– Видите ли, у меня не укладывается в голове, что представители сверхразумной цивилизации могут пролететь полгалактики для того, чтобы похищать людей и вставлять им зонд в прямую кишку.
– Их эксперименты этим не ограничиваются.
– Но с этого они начинают, будто нет ничего важнее.
– Ты не думаешь, что время от времени следует делать колоноскопию?
– Для этого я могу обратиться к врачу.
– Но инопланетяне получат более точные результаты.
– Сэр, почему инопланетян должно интересовать, есть у меня рак толстой кишки или нет?
– Может, потому что они заботятся о людях.
Я уже знал, что до того, как перейти к интересующей меня теме, необходимо отдать должное странной увлеченности Генри проктологами с других миров. Ублажая его в этом, я, тем не менее, оставался скептиком.
– Мне представляется, они очень заботятся, – настаивал Генри.
– Пролететь пятьдесят световых лет, чтобы сделать мне колоноскопию? Странная какая-то забота. От нее становится не по себе.
– Знаешь, Одд, возможно, для них пятьдесят световых лет то же самое, что для нас пятьдесят миль.
– Даже пройти пятьдесят миль для того, чтобы насильно вставить мне в зад зонд, не получив на то моего разрешения… я считаю, подобное может сделать только извращенец.
Лицо Генри вспыхнуло изумлением от такой характеристики инопланетян, а потом он весело улыбнулся. Как улыбнулся бы любой озорной мальчишка, получив законный повод поговорить о задах и тому подобном.
– Они, вероятно, берут и образцы ДНК.
Я пожал плечами.
– Так я дам им прядь волос.
Мечтательно улыбаясь, Генри при этом вертел в руках томик поэзии, словно от волнения.
– Некоторые уфологии думают, что инопланетяне победили смерть и хотят подарить нам бессмертие.
– Подарить всем?
– Они такие сострадательные.
– Леди Гага, конечно, клевая. Но тысячу лет спустя я определенно не захочу слушать ее семисотый альбом.
– Все будет не так скучно. Став бессмертным, ты сможешь менять карьеру. Стать певцом, как Леди Гага, а она станет поваром блюд быстрого приготовления.
Я скорчил гримасу.
– Я не умею петь, и почему-то есть у меня уверенность, что она не умеет готовить.
Он большим пальцем пролистывал страницы, не заглядывая в книгу. По звуку словно тасовал карты.
– С помощью инопланетной науки мы все сможем сделать идеально.
– А зачем вообще что-нибудь делать?
– В смысле?
– Если учиться будет нечему, потому что мы все будем знать, в чем вызов, ради чего прилагать какие-то усилия, какой смысл?
Какие-то мгновения он продолжал пролистывать страницы, но потом руки застыли, а улыбка поблекла.
Я ждал его ответа, но не получил. После долгой паузы он заговорил о другом:
– Сейчас я должен быть в отпуске. Восемь недель на Гавайях.
По моему разумению, Ной Волфлоу никак не тянул на Санта-Клауса для сотрудников своего поместья, но я ничего не стал говорить о его щедрости.
Генри теперь смотрел на лениво кружащего сокола, который терпеливо дожидался появления добычи. На юношеском лице охранника отражалось столь нехарактерное для него отчаяние, и я заподозрил, что Генри переживает какой-то эмоциональный кризис и, если я буду молчать, может сказать что-то полезное для меня, приоткрывающее завесу тайны, связанной с Роузлендом.
– Я провел на Гавайях две недели, но больше не выдержал. На неделю полетел в Сан-Франциско, но нашел, что там ничуть не лучше.
Сапсан бесшумно скользил в вышине, и я тоже чувствовал себя соколом. Мой разум кружил вокруг охранника, терпеливо ожидая, когда он произнесет слова, которые могли стать для меня поживой.
– Речь не об этих конкретных местах, – продолжил Генри. – Куда бы ты ни пошел в эти дни, все вызывает недоумение, правда? Я не знаю, в чем причина, но так оно и есть.
Я не верил, что Генри ждал от меня каких-то комментариев. Он определенно размышлял вслух.
– Люди теперь совсем не такие, как были раньше. Перемены произошли слишком быстро. Открылось бесконечное число возможностей.
