Его опасения не были напрасными. Он только что докурил вторую сигару, как распахнулась дверь и влетел Акс. Мистер Снайдер не мог сдержать легкого стона при его виде.
— Я получил вашу телеграмму.
Акс кивнул.
— Вы удивлены, а?
Фамильярный тон, которым это было произнесено, покоробил Поля Снайдера, но он сдержался и не показал признаков возмущения.
— Да, — ответил он, — я должен признаться, что вы меня поразили. Я никак не мог заключить из вашего доклада, что вы нашли ключ к разгадке. Вам помогла версия об Индии или вас надоумила миссис Пикетт?
Акс расхохотался.
— О, это все ерунда! Я никогда в это не верил. Нужно же мне было с чего-нибудь начать. Я тогда еще не думал по-настоящему.
Мистер Снайдер протянул ему коробку с сигарами.
— Закурите и расскажите мне обо всем.
— Не могу сказать, что я этого не заслужил, — сказал Акс, затягиваясь. — Начинать сначала?
— Конечно. Но сперва скажите мне, кто убийца? Кто-нибудь из жильцов?
— Нет.
— Значит, кто-нибудь со стороны?
Акс спокойно улыбнулся.
— Пожалуй, так можно выразиться. Но я все-таки начну сначала.
— Верно. Интерес пропадает, когда знаешь конец истории. Ну, начинайте.
Акс ронял пепел своей сигары прямо на пол. Обычно это возмущало патрона: как правило, его помощники употребляли в таких случаях пепельницу.
— Как только я прибыл в пансион, — начал Акс, — я обратился к тетке Пикетт. Тупая старуха.
— Странно. Мне она показалась умной, — перебил его Снайдер.
— Ничего подобного. Она не сумеет отличить бобов от молока. Она мне ни капельки не помогла. Я осмотрел комнату, где произошло убийство. Она совсем такая, как вы ее описали. Высокое окно. Камина нет, да и дверь была заперта. Должен вам сказать, с первого взгляда картина была малообещающей. Потом я разговаривал со многими жильцами. Но то, что мне удалось узнать... Одним словом, пустяки. Тогда я решил положиться только на себя.
Юноша самодовольно улыбнулся.
— Это моя собственная теория, мистер Снайдер, которую я считаю весьма ценной, потому что в девяти случаях из десяти замечательные дела не встречаются.
— Я вас не совсем понимаю.
— Я подразумеваю то, что и говорю. Объясню иначе, если вам угодно. Я хотел сказать, что самый простой вывод — почти всегда самый верный.
— Да, но я не...
— Я это испытал и доказал. Рассмотрим это дело. Оно давало повод прийти к самым нелепым заключениям? Порой, оно заставляло предположить сверхъестественное. Казалось невозможным найти разумное объяснение смерти Геннера. Многие ломали голову, стараясь разгадать тайну, и предлагали самые дикие теории. Если бы я следовал им, я до сих пор все еще разгадывал бы причины смерти капитана. Но я исходил из того, что не произошло ничего сверхъестественного, и... дело выиграно!
Мистер Снайдер тихонько вздохнул. Акс имел право на подведение итогов своих розысков, но, несомненно, его манера рассказывать становилась неприятной.
— Я верю в логическую последовательность событий. Я отказываюсь принимать факты, не обоснованные причинами. Другими словами, я попросту отказываюсь от мысли об убийстве, если для него нет причин. А причин нет! Следовательно, это не убийство! Ясно, как день.
Поль Снайдер раскрыл рот, как будто собираясь что-то сказать, но внезапно изменил свое намерение. Акс продолжал:
— Тогда я принялся за теорию о самоубийстве. Была ли причина для самоубийства? Причины не было. Следовательно, и самоубийства не было!
Теперь уже Снайдер заговорил:
— Мой мальчик, вы, наверное, совсем не были в «Эксельсиоре», не так ли? Вы мне скоро скажете, что там не было и убитого человека.
— Нет. Капитан Джон Геннер мертв, и, как указывает медицинское заключение, он умер от укуса кобры. Маленькой кобры с Явы.
— Откуда вы это знаете? Вы видели змею?
— Нет.
— Тогда как же...
— У меня достаточно доказательств.
— Но как кобра исчезла из комнаты?
— Через окно.
