голос мужчина. - Наш господин поселил ее в покоях для гостей.
Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.
Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.
- Вещи Сайо-ли? - спросила она.
- Да, моя госпожа, - подтвердил бородач.
- А это ее слуга? - она ткнула пальцем в Александру.
- Да, Нороно-ли, - ответила та.
Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.
- Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? - прошипела она.
Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. "Перехимичила", - подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.
Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.
- Встань, - приказала она. - И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?
- Понял, о моя госпожа Нороно-ли.
- Тащи свои тряпки.
Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:
- Тебе жить надоело?
- Пока нет, - честно ответила она.
- Тогда не забывай, где ты.
- Теперь точно не забуду, - ответила она, потирая разбитый лоб.
Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:
- Пошли.
На этот раз их путешествие закончилось в темном сыром подвале, служившем баней для слуг. Провожатый подал ей банку со щелоком и кивнул на гнилую лохань.
- Ополоснись с дороги и жди меня.
Убедившись, что он ушел, Александра стала раздеваться. В поясе негромко брякнули три больших серебряных монеты, еще три были замотаны в портянки на ногах. Во время первого визита на поляну она по быстрому обшмонала нескольких убитых разбойников. Жаль, улов был невелик. Да и шарить по карманам трупов оказалось на редкость противно. Десяток медяков Александра рассовала по карманам, а серебро припрятала.
Подойдя к лохани, она попробовала рукой мутную воду. Чуть теплая. "Что я морж, что ли?" - подумала Алекс. Кое-как обтерлась, сполоснула голову и принялась одеваться.
Ждать пришлось долго. Наконец, знакомый бородач появился, и они вновь куда-то пошли. На кухне ей подали слипшийся комок горького риса и жбан прокисшего пива. От последнего она благоразумно отказалась, а рис слопала. Уж очень хотелось кушать. После так называемого обеда ее привели в комнату для слуг, больше походившую на тюремную камеру или казарму. Маленькие узкие окна, пробитые у самой земли, тускло освещали низкое помещение, уставленное двухъярусными нарами.
- Можешь поспать, - сказал бородач, указывая на верхний матрас. - Вот твое место.
- Спасибо, почтенный, - поблагодарила она, но важный слуга уже скрылся за низкой обшарпанной дверью.
Устроившись на тощем, набитом соломой тюфяке Александра подумала:
"Да, это тебе не норка Бильбо Бэггинса ".
Но это было все же лучше, чем спать под открытым небом. Едва она задремала, раздался грозный крик.
- Где тут слуга Сайо-ли?
Александра едва не свалилась с нар.
У двери стоял соратник и вглядывался в полумрак.
- Я здесь, мой господин!
- Пошли!
"Опять "пошли",- грустно подумала Алекс. - Ни пожрать, ни поспать".
На этот раз прогулка оказалась недолгой. Во дворе, заполненном всадниками, она увидела старшего соратника Нороно. Он о чем-то беседовал с тремя воинами. Ей приказали ждать. Отпустив соратников, Нороно взглянул на нее. Александра поклонилась.
- Иди сюда! - позвал старший соратник. - Ты слуга Сайо-ли?
- Да, мой господин Нороно - сей.
- Расскажи о нападении разбойников.
- Я спал под повозкой госпожи. Меня разбудил громкий свист. В лесу показались вооруженные люди с факелами. Мы с Симарой помогли госпоже вылезти из повозки, увели ее в лес и там спрятали. За нами погнались два разбойника. Мы отвлекли их от госпожи, потом спрятались. Я слышал какой-то шум. Утром мы со служанкой нашли в лесу два трупа. Вот и все, мой господин.
Воин хмыкнул
- Коротко и ясно. А почему у тебя куртка в крови?
- Разбойники распяли Сабуро-сея. Это его кровь. Я измазался, когда снимал его.
- Иди, - отпустил его старший соратник.
Переведя дух Александра, вернулась в знакомый подвал и забралась на нары. Один за другим стали приходить слуги. Однако никто не удивился ее появлению. Они молча раздевались и укладывались спать, лишь изредка перебрасываясь короткими репликами. Даже при скудном освещении единственного фонаря было видно, как устали и измучились эти люди. "Феодализм, однако", - подумала Алекс, взбивая по пышнее тощую цилиндрическую подушку. Кажется, этот день, принесший столько неожиданных встреч, наконец-то кончается.
Глава II
Suum cuigue*
( *Каждому - свое. Лат.)
