Отрава - Эда Макбейн 10 стр.


– Да, но это не исключает сговора.

– Не думаю, что она связана с этим делом, – продолжал настаивать на своем Уиллис. – Эндикотт мог потихоньку встать из кровати...

– Да? Так ведь они были в одной кровати.

– Да... ну да, – замялся Уиллис.

– Что случилось? – неожиданно спросил Карелла.

– Ничего.

– У тебя такой вид... никак не пойму... странный какой-то.

– Да нет, все нормально, – Уиллис попытался улыбнуться.

Карелла по-прежнему не спускал с него глаз. Уиллис открыл свою записную книжку, стараясь избегать его взгляда.

– Я только хочу сказать, что Эндикотт вряд ли мог выйти из дома так, чтобы она этого не заметила, а также пройти мимо привратника – дважды – и остаться незамеченным...

– Ты говорил с привратником?

– Да. Он видел, как они вошли в дом где-то в начале десятого, что полностью совпадает с их показаниями – и не видел, чтобы кто-нибудь из них выходил.

– Когда он сменился?

– В полночь.

– А ты говорил с его сменщиком?

– Он все подтверждает.

– И когда они вышли из дома?

– В восемь утра на следующий день.

– Это сказал ночной привратник.

– Нет, уже третий. Он взял для них такси.

– Из дома есть другой выход?

– Еще одна дверь выходит во двор, где стоят баки для мусора. Однако и лифт, и лестница видны из комнаты привратника.

– Есть ли еще какая-нибудь охрана? Только привратник?

– Да.

– Значит, ты считаешь, что все эти привратники всю ночь не сомкнули глаз?

– Они мне показались вполне надежными свидетелями, – сказал Уиллис.

– Таким образом, Эндикотт и эта женщина, Холлис, исключаются?

– Похоже, что так.

– Значит, остается только Нелсон Райли. По тому списку, что она нам дала. Если, конечно, это убийство из ревности. – Он помолчал, затем сказал: – Но ведь он ездил кататься на лыжах, когда это случилось с МакКенноном. – Он опять помолчал. – Если, конечно, они с Холлис не замешаны в этом деле оба. Тогда алиби в выходные...

– Да нет, я считаю, что она ни при чем, Стив.

– Как скажешь.

– Ну давай, предположим на минутку... но где же мотив, Стив? Зачем им – а если они оба лгут насчет поездки на лыжах, то он наверняка замешан в этом деле тоже...

– Наверняка.

– Так зачем им убивать двух человек, которые были ее друзьями? А я искренне верю, что они были друзьями, Стив. Мне кажется, что здесь она говорит правду.

– Может быть, оба упомянули ее в своем завещании, кто знает? – предположил Карелла.

– Да ладно тебе, – возразил Уиллис, – она богата и ни от кого не зависит. Ее отчим, нефтепромышленник...

– О! Ее отчим?

– Да.

– И он поселил ее в этом роскошном доме на Лейн?

– Ну, как я понял с ее слов, они очень близки. Это не так уж редко встречается, Стив. Иногда отношения между отчимом и...

– Да, разумеется, – сказал Стив.

– Я только хочу сказать... даже если и имеются подобные завещания... Хотя и ты сам в это не очень-то веришь...

– Можно проверить в отделе по наследственным делам, – пожал плечами Карелла.

– Нет, я не думаю, что здесь главным мотивом являются деньги. Очень маловероятно.

– Для убийства существуют только два мотива, – сказал Карелла. – Любовь или деньги. Если только мы не имеем дело с сумасшедшим – тогда обо всех правилах надо забыть.

– Но во всяком случае, я не считаю, что здесь замешаны деньги.

– Тогда остается любовь.

– Или сумасшедший.

– И что же это, по-твоему? – спросил Карелла.

– Не знаю. Однако я нутром чувствую, девушка в этом не замешана.

– А что ты нутром чувствуешь относительно Райли?

– Ну, если он в те выходные катался с ней на лыжах... То есть, если она невиновна и говорит правду...

– Тогда и Райли невиновен.

– Да.

– Тогда у нас никого не остается.

– Или остается еще кто-то. Кто-то, связанный и с МакКенноном, и Холландером. А может быть, эти два убийства не имеют друг к другу никакого отношения. Это не так уж невозможно, Стив. Слишком уж разный почерк.

– А то я не знаю, – вздохнул Стив.

Зазвенел телефон.

Карелла снял трубку.

