— Ну да. Бэггер был мошенником и психопатом. ФБР и министерство юстиции давно уже за ним охотились. Он получил по заслугам. И что в том плохого?
— Мне, собственно, наплевать на Джерри Бэггера. Меня интересует Оливер Стоун. Или Джон Карр. Не знаю, каким именем вы его называете.
— Я знаю Оливера Стоуна. А кто такой Джон Карр, понятия не имею.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Около полугода назад.
— Вы слышали об убийствах Картера Грея и сенатора Симпсона?
— Я слежу за новостями.
— У Стоуна были кое-какие отношения с Греем.
— Вот как?
— Алекс Форд вам не говорил? Ему ведь известно все.
— Мы с ним всего лишь друзья, а друзья делятся далеко не всем.
— Почему вы съехали из коттеджа?
— Надоело жить рядом с мертвецами.
— А может, получили весточку от Стоуна? Он и посоветовал вам затаиться?
— С чего бы это вдруг?
— Вот вы мне и расскажите.
— Как можно рассказывать о том, чего не было?
— Полагаю, ваш приятель в бегах.
— С какой стати?
Нокс поднялся.
— Ну, хватит. Вы мне уже столько лапши навешали, что уши отваливаются. Постарайтесь пока не выезжать из города.
И он зашагал к выходу.
ГЛАВА 20
Маклин Хейес был разочарован. Они с Ноксом сидели перед камином в библиотеке городского особняка девятнадцатого века. Этот старинный дом в самом центре Вашингтона Хейес мог круглосуточно использовать по своему усмотрению. Очевидно, у короля разведки и привилегии должны быть королевскими.
— Итак, сегодня вы провели опрос всех подозреваемых по списку — и никакого видимого прогресса.
— Я сделал это не просто ради галочки, генерал. Я устроил маленькое цирковое представление с каждым из них, за исключением Рубена Родоса, и нашел кое-какие зацепки. Во-первых, все они лгут. А во-вторых, все они что-то знают, но не сознаются. Насколько мне представляется, это все-таки прогресс. Где-то они обязательно ошибутся, и тогда мы сможем атаковать.
— Я сильно сомневаюсь, что Карр оставил им копию путевой карты.
— Я тоже сомневаюсь, но Карр верный товарищ. Если удастся подловить его друзей на чем-то, что потянет на тюремный срок, мы выманим его из укрытия.
— Думаете, он примчится на помощь друзьям? Вы серьезно верите в такую возможность, Нокс?
— Я достаточно изучил его. Полагаю, это вполне вероятно. Но вот как быть, если это не сработает?
Хейес допил вино и уставился на огонь.
— Давайте начистоту, Нокс. Надеюсь, мой рассказ будет поучителен и не слишком вам наскучит.
— Вряд ли ваш рассказ вызовет у меня скуку. Вы же знаете, я стремлюсь получать правдивую информацию.
Хейес пропустил колкость мимо ушей.
— Карр, несомненно, убийца. Это он был в туристическом центре в ту ночь. Мы уверены, что именно он убил Грея и Симпсона. С этим все просто, вот с остальным…
— А я услышу и остальное?
Хейес поднялся и снова наполнил бокал, на этот раз виски, отхлебнул, стоя перед камином и не сводя глаз с огня. Глядя на этого высокого аристократа, одетого в костюм-тройку, с роскошными седыми волосами, квадратной челюстью и не потерявшими молодой блеск глазами, Нокс представил себе, что играет в голливудском шпионском триллере.
«Ну-ка, прикинем, как там будет развиваться сюжет? Конечно, благородные патриоты неустанно стоят на страже своей страны. Набранные из учебных заведений Лиги плюща, аккуратные ребятки в костюмах от „Брукс бразерс“, задумчиво посасывая дорогие трубки, денно и нощно пекутся о государственных интересах. Попутно они не забывают заваливать в постель всех подряд красивых женщин и отдавать должное лучшим напиткам, свысока взирая на человеческий мусор. Вроде меня. Или Джона Карра. Мы для них — человеческий мусор».
