Затерянный ад - Ваальд Юджин 26 стр.


 -- Здравствуйте, миссис Леман. Для меня есть что-нибудь? Спасибо! -- сказал он, взяв из рук секретарши папку.

 -- Мистер Кармайкл, вас ждут, -- сказала она осторожно.

Фрэнк обернулся и скривился от досады, увидев приземистую, маленького роста женщину, с абсолютным отсутствием талии и покатыми плечами, одетую в бесформенный балахон темно-серого цвета. Почти квадратное лицо, обрамленное иссиня-чёрными волосами, уложенными в старомодную причёску, тёмные, выпуклые глаза рептилии, способной убить взглядом, длинный нос и тонкие губы не вызвали ничего, кроме омерзения.

 -- Мистер Кармайкл! -- взвизгнула дама. -- Вы должны меня выслушать!

 -- Мисс Розенберг, я вам уже все сказал, -- резко бросил Фрэнк, совершенно не расположенный к разговору с этим уродливым крокодилом. -- Письменно изложил все претензии, почему не могу напечатать ваше творение, -- последние слова он произнёс с нескрываемым отвращением.

Он прошёл в кабинет и хотел закрыть дверь, но дама ворвалась за ним и нервно закричала:

 -- Мой роман -- лучшее, что создавали когда-либо! А вы не хотите его даже прочитать!

 -- Я прочёл ваш роман. И не вижу никаких литературных достоинств, -- устало объяснил Фрэнк, ощущая, как у него зверски разболелась ушибленная нога. Доковылял до стола, присел, поморщившись, и начал растирать колено. -- Плоский, однобокий мир вашего романа оторван от реальности. Ваши персонажи произносят нудные, смертельно скучные монологи, будто герои древнегреческих трагедий. О каком уникальном сплаве железа с медью вы там талдычите? О мельхиоре?

 -- Мистер Кармайкл, я не писала диссертацию на тему металлургии. Это роман о великих людях, титанах мысли, -- с пафосом произнесла Розенберг, и голос с сильным акцентом зазвучал, будто скрип железа по стеклу. -- Это Библия предпринимательства! Основная идея моего романа в том, что капиталистический строй, является не только строем наивысшей справедливости, но и наивысшей морали. Разве вы не согласны с этим, мистер Кармайкл? Или вы считаете, что высшим строем является коммунизм? -- спросила она саркастически.

 -- Я не располагаю временем для ведения философских дискуссий, -- холодно проронил Фрэнк. --  Вы прекрасно знаете, что я не разделяю вашу теорию. Обратитесь к мистеру Райзену. Уверен, он поддержит вас. Ваши мысли о том, что благотворительность -- это зло, очень созвучны его принципам эгоизма и индивидуализма.

 -- Не эгоизма, а разумного эгоизма! Основная идея моей книги в том, что никто не должен жертвовать ради других своей жизнью, и не заставлять жертвовать ради себя. Я доказала, что альтруизм -- это моральный кодекс диктатур!  --  выпалила Розенберг.

 -- Да при чем тут политический строй?! У вас извращённое понимание этой идеи! -- разозлился Фрэнк. -- Альтруизм -- желание бескорыстно творить добро, которое идёт от сердца, из души. И не имеет ни малейшего значения, при каком строе живут люди! Ваши отрицательные персонажи используют гуманную идею, чтобы грабить других людей.

 -- Именно это я видела в России! -- возбуждённо оборвала его Розенберг. -- Я показала всему миру гибельность коммунизма и социализма, в основе которых лежит коллективизм и требование жертвовать всем ради общественного блага! -- затараторила она.

 -- Вы подменили законы рыночной экономики действиями отдельных личностей с прекрасными идеалами. Исключили реальные механизмы, регулирующие рынок. Прославляете анархию.

 -- Я должна отметить, что вы ничего не поняли в моей философской системе, -- произнесла Розенберг, скривившись в презрительной гримасе. -- Рыночная экономика, свободный рынок -- саморегулирующаяся система. Моя книга доказывает, если государство вмешивается в экономику, это приводит к её разрушению. Государство с помощью насильственных методов отнимает у производителей плоды их труда, чтобы тратить на огромное количество бездельников, сидящих на шее тех, кто умеет работать. Это путь к гибели!