– Восемьдесят седьмой участок, Карелла слушает.

– У вас там есть такой Уиллис? – поинтересовался голос на другом конце провода.

– Кто спрашивает?

– Детектив Колворти из «Хьюстон Централ».

– Секундочку, – Карелла, прикрыв трубку рукой, спросил: – Ты звонил в Хьюстон?

– Да, – Уиллис взял трубку. – Детектив Терстон? Говорит Хэл Уиллис, вы...

– Это детектив Колворти. Терстон просил меня передать вам кое-что. Вы хотели получить информацию о человеке по имени Джесси Стюарт?

– Да, это так.

– И говорили, что он наш нефтепромышленник?

– Да.

– У нас здесь нет нефтепромышленников с таким именем, – сказал Колворти.

– А вообще есть люди с именем Джесси Стюарт?

– Этих навалом, – ответил Колворти. – Джесси – достаточно распространенное имя, да и фамилия не из редких. Сюда попадут и пара-тройка десятков преступников. Только нефтепромышленников среди них нет.

– А кто они?

– Приятель, ты просил узнать насчет нефтепромышленника, и мы все выяснили. Если тебе нужна перепись по роду занятий, то ты не туда звонишь.

Неожиданно для себя Уиллис спросил:

– А нет ли у вас информации о женщине по имени Мэрилин Холлис?

– Что значит «информации?» Мы же не станем снова изучать телефонную книгу.

– Я имею в виду криминальную, – уточнил Уиллис и сам удивился, почему ему в голову пришло именно это слово. Не далее, как несколько минут назад он уверял Кареллу, что она чиста, как белый снег.

– Подождешь немного, пока я тут поковыряюсь в компьютере?

– Да, конечно, – Уиллис повернулся к Карелле. – У них нет никакой информации о Джесси Стюарте.

– А кто этот Джесси Стюарт?

– Ее отчим, – ответил Уиллис. – Миллионер, поселивший ее в роскошном особнячке в центре города.

– Уиллис, – послышался голос в трубке, – ты меня слушаешь?

– Да, да.

– Ничего на Мэрилин Холлис.

Отлично, подумал Уиллис.

– Но у нас есть досье на Мэри Энн Холлис, если это тебя интересует. Задержана семь лет назад по статье 43.02.

– А что это за статья?

– Проституция, – ответил Колворти. – Ее сутенер заплатил за нее штраф, и мы больше о ней никогда не слышали.

– У вас есть словесный портрет? – спросил Уиллис, затаив дыхание.

– Белая, – сказал Колворти, – в то время ей было семнадцать. Светлые волосы, голубые глаза, рост пять футов восемь дюймов, вес – 64 килограмма, ни шрамов, ни татуировок.

Уиллис тяжело вздохнул.

– Как звали ее сутенера? – спросил он.

– Джозеф Сиарт, – ответил Колворти.

Глава 8

Завтра? Нет, это необходимо решить немедленно, он должен пойти и поговорить с ней о Мэри Энн Холлис, чей словесный портрет полностью совпадал с ее обликом. Мэри Энн Холлис, задержанной семь лет назад по статье 43-02, проститутке, чьим сутенером был Джозеф Сиарт – не очень-то отличается от Джесси Стюарта. Ну почему у преступников совсем нет фантазии? Надо поговорить с ней прямо сейчас и получить ответы на кое-какие вопросы.

Когда он подъехал к дому на Харборсайд Лейн, было уже начало десятого.

Теплый весенний день сменился довольно прохладным вечером, и, подходя к дому, он поднял воротник пальто. На звонок никто не ответил. Он снова позвонил. «О, лапочка, я бы с удовольствием, но у меня весь день забит». И ночь тоже? Он с остервенением жал на кнопку звонка, однако никто не отвечал. «Хорошо, – подумал он. – Времени у меня полно. А может быть, и нет. Может быть, время играет против меня и Мэрилин Холлис?» Он сам не понимал, почему он, собственно, беспокоится о ней.

Он прошел к своей машине, стоящей на противоположной стороне, открыл ее и сгорбился на переднем сиденье, наблюдая за входом в дом номер 1211. Без десяти десять к дому подъехало такси. Оттуда вышла Мэрилин, в том же костюме, что и утром, лишь сверху наброшен легкий плащ. Она заплатила шоферу и направилась к входной двери, шаря в сумке в поисках ключей. Уиллис выскочил из машины, сильно хлопнув дверцей. Она тут же обернулась:

– Привет, привет, какой сюрприз!