— Разве это возможно? Вы сами сказали — окно высоко.
— Тем не менее она исчезла через окно. Это опять логическая последовательность событий: змея была в комнате, она ужалила капитана Геннера, а затем уползла из комнаты, оставив следы своего присутствия снаружи. Раз окно является единственным выходом, значит, змея уползла через него.
— Какие же у вас доказательства ее присутствия снаружи?
— Она ужалила кошку и собаку.
— Ого! Это новость. Вы не упоминали об этом раньше. Как же вы об этом узнали?
— Потому что анализ показал, что обе подохли от змеиного укуса.
— Где это произошло?
— За домом есть что-то вроде заднего двора. Окошко комнаты капитана Геннера выходит как раз на этот дворик. Там валяются разные ящики... в общем, мусор, растет низкий кустарник. Хлама достаточно, чтобы скрыть трупы животных. Джэн, служанка из пансиона, нашла их утром, после того как я отослал вам мой доклад. Она хотела высыпать золу из ведра и увидела их. Выяснилось, что кошка принадлежала капитану Мюллеру, немцу, о котором я вам уже писал. Ее несколько дней никто не видел. Собаку (самая обыкновенная дворняжка) никто не признал. Я предполагаю, что она была бездомной. На ней не было ошейника. Согласитесь, одно мертвое животное — вполне естественно. Два — уже подозрительно. Это оправдывает мою теорию. Как я уже сказал, врач осмотрел оба трупа и нашел, что кошка и собака умерли от укуса кобры.
— Счастье, что теперь вы сможете построить свои рассуждения на сделанном анализе. Вы нашли змею?
— Нет. Мы вылизали этот дворик, но змея исчезла.
— Боже. Значит, она отправилась вдоль по набережной...
— Мы надеемся, что ее убили. Действительно, не особенно приятно встретиться с ней на улице. Она, наверное, уползла через калитку, которая была открыта. Но прошло уже несколько дней с тех пор, как она исчезла, — и ни одного несчастного случая. Поэтому я и предполагаю, что она убита. Теперь ночи холодные, быть может она замерзла. Во всяком случае, хочется так думать.
— Но как кобра попала в Саутгэмптон?
— А очень просто. Неужели не догадываетесь? Я ведь уже говорил вам, что она с острова Ява.
— Откуда вы это знаете?
— От капитана Мюллера. Он не сказал мне это прямо, разумеется. Я угадал это из того, что он говорил. Кажется, у капитана есть друг, товарищ по морской службе, живущий на Яве. Они переписываются, и иногда этот человек посылает капитану подарки в знак своего уважения. Последним подарком оказалась наша приятельница змея.
— Что?!
— Он послал связку бананов. Свернувшаяся клубком змея, оказавшаяся там, к несчастью, не была замечена. Вот из чего я заключил, что кобра была маленькая. Это объяснение очень банально. Вы, наверное, читали о подобных историях в газетах. Помните, как-то один человек нашел тарантула у себя в кармане. Что же касается змеи, то я, право, не знаю, как иначе растолковать дело. Вы со мной не согласны?
Мистеру Снайдеру была не по душе роль друга торжествующего юнца, но он был честным человеком и должен был признать успех Акса.
— Поздравляю, мой мальчик, — сказал он, как только мог сердечнее. — Должен вам сказать, не думал, что вы справитесь. Да, а как вы расстались со старухой? Полагаю, она осталась довольна?
— Эта полуживая старуха и виду не подала. По-моему, она никогда не бывает довольной. Однако же она пригласила меня отобедать у нее сегодня вечером, чем, я полагаю, оказывает мне честь. Наверное, будет страшная скука. И все-таки я согласился. Она придает этому какое-то особенное значение.
VI
Акс ушел, а мистер Снайдер, закурив, задумался. Его мысли были не особенно приятными. Он чувствовал, что Акс теперь станет невыносимым и, что было ужаснее всего с точки зрения профессионала, будет еще небрежнее и самоувереннее. Лишь неудача, дав щелчок его самоуверенности, могла бы исправить Акса.
Размышления мистера Снайдера были прерваны: ему подали визитную карточку. Миссис Пикетт была бы счастлива, если бы он уделил ей несколько минут.