 -- Мисс Розенберг, вы создали такой же миф, как большевики в России, -- устало проронил Фрэнк, чувствуя, как дамочка все-таки завлекла его в бесполезную дискуссию. -- Только, коммунисты ставили во главу угла якобы интересы общества, которые на самом деле были интересами кучки партийных бонз. А вы  --  эгоистичные желания одного индивидуума. С помощью прописных истин, которые знает и ребёнок, протаскиваете социал-дарвинизм, безжалостную, антигуманную теорию

 -- Разве вас не убедила история о претворении в жизнь принципа уравниловки? -- настаивала она, совершенно не прислушиваясь к тому, что говорит собеседник. -- Вот яркий пример к чему приводит распределение общественного богатства, созданного талантливыми людьми, по принципу потребностей каждого паразита.

 -- У вас вульгарное понимание этой идеи. Применять на одном предприятии, как вы представили в вашей книге, подобный принцип  --  абсурдно. Маркс называл это "казарменным коммунизмом", и резко критиковал. Это не имеет ничего общего с тем коммунизмом, о котором он писал. Напомню, как звучит основной принцип коммунизма на самом деле: "когда вместе со всесторонним развитием индивидуумов вырастут и производительные силы, и все источники общественного богатства польются полным потоком, -- лишь тогда общество сможет написать на своём знамени: от каждого по способностям, каждому -- по потребностям". Где в вашей книге говорится о всестороннем развитии индивидуумов и источниках общественного богатства, которые льются полным потоком? -- насмешливо спросил Фрэнк -- Вы описываете жуткое, нищее общество.

 -- Вы читали Маркса, -- с нескрываемым омерзением протянула Розенберг. -- Я прихожу к выводу, что вы не просто человек левых, а ультралевых взглядов.

 -- Я бы вам посоветовал вначале читать то, что вы критикуете, а потом только это осуждать. А вы постоянно низвергаете то, в чем не смыслите, -- спокойно возразил Фрэнк.

 -- Почему же вы можете печатать стишки продажной шлюхи о цветочках и птичках, и не хотите печатать серьёзную литературу? Пронизанную мудрыми, философскими мыслями? -- с металлом в голосе изрекла Розенберг.

 -- Мисс, сборник стихов Симоны Бонье разошёлся мгновенно, -- с гордостью сказал Фрэнк. -- Мы сейчас готовим переиздание, которое выйдет большим тиражом. Я печатаю лишь то, что мне выгодно. Разве не этому учит ваша теория? -- насмешливо добавил он -- Вы должны радоваться, что я следую ей, хотя бы в чем-то.

 -- Вы сильно пожалеете, мистер Кармайкл, что отказали мне, -- процедила она, сквозь зубы.

Фрэнк вздохнул с облегчением, провожая взглядом гордо удаляющуюся писательницу.

 --  Миссис Леман, принесите, пожалуйста, кофе и что-нибудь от головной боли,  --  нажав кнопку селекторной связи, проговорил он.  --  Да, позовите Мэллори. И ещё. Больше никогда не пускайте ко мне эту даму.

Открыв папку, которую взял у миссис Леман, пролистал её и довольно улыбнулся. Откинулся на спинку кресла, и, закрыв глаза, представил нежный овал лица Ирэн, лебединую шею, пышную грудь с очаровательной родинкой, подумав с удовольствием, что вечером опять заедет к ней, обязательно с роскошным букетом белых роз. Самых лучших, только что срезанных. Благоухание которых напоминало о возбуждающем, свежем аромате её духов. "Ну вот, котёнок, для тебя будет ещё один подарок",  --  подумал он, улыбаясь.

От приятных размышлений его отвлёк Мэлори. Он пришёл вместе с Питермэном, мастером цеха и главным инженером Бертраном.

 -- Ну что скажите о моем проекте? -- спросил Фрэнк.

 -- Мы провели расчёты, мистер Кармайкл, и пришли к выводу, что это совершенно невыгодно,  -- сухо сказал Мэллори.  --  Это приведёт к огромным убыткам. Совершенно бессмысленным.

Фрэнк в недоумении взглянул на него и попросил:

 -- Дайте мне расчёты.

Пролистав папку, нахмурился и сказал:

 -- Мистер Мэллори. Мы потеряем вначале, но потом приобретём. Вы думаете только о сиюминутной выгоде, а я о будущем. Вы сами работали на конвейере?

 -- Работал. Два года.

 --  И вам понравилось?

 -- Если бы мы всегда делали работу, которая нам нравится,  --  усмехнулся Мэллори.