– Ага, – сказал он, направляясь в ее сторону.

Она поцеловала его в щеку.

– Ты пришел рано.

– Да почти на двенадцать часов раньше.

– Ну все равно заходи.

– Давай, лучше пройдемся, – предложил он.

– Холодновато для прогулок, – улыбнулась она.

– Ничего, подышим свежим воздухом. – Он внимательно разглядывал ее лицо, пытаясь что-то прочитать в ее глазах при свете уличного фонаря.

– Ладно, – Мэрилин взяла его под руку, и они пошли в сторону реки.

Этот город с пренебрежением относился к реке, омывающей его северную часть. Прямо вдоль берега шла автострада, так что для прогулочной дорожки не оставалось места. Нет, это не река влюбленных, хотя сегодня здесь был не вчерашний влюбленный, а просто полицейский, выполняющий свою работу. «Мне гораздо больше нравится, когда ты не просто полицейский, выполняющий свою работу». Еще бы, подумал он. Когда они вошли в небольшой сквер напротив ее дома, со стороны реки подул свежий ветер, и она сильно вцепилась в его руку. Да, девушка, теперь тебе надо держаться покрепче!

– Кто такой Джозеф Сиарт? – спросил он.

Прямо в солнечное сплетение.

Она ответила не сразу. Но рука не дрогнула, выражение лица не изменилось. Очень спокойное выражение.

– Старый знакомый.

– И чем он занимается?

– Зачем спрашивать, если ты и так все знаешь.

– Он сутенер, да?

– Когда я его знала, он был сутенером. Я не видела его по крайней мере лет шесть.

– Думаю, даже семь, – сказал Уиллис. – С того самого момента, как он заплатил штраф за проститутку по имени Мэри Энн Холлис.

– Ну и что? Я же говорила тебе, что делала в своей жизни ужасные вещи.

– Ты также говорила, что тебе это нравилось.

– Да, мне было очень весело, ты это хотел услышать? Так вот, значит, чем занимаются друзья? – она покачала головой, в голосе ее звучала ужасная обида, – этакая несчастная обманутая детка. – Проверяют прошлое?

– Именно этим и занимаются полицейские.

– Вчера ночью ты был совсем другой.

– Но сегодня вечером я полицейский. Значит, ты под этим именем жила в Хьюстоне? Там, где ловила клиентов?

– Это мое настоящее имя, – сказала она.

– Мэри Энн Холлис.

– Да, Мэри Энн Холлис. Я изменила его на Мэрилин, когда переехала сюда, на восток.

– Почему? Разве тебя разыскивают в Хьюстоне?

– Нет, конечно! – ответила она.

И это было правдой. Колворти говорил ему, что после того задержания они больше о ней не слышали.

– А Джесси Стюарт существует на свете?

– Нет.

– Нет никакого отчима-миллионера?

– Нет.

– Так кто же платит за этот райский уголок на той стороне улицы?

– Я сама.

Она по-прежнему держала его под руку. Он был удивлен, что она не отпускала его. Так рука об руку они шли по парку, как пара любовников, каковыми, в техническом смысле этого слова, и являлись. Случайный прохожий мог бы подумать, что они решают вопросы своей будущей жизни. А они говорили о прошлом – и о возможном завершении настоящего.

– И откуда у тебя такие деньги? – спрашивал он.

– Я их заработала.

– Проституцией?

– Это нелегкий труд, можешь мне поверить.

– Но дом стоит по крайней мере мил...

– Семьсот пятьдесят, – подсказала она.

– Пусть так. И ты хочешь сказать мне, что заработала эти деньги, лежа на спине.

– Чаще – стоя на коленях.

– Должно быть, работала круглые сутки?

– Я много лет этим занималась.

– И Сиарт позволял тебе брать эти деньги себе?

– После того случая я порвала с ним отношения.

– И он тебя отпустил? Кому ты рассказываешь?

– Он меня не отпустил, я просто убежала. Прямо до Буэнос-Айреса.

– Где и заработала семьсот пятьдесят...

– Даже больше. В Аргентине полно богачей. Я работала без крыши. Все деньги, каждый цент, я оставляла себе.

– А тебя не разыскивают за что-нибудь в Аргентине? – вдруг спросил он.

– Меня никто нигде не разыскивает! Что с тобой сегодня?

– Так почему же ты сменила имя?