Опасаясь, что он начнет говорить так же заумно, как Аннамария, я попытался внести ясность:
– Вы про Интернет, научные достижения и все такое?
– Научные достижения ничего не меняют. Люди оставались людьми как до, так и после изобретения парового двигателя, как до, так и после изобретения самолета. Но… теперь почти все – иное. Стены. Вот в чем дело. Проблема – стены.
Я ждал, но больше он ничего не сказал, и наконец, от раздражения, которым я не могу гордиться, я первым нарушил паузу:
– Стены. Да. До чего правильно. Мы должны иметь стены, так? А может, не должны? Ты начинаешь со стен, а потом тебе требуется потолок. И пол. И двери. И конца нет. Палатка. Вот, наверное, ответ.
Если он и услышал мои слова, то сарказма не уловил.
– У меня оставалось пять недель отпуска, но я не мог находиться где-то еще. Я ненавижу стену вокруг Роузленда, но ворота в ней – это ворота в никуда.
Поскольку он не продолжил, я попытался побудить его к этому, сказав:
– Видите ли, эти ворота – ворота ко всему. За ними целый мир.
Я думал, он размышляет над моим глубокомысленным комментарием, но, как выяснилось, его мысли уже перескочили на другое.
– «Распалось все, держать не может центр».
Узнав эту строку, я не смог сразу вспомнить, чье стихотворение он процитировал.
Прежде чем успел спросить, Генри продолжил:
– «За кругом круг – вращение все шире/Хозяина уже не слышит сокол;/Распалось все, держать не может центр».
– Йейтс, – назвал я поэта и похвалил бы себя, если б понимал, о чем говорит Генри.
– Мне здесь тошно, в этом Роузленде без роз, но, по крайней мере, здесь есть стена, а со стеной центр сможет и удержаться.
Он не впал в истерику, просто говорил загадками, но мне действительно хотелось отвесить ему оплеуху, чтобы он вспомнил о здравом смысле, как в фильмах герой отвешивает оплеуху актеру или актрисе, бьющейся по роли в истерике. Но, как бы меня это ни раздражало, я никогда не поднимаю руку на человека, который носит пистолет в плечевой кобуре под блейзером, сшитым так, чтобы позволить максимально быстро выхватить оружие.
Генри перевел взгляд с сапсана на меня. На его лице Гека Финна глаза унынием напоминали Гамлета.
Его ранимость не могла быть более очевидной. Я чувствовал, что легкость, с какой он мне открылся, свидетельствовала об одном: друзей у него нет, он их ищет и ради этого пойдет на то, чтобы открыть мне секреты Роузленда, вызнав которые, я смогу понять, почему я здесь и что должен делать.
Настоящая дружба, однако, отношения святые, даже если не произносится официальная клятва. Друзья, которые появились у меня и в Пико Мундо, и в тех местах, куда меня заносила судьба после того, как я покинул дом, удержали от отчаяния, помогли сохранить надежду. Я понимал, что вызнать секреты можно, лишь манипулируя Генри. Нет ничего зазорного в манипулировании плохими людьми, если только так можно добиться правды, но я не считал Генри Лоулэма плохишом или заслуживающим такого манипулирования. Притворяясь другом, я сводил на нет отношения с настоящими друзьями.
Пока я колебался, момент для активных действий миновал, и Генри переключился на новую тему.
– Гости в Роузленде редки.
– Эта дама, с которой я путешествую, она, похоже… очаровала мистера Волфлоу.
– Она не в его вкусе. Не показушная, не бросающаяся в глаза и не дешевка.
Негативное отношение Генри к работодателю возродило у меня надежду, что он все-таки поделится со мной секретами, не принуждая изображать дружбу.
Молчание служило моим интересам, и через какое-то время Генри добавил:
– Ты не ее любовник.
– Нет.
– И кто ты ей?
– Друг. Она одинока. Нуждается в защите.
Он встретился со мной взглядом, словно хотел подчеркнуть значимость следующих своих слов:
– Ему она не нужна. Может, ребенок?
– Мистеру Волфлоу? Зачем ему ее ребенок?
Затронув тему, он отказался ее развивать.
– Кто знает? Может, ему нужно… что-нибудь новенькое.