 -- Вы знаете, какой это монотонный, сводящий с ума труд? Почему вы против замены?  --  мрачно поинтересовался Фрэнк.  --  Люди начнут работать с большим интересом, мы получим прирост производительности труда. В дальнейшем.

 -- Людей надо обучить. На это уйдёт время и средства. По крайней мере, полгода,  --  возразил Питермэн.  --  Эффект этого нововведения эфемерен. Я не понимаю, мистер Кармайкл. Мы работает в соответствии с методами Генри Форда, который первым применил конвейер. Зачем что-то ломать?

Фрэнк помолчал, сказать, что на заводах Форда первыми смогли отказались от конвейера, он не мог. Перед мысленным взором опять возникла лупоглазая, оскаленная морда Понтиака, Фрэнк нахмурился, подумав, что полгода в Сан-Франциско, и полгода в этом городе совершенно не равнозначны. Если Райзен все-таки расправиться с ним, все нововведения заморозятся. Он разрушит созданный порядок, и не сможет довести до конца свой проект.

 -- Хорошо. Но хотя бы на пару операций можно перевести на модульный тип? Для эксперимента?  -- спросил Фрэнк, уже совершенно разуверившись в своих идеях.

 -- Конечно, мистер Кармайкл,  --  обрадовано воскликнул Мэллори.  --  Мы так и сделали. Здесь и здесь,  --  добавил он, показывая на схеме.

Фрэнк облегчённо вздохнул и спросил уже более доброжелательно:

 --  Ну, расскажите мне, как продвигаются дела с моделью Т-1908.

Фрэнк назвал так новый турбодизель в честь первой модели автомобиля, выпущенной в 1908 году Генри Фордом.

Фрэнк обвёл глазами присутствующих и недовольно нахмурился, заметив, что все молчат и отводят глаза. Наконец, Питермэн тихо пробормотал:

 -- Мы не можем его сделать.

 -- Это ещё почему?  --  в сильнейшем раздражении воскликнул Фрэнк. Присутствующие испуганно вжали головы в плечи, зная, что босс, несмотря на мягкую улыбку, может быть очень жёстким и даже грубым.  --  Я дал вам подробный чертёж, полную спецификацию, вплоть до сплавов, которые должны использоваться, черт возьми! Если через неделю этот двигатель не будет готов, уволю всех к чёртовой матери!  --  прорычал Фрэнк, бросив грозный взгляд, и присутствующие хорошо знали, что это не пустые угрозы.

 -- Проблема в том, что для изготовления клапанов нужна сталь, легированная молибденом,  --  нашёлся, наконец, Бертран.

 -- И что? Вы не можете заказать такой сплав?  --  саркастически спросил Фрэнк.  --  Это так сложно?

 -- Нет. Это было бы не сложно. Если не одна загвоздка. Все рудники в городе принадлежат мистеру Блейтону, а он никогда не позволит использовать молибден для нашего нового двигателя,  -- твёрже объяснил Бертран. -- Как только он пронюхает о том, что нам нужно, тут же перекроет все поставки. Или заломит такую цену, что дешевле будет изготавливать кузов из чистого золота, чем ставить новый движок.

Фрэнк задумался. Как не прискорбно, но Бертран сказал чистую правду. Хотя Блейтон перестал быть конкурентов компании Кармайклов, он сделал бы все, чтобы "перекрыть кислород" своему заклятому врагу.

 -- Ладно, я набросаю вам чертёж установки для добычи молибдена из морской воды,  --  произнёс Фрэнк уже спокойным тоном. -- Не думаю, что в городе, окружённом океаном, это станет проблемой.

 -- Но, мистер Кармайкл,  --  осторожно начал Мэллори. -- По приказу Райзена мы не имеем права выходить за пределы города, на берег океана.

 -- Я знаю,  --  усмехнувшись, проговорил Фрэнк.  --  Но, если сказанное мною здесь останется тайной для него, то мы решим нашу проблему. Согласны? Идите, работайте.

Поздно вечером, очень усталый, но довольный, Фрэнк к Ирэн в театр. Она сидела в гримёрке, стирала грим. Фрэнк проскользнул внутрь, положил ей руки на плечи. Поцеловав в шею, весело спросил:

 -- Ну как, удалось укротить Перкинса? По-моему, он стал много себе позволять,  --  добавил он, делая вид, что рассержен. -- Хочешь, я его уволю? Найду другого. Они в очередь выстраиваются, только, чтобы я разрешил им поработать с тобой.