Высокими и белыми были его стены, гладкими его ступени. Стройной и прочной была его башня короля. Там играли сияющие фонтаны, а во дворе Тургона стояли подобия деревьев древности, которые создал сам Тургон, использовав все искусство Эльфов.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, СИЛЬМАРИЛЛИОН
Мне кажется, что его слуга должен быть внешне привлекательным,но по сути отвратительным,если вы понимаете,что я хочу сказать.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, Властелин колец
Сайо прекрасно выспалась на мягких матрасах. Она бы еще долго нежилась под одеялом, если бы из своего закутка не появилась Симара.
- Ты просила разбудить тебя, госпожа, - виновато проговорила она. - Приходила служанка и сказала, что скоро принесут завтрак.
- Тогда действительно надо вставать, - согласилась девушка, со вкусом потягиваясь, и чувствуя кожей ласковый шелк ночной рубашки.
Симара принесла тазик и воду для утреннего туалета. Госпожа едва успела привести себя в порядок, как в дверь постучали. Дождавшись разрешения, в комнату вошла служанка. Расставив посуду на столике в углу, девушка безмолвно поклонилась и вышла. Каша с медом, пряники и молоко. Сайо быстро все умяла и приготовилась скучать.
Гонец из Канаго - сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то не прилично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
- Войдите! - разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник.
- Здравствуйте, Нороно-сей, - поприветствовала его девушка.
- Как отдохнула, моя госпожа? - спросил мужчина, пряча руки за спиной.
- Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу.
- Не мне судить моего господина, - еще шире улыбнулся воин. - Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
- Где ты нашел его, Нороно - сей?
- Мы отыскали разбойников, - ответил старший соратник. - Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит - оно твое.
- Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно - сей! - девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. - Это же подарок госпожи Айоро!
- Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
- Я обещаю, что передам твои слова, - Сайо поклонилась.
- Теперь прости, но я должен уйти, - развел руками воин. - Много дел.
- А как здоровье господина Сабуро? - торопливо поинтересовалась девушка.
- Вчера вечером ему уже было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
- Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.
- Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь. - Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
- Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
- Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.
- Что с благородным господином? - спросила Татсо. - Почему он не говорит?
- У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз. - Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
- Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо. - Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
- Теперь в сад? - спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
- С радостью! - согласилась гостья.
- Какое у тебя красивое ожерелье! - проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. - Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро?
- Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. - Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.
-Ты сочиняешь стихи! - удивилась Татсо.
- Немного, - потупилась девушка.
- Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса. - Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
- А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? - спросила Сайо.
- Я люблю рисовать.
- Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
- С удовольствием, - согласилась баронесса. - Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
- А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! - сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
- Я так и знал, что вы придете сюда! - проговорил он мягким, бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
- Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
- Прекрасные творения богов, - сказал барон.
- Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.
- Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша. - Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
- Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.
- Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? - спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.
- Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?
- Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, - завораживающе улыбнулся Татсо. - Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.
- Я двадцать две, - похвалилась Сайо. - Вот только, среди них встречаются не слишком скромные.
- Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.
- Не только любовницы, - поправила брата баронесса. - Но и подруги. И даже советника.
Тот не стал спорить.
- Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.
Он улыбнулся и тихо прочитал:
Я - словно горы, ты - ручью подобен.
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.
Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:
Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.
Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:
Из зимней ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым..
Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо смеясь, не признала свое поражение.
- Ты действительно знаток, Татсо - сей!
Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:
Скажи, тебя хоть раз я обманула?
Как холодна подушка в третью стражу!
Лишь ветер шелестит листвой опавшей.
- Хватит упражняться в декламации! - нахмурилась сестра. - Лучше покатай нас на лодке! Сайо - ли, ты не против такой прогулки?
- Конечно, нет, - девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад и Сендзо, и особенно Даиро.
Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.
- Что они делают? - спросила гостья.
- Ров надо очищать, - любезно пояснил барон. - Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.
- Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, - польстила хозяевам девушка.
- Так и должно быть, - улыбнулся юноша. - Это наш дом.
- А ты знаешь, Сайо - ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, - сменила тему разговора сестра.
Брат встрепенулся
- Это правда?
- Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе...
- И даже завоевала приз! - прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.
- Тогда ты должна почитать нам свои стихи! - решительно сказал Татсо. - Иначе это будет просто нелюбезно.
Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:
За рекой заря восходит -
Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.
Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу,
Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.
Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.