Я понимал, что речь идет не о чем-то невинном.
– Новенькое? В каком смысле?
– Ощущения, – он перевел взгляд на охотника в высоком синем небе. – Еще не испробованные.
Эти слова включали в себя столь широкий спектр ужасного, что я решил вытянуть из него объяснение. Но не успел произнести и слова, как он остановил меня, подняв руку.
– Я сказал слишком много и недостаточно. Если ты хочешь уберечь ее, вам надо уйти. Здесь… плохое место.
Я не мог сказать ему, что мой сверхъестественный дар и миссия Аннамарии – какой бы она ни была – привели нас сюда. Рассказать о моем шестом чувстве я мог только близкому другу, иначе возникали серьезные проблемы.
По мнению Аннамарии, кому-то в Роузленде грозила смертельная опасность, возможно, мальчику, из-за которого тревожилась блондинка. Я не чувствовал, что опасность грозит Генри. Мне еще предстояло найти того, кто нуждался в моей помощи.
– Мы не можем уйти сегодня, – ответил я. – Но, надеюсь, скоро уйдем.
– Если причина в деньгах, я могу дать их тебе.
– Вы очень добры, сэр. Но дело не в деньгах.
– Я говорю тебе, что это плохое место, а ты не удивлен.
– Немного удивлен.
– Совсем не удивлен. Хотелось бы знать, кто ты?
– Всего лишь повар блюд быстрого приготовления.
– Но работы у тебя нет.
Я пожал плечами:
– Экономика в скверном состоянии.
Он отвел от меня взгляд и покачал головой.
Словно ангел, внезапно сброшенный с небес и лишь в самый последний момент вспомнивший про крылья, сапсан камнем упал вниз, его страшные когти схватили маленькую птичку в полете, потом он взмыл вверх и улетел, возможно, к дереву, на которое мог опуститься, а уж потом полакомиться насмерть перепуганной добычей.
Генри многозначительно глянул на меня, как бы спрашивая, понял ли я, что этот сокол – божий знак, предсказывающий мою судьбу, если я надолго задержусь в Роузленде.
– Я знаю, что ты далеко не глуп, Одд Томас. Но ты дурак?
– В меньшей степени, чем некоторые, сэр, в большей – чем другие.
– Конечно же, ты боишься смерти.
– Не совсем. Не смерти. Того, как это случится. Скажем, боюсь оказаться взаперти в гараже с голодным крокодилом, который сожрет меня заживо. Боюсь оказаться прикованным к мертвецам и сброшенным в озеро. Боюсь, что мне просверлят дырку в черепе и запустят в нее красных муравьев, чтобы они выели мой мозг.
Я не знал, характерны ли для Генри долгие паузы по ходу разговора или я вызывал у него такую реакцию.
Он ерзал на стуле и оглядывал небо, словно надеялся углядеть еще один знак, который помог бы убедить меня покинуть Роузленд.
Наконец я решил озвучить причину, которая привела меня к нему.
– Сэр, есть в службе безопасности человек, которого зовут Кенни?
– Нет у нас никакого Кенни.
– Высокий, мускулистый парень с ужасными шрамами на лице, который носит футболку с надписью «Смерть излечивает».
Медленный поворот головы Генри, долгий взгляд, предшествующий ответу, подсказал мне, что Кенни здесь знают, пусть и не по имени.
– Тебя предупредили оставаться в доме, заперев двери, от сумерек до зари.
– Да, сэр, но меня предупреждали о кугуарах, и больше ни о ком. В любом случае, я наткнулся на него не ночью. Этим утром.
– Но до восхода солнца.
– На полчаса позже. В конюшне. Кто он, если не охранник?
Генри поднялся со стула, подошел к двери сторожки, открыл ее, посмотрел на меня.
– Забирай ее и уходи. Ты не знаешь, что это за место.
Он вошел в сторожку и закрыл за собой дверь.
Через окно я видел, как он разговаривает по телефону.
Если бы я пришел в Роузленд один, то, скорее всего, тут же ушел, как советовал Генри. Но Аннамария, с ее загадочной миссией, не составила бы мне компанию, а я не мог оставить ее на милость… уж не знаю, кого.