– И из-за этого меня теперь надо считать сбежавшей преступницей? Что особенного в том, что я изменила имя? Может быть, просто поняла, что хватит? Порвала с прошлым, приехала сюда и начала новую жизнь...

– Ты продолжаешь заниматься проституцией?

– Я же говорю, нет.

– Нет, ты мне этого не говорила!

– Я сказала, что начала новую жизнь, разве нет? По-моему, это не подразумевает проституцию.

Теперь они ссорились. Как настоящие влюбленные.

– А разве этот ворюга Микки не был твоим клиентом?

– Да просто одна моя подруга попросила меня...

– А все эти мужчины на твоем автоответчике?

– Просто знакомые, случайные знакомые.

– Это и значит – клиенты.

– Ничего это не значит, засранец чертов! – закричала она.

– Ничего себе выраженьице для приличной женщины.

– Я приличная женщина! – воскликнула она.

– Если ты не занимаешься проституцией, на что же ты живешь?

– Я уехала из Буэнос-Айреса с двумя миллионами долларов.

– О, ты работала даже больше, чем я предполагал.

– Гораздо, – сердито сказала она. – Я хорошо работала, у меня и сейчас неплохо выходит. – Она помолчала, затем добавила тихонько: – Ты и сам знаешь.

– Но не в профессиональном плане, да?

– Ну сколько же раз можно повторять одно и то же?!

– Столько, сколько мне надо.

– Я больше не занимаюсь проституцией, – тяжело вздохнула она. – То, что осталось после покупки дома, я вложила в ценные бумаги. Моего брокера зовут...

– Я знаю. Хэдли Филдс с Мерилл Линч.

– Да.

Некоторое время они шли молча.

– Зачем ты лгала мне? – наконец спросил он.

– А зачем ты стал вынюхивать?

– Зачем ты, черт подери, мне лгала? – повторил он и стряхнул со своей руки ее ладонь. Потом остановился и, повернувшись к ней, схватил ее за плечи. – Зачем?

– Потому что была уверена, что ты сбежишь, как только узнаешь правду. Вот как ты собираешься сбежать сейчас.

– И почему это для тебя так важно?

– Да важно. Очень важно.

– Почему?

– А ты как думаешь? – спросила она.

Он отпустил ее. Его плечи сгорбились. Внезапно он почувствовал себя очень маленьким.

– Не знаю... я не знаю, что думать, – бормотал он.

– Нам обязательно обсуждать это здесь, на ветру? – Она подошла к нему ближе. – Хэл... Пойдем ко мне. – Его била дрожь. Он знал, что ветер с реки здесь ни при чем. – Хэл! Ну пожалуйста. Пойдем ко мне. Я буду любить тебя. Пожалуйста.

– Только никогда больше не лги мне, – попросил он.

– Обещаю. – Она коснулась рукой его лица. Нежно поцеловала прямо в губы. – А теперь пойдем.

Она снова взяла его под руку и повела из парка, через улицу прямо в свой дом.

На следующее утро Карелла явился к Нелсону Райли и застал художника за работой. Казалось, Райли был крайне недоволен столь ранним визитом.

– По пятницам я заканчиваю недельную работу, – сообщил он. – Стараюсь сделать как можно больше, все подготовить к понедельнику. Надо было сначала позвонить.

Перед Кареллой стоял огромный рыжеволосый детина с зелеными, гневно сверкающими глазами, испачканными краской мосластыми руками, в одной из которых была зажата наподобие сабли большая кисть.

– Ради Бога, извините, – сказал Карелла. – Но мне бы хотелось задать вам еще несколько вопросов.

– А где второй коп? Тот, маленький? По крайней мере у него хватало такта сначала позвонить. Вы, очевидно, считаете, что художники сидят и ждут, пока на них снизойдет вдохновение, чтобы начать работу. Я – рабочая лошадка, такая же, как и вы.

– Я все понимаю, – извиняющимся тоном произнес Карелла. – Разница только в том, что я занимаюсь убийствами.

Он не стал уточнять, что занимается двумя убийствами. Для того он и пришел сюда, чтобы узнать, что именно Райли знает о втором преступлении.

– Мне наплевать, над чем вы там работаете, – ворчал Райли, – А я работаю над полотном три на четыре, и у меня уже ноги подкашиваются! Вы думаете, трудно только убийство расследовать? Пойдите посмотрите на эту тетку у стены!

Назад Дальше