Она вошла. Ее глаза смотрели так же пристально и проницательно, как и в начале следствия. Она произвела на Снайдера, а он был признанным знатоком людей, совершенно исключительное по своей силе впечатление.
— Присаживайтесь, миссис Пикетт, — любезно предложил он. — Очень рад вас видеть. Так, значит, это было не убийство.
— Сэр?
— Я только что видел мистера Акса, — объяснил сыщик. — Он мне все рассказал.
— Мне он тоже все рассказал, — сухо отозвалась миссис Пикетт.
Мистер Снайдер посмотрел на нее испытующе. Ее манера говорить убеждала больше, чем слова.
— Упрямый, высокомерный дурак, — сказала старуха.
Портрет был точной копией оригинала. Мистер Снайдер часто набрасывал его сам, но теперь такое совпадение его изумило.
— Значит, объяснения мистера Акса вас не удовлетворили?
— Нет.
— А мне они показались логичными и убедительными.
— Вы можете называть это, как вам угодно, но я так не считаю.
— Вы можете предложить что-нибудь лучшее?
— Да.
— С удовольствием выслушал бы...
— Услышите в свое время.
— Почему вы так уверены, что мистер Акс ошибся?
— Он исходит из невозможного. В комнате не могло быть змеи, потому что она не могла туда попасть. Окно слишком высоко.
— Но смерть кошки и собаки?
Миссис Пикетт разочарованно взглянула на сыщика.
— Я всегда считала вас здравомыслящим человеком.
— Я и старался всегда им быть.
— Тогда почему же вас удовлетворили объяснения Акса?
— Вы думаете, надо искать другие объяснения?
— Других нет, как будто. Да, мистер Акс нам ничего не объяснил. Но объяснение есть, и если бы он не был так высокомерен и упрям, он давно бы его нашел.
— Вы говорите так, как будто вы его уже нашли.
— Да, я нашла.
Снайдер вскочил.
— Вы нашли?!
— Да.
— Что же это?
— Всему свое время. А пока подумайте хорошенько вот о чем. Такое большое агентство, как ваше, должно что-нибудь делать, раз оно получает за это вознаграждение.
Это напоминало выговор школьного учителя, и мистер Снайдер почувствовал себя уязвленным.
— Мы делаем все возможное, миссис Пикетт. Но мы ведь только люди. И потом — мы не даем клиентам никакой гарантии.
Миссис Пикетт замолчала, выслушав Снайдера, а потом еще больше его изумила.
— Я пришла сюда, — сказала она, — чтобы узнать, как получить полномочия на арест.
— На арест?
— За убийство.
— Но... но... моя дорогая миссис Пикетт, кого вы хотите арестовать за убийство?
— Одного из моих жильцов — капитана Мюллера.
Мистер Снайдер всегда отличался невозмутимостью, он принимал сообщения своих клиентов, как бы странны они ни были, крайне спокойно; но при этих словах он разволновался. Ему вдруг пришла в голову мысль, что миссис Пикетт не в своему уме. Подробности дела были еще свежи в его памяти, и он ясно помнил, что капитана Мюллера не было в пансионе в ночь смерти капитана Геннера. Он постарался понять, что заставило старуху сделать подобное заявление.
— Капитана Мюллера? — повторил он.
Миссис Пикетт смотрела на него все так же пристально.
— Вы не можете раздобыть себе полномочие без доказательств.
— У меня есть доказательства. Но если я назову их вам сейчас, вы решите, что я сошла с ума.
Присмотревшись внимательнее, Снайдер решил, что она производит впечатление здорового человека.
— Но моя дорогая миссис Пикетт, представляете ли вы себе, о чем просите? Я не могу заставить агентство отвечать за случайный арест человека. Это меня разорит. И в конце концов, это сделает из меня посмешище.
— Мистер Снайдер, выслушайте меня. У вас будет собственное мнение — арестовывать капитана Мюллера или нет. Вы услышите, что я скажу капитану Мюллеру, и увидите, как он к этому отнесется. Если и после этого вы не сможете его арестовать...
Ее голос зазвучал громче. Впервые за все время их знакомства она сбросила с себя маску спокойствия.
— Я знаю, что капитан Мюллер убил капитана Геннера, и могу это доказать. Я знала об этом с самого начала. Это было подобно видению. Но у меня не было доказательств. Теперь факты налицо, и все ясно.