Разведслужба — отвратительное грязное занятие, и каждый новый аспект его такой же мерзкий, как и остальные. Ни одно правило, ни одна норма не соблюдаются. Хотя нет, есть один закон: публика, подобная Хейесу, выше всех норм и правил. Неприкосновенные. Однако и этот закон не абсолютен. Вот вам пример Картера Грея: Джон Карр сбросил его с сияющих высот в сточную канаву.
«Молодец, Джон».
Размышления Нокса прервал голос генерала:
— К несчастью, Карр, вероятно, владеет определенной информацией, возможно, даже доказательствами проведения некоторых операций, предпринятых нашей страной в период активности. Засветка этих данных поставит нас в неловкую ситуацию. Очевидно, Грей это также сознавал. Думаю, он пытался добраться до Карра, пока тот не устроил какую-нибудь пакость, но тот достал его первым.
— Другими словами, у Карра есть против нас уличающий материал, который ни в коем случае не должен всплыть на суде.
Хейес улыбнулся:
— Мне всегда нравилась ваша проницательность, Нокс. Экономит массу времени.
— Я не наемный убийца, сэр. Вы приказали мне найти его. И я приложу все усилия. Но это все.
— Больше ничего от вас и не требуется. Остальное не ваша забота.
— Если Карр настолько умен, как мне представляется, он должен все это понимать. Вероятнее всего, он просчитал вариант, при котором его насильственная смерть приведет в действие крайне нежелательные для вас разоблачения. Например, вброс информации в «Нью-Йорк таймс» в случае, если он получит пулю в голову.
— Найдите этого типа, Нокс, и я верю, что мы сможем убедить его, насколько подобная акция нецелесообразна.
— Какое средство вы намерены применить?
— Как вы сами сказали, он очень преданный друг.
— Значит, друзья-приятели и есть его ахиллесова пята? Только, по вашей версии, вместо явки с повинной и дальнейшей посадки, он отказывается от борьбы и получает пулю ради того, чтобы друзья… что? Остались живы?
— Да, таков один из сценариев.
— Один? Или единственный?
— Найдите его, Нокс. Это все, что от вас требуется. Есть наметки по подозреваемым?
— От его друзей я получил ровным счетом ноль. А раз нам теперь придется действовать в обход закона, нужно исходить из вещественных доказательств.
— Хотите вернуться на место преступления?
— Да.
— Время работает против нас.
— Как всегда. Скажу вам со всей прямотой, сэр: только что полученные сведения могли бы помочь больше, узнай я их раньше.
— Согласен. Но ничего не поделаешь.
— Значит, мне придется соперничать с полицией? Как быть, если копы окажутся первыми?
— Мы уже предприняли определенные действия, исключающие эту возможность.
— Ну а если кому-то из детективов все-таки повезет?
— Это маловероятно, поскольку полиции ничего не известно о Джоне Карре и его связях с Греем и Симпсоном. Здесь у вас огромное преимущество. Но если все же полиция доберется до него первой, у них он не задержится. Национальная безопасность превыше всего, Нокс.
— Несомненно. Позвольте осведомиться о субординации в этом деле, сэр?
— Докладывать будете лично мне, и никому другому, — отрубил Хейес.
— Нет, я имею в виду, кому докладываете лично вы, генерал?
Хейес допил виски и осторожно поставил бокал на антикварный приставной столик.
— Я сделаю вид, что ничего не слышал… Удачи. Докладывать регулярно.
— Безусловно, — ответил Нокс с большей резкостью, чем собирался. Лишь слегка надавив на Маклина Хейеса, он уже испытывал мучительный соблазн прижать генерала как следует. И будь что будет.
— И вот еще что. Джон Карр, пожалуй, величайший киллер из всех, которых когда-либо порождала эта страна. Тот факт, что он через тридцать лет после ухода из «Тройной шестерки» сумел один, без посторонней помощи уничтожить добрый десяток наших лучших спецназовцев, говорит красноречивее всяких слов. Боже, как же великолепен он, наверное, был в свои лучшие годы! И как славно командовать подобной смертоносной машиной! Грею повезло. Головокружительный взлет его карьеры был связан не в последнюю очередь со способностью Карра из раза в раз бить точно в «яблочко».
— Для чего вы мне это рассказываете?