 -- Нет, милый. Я хочу помучиться,  --  ответила Ирэн, улыбаясь.  --  Почему у тебя такой загадочный вид?  --  спросила она.

 -- У меня для тебя сюрприз,  --  проронил он.  --  Я решил немного расширить наш семейный бизнес. Чтобы он приносил больше дохода. Как ты на это смотришь? Ты опять будешь петь у Каваллини, -- хитро добавил он, и рассмеялся, заметив, как у Ирэн вытянулось от омерзения лицо. -- Не волнуйся. Каваллини продаёт театр, а я покупаю. Ты опять будешь петь на этой сцене, но уже в качестве примадонны. Согласна?

Ирэн, взвизгнув от радости, бросилась ему на шею. Фрэнк начал жадно целовать её, гладить по волосам.

 -- Ну ладно,  --  сказал он, едва отдышавшись.  --  Ты меня отблагодаришь дома.

Глава 16

 -- Вам нравится, сэр Роджер?  --  спросила Ирэн.

 -- Да, очень вкусно. Вы великолепно готовите,  --  ответил он.  --  Все больше убеждаюсь, что мой племянник совершенно не стоит вас, Ирэн.

 -- Роджер, мы с Ирэн так благодарны вам за этот дом,  --  сказал с улыбкой Фрэнк.  --  Роскошный подарок.

Роджер усмехнулся, обвёл глазами столовую, оформленную в мягких, коричневых тонах, с широкими окнами, выходящими в экзотический сад с бассейном. В углу стояли высокие металлические треножники, которые заканчивались широкой блестящей чашей, а на паласе с неярким восточным рисунком  --  круглый стол, окружённый стульями с ажурными спинками. На стенах, отделённых кожей, висели картины с пейзажами. Это место не поражало роскошью, или богатой отделкой, но создавало ощущение уюта и защищённости. Люстра с изящным металлическим основанием, и маленькими плафонами-кувшинками бросала мягкий свет.

 -- Не стоит благодарности. Я вижу, вы многое тут сами сделали. Получилось неплохо. Особенно светильники. Как дела с новой постановкой?

 -- Отлично!  --  воскликнул возбуждённо Фрэнк.  --  Билеты проданы уже на две недели вперёд!

 -- В таланте Ирэн я не сомневался никогда,  --  сказал спокойно Роджер.  --  А вам придётся постараться, чтобы доказать, что вы её стоите. Да, совсем забыл. У меня для вас маленький сюрприз, --  добавил он, вытащил из портфеля папку с документами и подал Фрэнку.  --  Надеюсь, это поможет вам решить проблему с вашим новым проектом.

Фрэнк открыл папку, лицо озарила радостная улыбка.

 -- Вы просто гений, Роджер. Как вам это удалось?

 -- Бизнесмен из меня лучше, чем из вас. Вы всегда идёте простым, честным путём, и сразу отступаете, когда сталкиваетесь с чужой подлостью,  --  объяснил Роджер.  --  Я купил этот заброшенный рудник за сущие гроши. Блейтон не знал о нем...

 -- И не успел прибрать к своим липким ручонкам,  --  усмехнулся Фрэнк.  --  Роджер, я совершенно не понимаю, зачем Блейтону рудники?! Для его черепах движки можно из чугуна делать. Он захапал весь молибден в городе и сидит на нем, как собака на сене.

 -- Конкуренция, мой друг,  --  усмехнулся Роджер.  --  Главное, не делать лучше других, а воспрепятствовать другим сделать лучше тебя. Все решили, что я выжил из ума, когда я собрался покупать истощившийся медный рудник. Я знал, что это пригодится. В сопутствующей руде пятьдесят процентов молибденита,  --  объяснил он.

 -- Роджер, я не знаю, как вас благодарить. По-моему, в последнее время мне слишком везёт. Не может, чтобы это длилось долго.

 -- Возможно,  --  проронил Роджер, и чуть заметно нахмурился.  --  Райзен пребывает в сильнейшем раздражении. Особенно после того, как в "Городских новостях" начали активно критиковать сыворотку А-192. Прибыли Райзена стали сильно падать. И он прекрасно понимает, кто в этом виноват.

 -- Люди и раньше знали об этом безобразии,  --  усмехнулся Фрэнк.  --  Треть горожан уже превратилась в безумцев. И Райзену совершенно плевать на это. Пусть перестроит свой бизнес на что-то другое.

Назад Дальше