Снайдер был потрясен. Эта женщина обладала каким-то гипнозом, который убеждал его. Он колебался.
— Невероятно.
Говоря это, он вспомнил афоризм: «нет ничего невозможного», и почувствовал, что сдается.
— Мистер Снайдер, я прошу вас дать разрешение на арест.
Сыщик сдался.
Миссис Пикетт поднялась:
— Если бы вы приехали сегодня вечером в Саутгэмптон отобедать у меня, я доказала бы вам свою правоту. Вы приедете?
— Я приеду, — сказал мистер Снайдер.
VII
По прибытии в «Эксельсиор» мистер Снайдер был проведен в маленькую залу, в которой хозяйка пансиона устраивала свои редкие приемы. Там он нашел Акса. Последний был изумлен.
— Вы тоже приглашены? — спросил он. — Знаете, я догадываюсь, чья это затея. Что-то вроде торжественных поминок. — Он рассмеялся.
Мистер Снайдер ничего не ответил. Акс заметил, что его патрон был рассеян и сильно нервничал. Он уже хотел было справиться о причинах столь необычного расположения духа, но в это время вошел третий гость — капитан Мюллер.
Снайдер с любопытством взглянул на вошедшего. Толстый немец, разрешение на арест которого лежало у него в кармане, вызывал у него повышенный интерес.
Акс поклонился и сказал:
— Капитан Мюллер, позвольте вас познакомить с мистером Снайдером, моим другом, если он позволит назвать его так. Вы слышали о сыскном агентстве Снайдера, капитан? Полагаю, вы уже догадались, что все было игрой: мое имя не Бертон, и я вовсе не морской торговец. По правде говоря — я даже не знаю, что это такое. Вы — настоящий морской волк, капитан; быть может, вы мне объясните, как торгуют на кораблях. Моя фамилия Акс. Я — правая рука мистера Снайдера, который послал меня сюда выяснить причины смерти вашего друга капитана Геннера.
От всего сердца Снайдер желал, чтобы Акс перестал трещать, хотя его монолог предоставлял ему прекрасную возможность разобраться в подозрениях и как следует рассмотреть Мюллера.
Немец, без сомнения, был интересной фигурой. Мистер Снайдер не имел привычки особенно доверять внешнему виду, но в лице этого человека было нечто, что превращало обвинение миссис Пикетт из невероятного в весьма возможное. Перед Снайдером сидел человек с неспокойной совестью; у него были мутные глаза и изнуренное лицо.
Открылась дверь, и вошла миссис Пикетт. Она не извинилась за свое опоздание. Гости заняли места за столом, отведенные им хозяйкой. Около каждого прибора лежал небольшой пакетик. По отношению мужчин к этим подаркам можно было судить об их настроении. Акс взял пакетик первым, потряс его и улыбнулся. Мистер Снайдер нерешительно дотронулся до своего и нахмурился. Немец не обратил на пакетик никакого внимания.
— Что это такое, мадам? — быстро спросил Акс. — Подарки? Сувениры? Как это мило. Можно взглянуть?
— Подождите, — отрезала миссис Пикетт.
Наступило неловкое молчание.
Это был странный квартет: Акс, мужественно старавшийся побороть скуку; угрюмая и таинственная старуха; невеселый мистер Снайдер, крошащий дрожащими руками хлеб; и, наконец, капитан Мюллер — не переставая прикладывающийся к бокалу.
Акс почувствовал симпатию к немцу и решил было последовать его примеру, сделав, однако, перед этим попытку расшевелить компанию. Он опять взялся за сувенир.
— Я больше не могу ждать, миссис Пикетт, — сказал он. — Мне хочется посмотреть, что там.
— Хорошо, — разрешила старуха.
Акс сорвал обертку и увидел серебряную спичечницу.
— Благодарю вас, мадам, благодарю, — сказал он. — Как раз то, что я всегда желал. А у вас что, мистер Снайдер? То же самое? Ну, капитан, теперь ваш черед; кажется, у вас что-то особенное: пакет в четыре раза больше наших.
Выражение лица старухи, когда она уставилась на немца, медленно срывающего бумагу, вызвало неожиданный приступ дрожи у мистера Снайдера. Что-то подсказало ему о приближении решающего момента. Он живо нагнулся вперед, сжав колени руками в нервном порыве.