— Хочу, чтобы вы уяснили себе правила игры. Он нужен нам живым, Нокс. Надо выяснить, что у него там есть, до того, как он будет ликвидирован. Конечно, не обойтись и без жертв.
Не успел Хейес выйти из библиотеки, а Нокс уже вполне уяснил себе правила игры.
«Жертвы?» То есть у них нет настоятельной потребности в том, чтобы по завершении дела Джо Нокс продолжал дышать, так, что ли?
Нокс вышел из особняка, сел в «ровер» и отправился в погоню за величайшим киллером из всех, которых когда-либо порождала эта страна. Ну а хитрый отставной генерал, который ради личных целей не моргнув глазом посылал солдат на смерть, будет подталкивать в спину теперь уже его, Нокса.
«Ур-ра!»
ГЛАВА 21
На следующий день Нокс принялся за осмотр коттеджа смотрителя кладбища «Гора Сион». Он излазил там каждый дюйм, поднял каждую неприбитую половицу, перерыл все ящики, проверил чуть ли не каждый кирпич в камине и добросовестно пролистал все книги, добрая половина которых была на иностранных языках.
«Если парень говорит на всех этих языках, то мог уже и выехать из страны», — подумал Нокс.
На кладбище ему повезло чуть больше. Его острый глаз разглядел, что одно из надгробий недавно сдвигали. Нокс сдернул его с места и обнаружил вырытый в земле тайничок. Пустой.
«Пакость», на которую намекал Маклин Хейес?
Через два часа он стоял на участке позади дома покойного Картера Грея; на место убийства Симпсона Нокс решил не ездить. При первичном осмотре на опустевшей строительной площадке никаких зацепок не обнаружилось; вряд ли стоит рассчитывать, что они там появятся.
Стоун сказал агентам ФБР, что преступник, взорвавший дом Грея, вполне мог уйти, прыгнув в воду с прибрежного утеса. Нокс подошел к краю обрыва и посмотрел вниз. Дьявольски непростой нырок, но, видимо, вполне осуществимый для такого человека, как Оливер Стоун, то есть Джон Карр.
«Ладно, он швыряет винтовку в воду и прыгает… И куда же он потом направляется?»
Нокс ни на секунду не допускал мысли о том, что Стоун покончил с собой. Никто бы не стал так тщательно планировать преступление, чтобы завершить его суицидом.
С ранцем за спиной Нокс отправился вдоль края обрыва, идя по суше параллельно предполагаемому маршруту Стоуна по воде. Он миновал лесополосу, пересек открытое пространство и снова углубился в лесок, все время стараясь не упускать из виду береговую линию внизу. Наконец он остановился. Перед ним был отлогий морской берег. Стоун застрелил Грея до семи утра. Нокс изучил карту приливов — в утренние часы этот галечный пляж находился под водой. Нокс заметил расселину в скалах и поднимающуюся от берега тропинку. Через полчаса он подошел к скоплению каких-то хибар.
— Вам что-нибудь подсказать?
Нокс оглянулся и увидел кругленького коротышку в трикотажной спортивной шапочке и замасленной куртке, который вышел из-за древнего трактора со спустившим колесом.
— Я приехал в дом Картера Грея. — Он показал удостоверение. — Агент Нокс.
— Рад за вас. А меня здесь все зовут Лерой, потому что это мое имя. Грей, говорите? Та шишка, что схлопотала пулю?
— Совершенно верно. Очевидно, с вами уже беседовали.
— Да уж. Но, как я показывал, мне ровным счетом ничего не известно.
— Вы здесь живете один?
— Один. Уже четыре года. С тех пор, как преставилась моя Лотти.
— Соболезную. И никто вам здесь не помогает? Кстати, чем вы занимаетесь?
— Да так, по мелочи. Чтоб на жизнь подзаработать. Был тут помощник, так он ушел.
— И давно это случилось?
— Как раз в тот день, когда грохнули начальничка.
В глазах Нокса промелькнула тревога, но Лерой выставил ладонь.
— Не заморачивайтесь. Парни из ФБР его видели, можете у них спросить. Старый, хромой, со слабыми глазами. Бедолага даже не говорил, только хрюкал.
— Высокий, низкий? Толстый, худой?
— Тощий, а какого роста — с его увечной ногой и не поймешь. Точно выше меня. Густая борода и толстые очки.