Глава 10
Сопровождаемый жужжащими шмелями, звонко поющими шустрыми вьюнками и яркими бабочками, которые словно задержались здесь с лета, а какое-то время и парой перепрыгивающих с ветки на ветку белок, я чувствовал себя персонажем диснеевского фильма и даже ожидал, что в какой-то момент белки заговорят, как только я, продвигаясь на юг вдоль стены, достаточно далеко отойду от сторожки.
Такое окружение меня не успокаивало. В некоторых диснеевских фильмах с хорошими, добрыми животными случалось и плохое. Вспомните мать Бэмби или Старого Брехуна[8]. Первую застрелили на глазах ребенка, а второго, заболевшего бешенством, с пеной на морде, убил мальчик, который его любил. И людям в этих фильмах тоже достается. Даже самых красивых принцесс колдуньи травят ядом. Было что-то в дядюшке Уолтере от Квентина Тарантино.
Генри Лоулэм сказал, что ненавидит Роузленд, но, тем не менее, вернулся сюда, исходя из того, что «центр может и удержаться». Я знал, что поэт Йейтс вкладывал в эти строки, но понятия не имел, о чем толковал охранник.
Высокое, широкое сооружение вызывало мысли об укреплениях, но, в конце концов, Роузленд окружала не Великая китайская стена. Она не устояла бы перед ордами монголов или кем-то сравнимым с ними. Решительный человек мог с легкостью перебраться через нее, чтобы попасть в поместье или выбраться из него.
Даже в начале 1920-х годов такой серьезный строительный проект стоил огромных денег. Подоходный налог тогда только ввели, не такой уж и большой, а Константин Клойс был невероятно богат. Но, если бы он хотел просто огородить свои пятьдесят два акра, вполне хватило бы стены на треть ниже и в два раза тоньше, причем обошлась бы она ему в куда меньшую сумму.
До этого момента я не задумывался о предназначении этого внушительного сооружения, но разговор с Генри разжег мое любопытство.
Продвигаясь по периметру поместья, я никоим образом не выказывал своего интереса к стене. В Роузленде я постоянно чувствовал, что за мной наблюдают, а сейчас это чувство еще и усилилось. Конечно же, Генри поглядывал на меня из сторожки. Раньше он желал мне добра, возможно, желал бы и теперь. Но его отношение ко мне изменилось, едва я упомянул гиганта со шрамами.
В сотне ярдов от сторожки выкошенная лужайка сменилась густой травой, а еще через двести небольшой пологий подъем привел меня в рощу калифорнийских дубов, высотой от шестидесяти до девяноста футов. Живность покинула меня, за исключением поползней, посвистывание которых доносилось из переплетения черных ветвей.
Надежно укрытый стволами дубов от любопытных глаз, как в сторожке, так и в особняке, я подошел к стене. Выпирающие из нее камни позволяли и поставить ногу, и схватиться рукой. Подъем на девять футов много времени у меня не занял.
Забравшись на стену, стоя на четвереньках, я обнаружил то, что, возможно, подсознательно и ожидал. Среди черных камней змеились линии ярких медных кружков, каждый из которых украшала чуть вытянутая восьмерка, которая мне уже неоднократно встречалась.
Испещренная пятнами света и тенями от дубовых ветвей, верхняя поверхность стены не отличалась от боковой: те же камни, залитые бетоном. Прижав к камням ладони, я ощутил едва заметную вибрацию, словно в этой массивной стене работала какая-то машина.
Наклонившись, я прижался к камню левым ухом, но не услышал никакого шума, идущего из стены.
Если эти быстрые, с малой амплитудой вибрации и сопровождались звуком, но не тяжелыми ритмичными ударами, а высокочастотным гудением, а может, даже воем.
Чем больше я думал об этих вибрациях, тем сильнее крепло убеждение, что их источник – не работающая механическая машина, а что-то электронное.
Я поднялся на колени, сунул руку в карман джинсов, вытащил перочинный ножик, который приобрел, когда ходил в город за одеждой. Ножик я достал, с тем чтобы выковырять из бетона один из медных дисков, хотя я и не пытался проделать такое в конюшне или мавзолее, – там они тоже украшали пол, – предположив, что я стану первым подозреваемым, если кто-то заметит этот акт вандализма.