— Почему он ушел?
— Да кто ж его разберет? Почти четыре месяца со мной тут ковырялся. Потом взял и двинул куда-то. Мы контракт со штрафами на миллион не подписывали. — Лерой захохотал и сплюнул на землю.
Нокс огляделся.
— Он жил в одной из этих построек?
Лерой кивнул и показал на ближнюю к тропинке хибару.
— Нет возражений, если я ее осмотрю?
— Еще раз: вы из какого агентства?
— Из федерального.
— Которого из них?
Нокс поднес свое «публичное» удостоверение к самому носу Лероя.
— Тогда вперед.
Обследование хибары дало только один, зато существенный результат: там не оказалось никаких отпечатков пальцев. Этот факт подсказывал Ноксу, что он на правильном пути. Большинство людей, в том числе хромые, полуслепые и немые, не замечены в пристрастии к педантичному и тщательному уничтожению меток-идентификаторов.
Он вышел из хибары и окликнул болтавшегося неподалеку Лероя.
— Я пришлю сюда художника, пусть составит словесный портрет вашего помощника.
— Да пожалуйста.
ГЛАВА 22
Ужин получился восхитительным. Аби готовила, Стоун помогал накрывать. За столом были только они. Перед этим Стоун принял наверху душ в ванной, будто сошедшей со страниц журнала. Угольная компания, должно быть, заплатила за нее бешеные деньги.
— Значит, вы любите Шекспира? — спросил Стоун.
— Читала его пьесы еще в старших классах. Только раньше я их не понимала.
— А сейчас понимаете?
— По-моему, да. Он показывает жизнь такой, как она есть, особенно ее отрицательные стороны…
Дэнни появился в середине ужина, бросил взгляд на мать и Стоуна за обеденным столом с изысканной посудой и льняными салфетками, не сказав ни слова, развернулся и вышел. Громко хлопнула входная дверь.
Стоун глянул ему вслед и повернулся к Аби.
— Парень проблемный…
— Такой способ самовыражения. У вас есть дети?
— Была дочь. Ее уже нет в живых.
— Простите… Дэнни истратил, наверное, уже семь из девяти своих жизней, и у меня такое чувство, что одновременно он забрал и большую часть моей.
— Вы были против его отъезда?
— Какая мать хочет расставаться с единственным ребенком?
— Так, значит, вы рады, что он вернулся?
— Пока не поняла. К тому же не пройдет и нескольких дней, как Дэнни снова уедет. Но он больше не разобьет мое сердце. Во всяком случае, я стану себе это повторять.
— Он уже так уезжал?
— Грозился много раз. Полагаю, я про себя решила, что это так и останется болтовней. А он меня перехитрил.
При последних словах ее голос дрогнул.
— Сейчас на его решение повлияли какие-то особые причины?
— Никто не знает, почему Дэнни поступает так или иначе. Безрассудный, как и его отец.
— Дэнни говорил, что он погиб в шахте.
Аби положила в рот кусочек пирога. Прожевав, ответила:
— Да, в шахте. Вы сказали, что потеряли дочь. А ваша жена?
— Тоже умерла. Очень давно.
— И как же вы с тех пор?
— По-всякому. Подолгу нигде не задерживался.
— Из армии уволились сразу после Вьетнама?
— Болтался там еще какое-то время. Потом надоело.
— Никакой пенсии от Дяди Сэма?
— Выслуги не хватило.
Разговор постепенно сошел на нет, и Стоун начал собираться, отказавшись от предложения довезти его до города. В доме, несмотря на роскошь и дизайнерские изыски, витала скорбь, ибо источником этого богатства была смерть.
— Полагаю, вы скоро уедете, — сказала Аби, стоя в дверях.
— Я намного старше Дэнни, а все еще не решил, что делать с остатком своей жизни. Поэтому лучше двину куда-нибудь.
— Спасибо, что помогли моему сыну.
— Он хороший парень. Им нужно только чуточку руководить.
— Хорошо бы руководитель увез его отсюда и удержал от возвращения.
Абигайль закрыла дверь. Стоун постоял, озадаченный, затем вновь повторил про себя, что его это не касается, вышел на шоссе и отправился назад в город.