— Нет, — через силу улыбнувшись, ответила она. — Мама много нехорошего наговорила тогда о Ральфе, но о письме ничего не сказала.
— Тогда о нем вам рассказал мистер Стенфилд?
— Нет.
— Мисс Толлер, предположим, вы узнаете об этом письме. Каковы ваши последующие действия?
— Выясняю все у Ральфа, — быстро ответила Магда. — О нет, подождите! Если бы у меня была причина подозревать, что он собирается встречаться с Роз Клонек, я бы в тот вечер его никуда не отпустила и всю ночь провела бы с ним. Когда мы вчера ужинали в ресторане, то о письме я ничего еще не знала. А если бы знала, то после ужина…
Она прервалась и продолжила после небольшой заминки:
— Вы хотите спросить, не я ли ее убила? Банколен замахал перед собой руками.
— Нет, я ее не убивала, — глядя прямо ему в глаза, сказала девушка. — Даже если бы я надела коричневый плащ и черную шляпу, встала на ходули и заговорила голосом Ральфа, за мужчину меня все равно не приняли бы. Да и зачем я должна была ее убивать? Не знаю, как в таких случаях поступают ревнивые француженки, но, мне кажется, соперниц своих они не убивают…
— Ну почему же? — спросил Банколен.
Увидев на его лице улыбку, Магда тотчас успокоилась.
— Хорошо, — облегченно вздохнула она. — Признаюсь — я видела эту Роз Клонек и, лишь взглянув на нее, поняла, что она мне не соперница.
— Мисс Толлер еще слишком молода, — как бы извиняясь, заметил Стенфилд.
— И очень непосредственна, — добавил Банколен. — Мне это нравится.
Он обменялся со Стенфилдом поклонами и вскочил на ноги. В его густых усах заиграла усмешка.
— А сейчас я с технической помощью доктора Мабюса попытаюсь объяснить, почему на вилле оказались все четыре орудия убийства. На этот раз рассказ мой вам не наскучит. А вам, мисс Толлер и мистер Стенфилд, лучше вернуться в Париж. Вот так.
Банколен посмотрел на стоящих в дверях полицейских в штатском, щелкнул пальцами и перевел взгляд на Дугласа:
— Мистер Дуглас, вас я отпустить пока не могу. Так что несколько часов вы побудете под арестом. Вы, как главный подозреваемый, сначала предстанете перед районным комиссаром полиции, затем — перед чиновником-регистратором районного суда. Приготовьтесь к неприятным для себя вопросам…
Ральф в ответ молча кивнул ему.
— Но если у вас есть алиби, то бояться вам нечего, — продолжил Банколен. — Мистер Куртис, как ваш адвокат, поедет с вами. Чиновник-регистратор сообщит вам, будет ли против вас возбуждено дело. А теперь прошу всех спуститься на первый этаж.
— Ну надо же, какой вежливый, — едва слышно произнесла Магда.
— Да, и я бываю вежливым, — услышав ее ироническое замечание, ответил Банколен и посмотрел на часы на камине. — Однако уже поздно. Глядя на эти часы, о времени забыть нетрудно. Итак, вторые часы, кстати, тоже остановившиеся, находятся в гостиной.
Спускаясь по лестнице, сыщик вновь заговорил о часах.
— Скажите, мистер Дуглас, в этом доме все часы не ходят?
— По-моему, ваш разговор о часах не что иное, как тактический прием, — пробурчал в ответ Дуглас. — А за то, что Они не ходят, вините не меня, а тех, кто ими торгует. И те и другие я купил в антикварном магазине. Но на кухне есть электрические часы.
— И где они стоят?
— На холодильнике. Подключены к той же розетке, что и холодильник.
Банколен толкнул дверь и вошел в облицованную белой плиткой кухню. Следом за ним потянулись и остальные. Там их взорам предстала умилительная картина. Плотный мужчина в шляпе с опущенными полями, как мог, утешал заплаканную Гортензию. Предмет их внимания — электрические часы — стоял на большом холодильнике, у стены напротив входа в кухню, между окном и дверью черного хода. Они показывали двадцать минут четвертого. Банколен спросил у мужчины в шляпе, гордо представившегося комиссаром Рапе, который час, и тот, взглянув на свои наручные часы, назвал то же самое время: двадцать минут четвертого.
Но Куртис заметил, что внимание сыщика уже приковано не к часам на холодильнике, а к чему-то другому. Проследив за взглядом Банколена, он понял, что тот разглядывает маленькое пятнышко над выключателем, расположенным рядом с черным ходом. Этим пятнышком оказалась воткнутая выше плиточной облицовки канцелярская кнопка.
— Гортензия, вы называли нам время по этим часам? — обратился Банколен к заплаканной женщине.
— А? Что по этим часам? Ну конечно, по этим, месье.
— А я думал, в вашей комнате тоже есть часы. Горничная обиженно вздохнула и стала объяснять:
— Месье, когда я пошла спать, то взяла кухонные часы с собой. Вы подумали, что они показывали неправильное время? Нет. Как только я приехала, то поставила их по звону церковного колокола. А потом каждые пятнадцать минут поглядывала на них. Я ведь ждала приезда мадам Клонек и мистера Дугласа.
— В таком случае пока будем исходить из времени, которое вы нам назвали. Месье комиссар, инспектор Дюран! Гортензия и эти двое джентльменов вас проводят. Желаю вам удачи, приятного дня и хорошего шампанского.
Банколен подошел к холодильнику, вытащил из-за него часть черного электрического шнура, обмотал его вокруг указательного пальца, а затем отпустил.
Когда он, прощаясь, пожимал руку Куртису, адвокат заметил, что у сыщика блестят глаза, а на скулах вздулись желваки.
Глава 9
ВТОРОЕ АЛИБИ
В девять часов вечера за столиком в кафе на Елисейских Полях двое мужчин, отужинав, с удовольствием потягивали коньяк. Это были Ричард Куртис и уже не так уверенный в себе Брюс Дуглас.
За этот день Куртис устал больше, чем Ральф Дуглас, который после того, как его отпустили, уехал с Магдой отметить это событие праздничным ужином. Адвокат тешил себя надеждой, что в деле своего клиента действовал не так уж и плохо. Ричард понимал, что в освобождении Дугласа из-под ареста основная заслуга не его. Но он, по крайней мере, этому способствовал.
В телефонном разговоре Хант сказал Куртису, что сам вылететь в Париж не может, а Дарси, специалист по французскому законодательству, сейчас в Америке, и поэтому дело Дугласа поручает ему.
Французское законодательство в части предъявления обвинения подозреваемому отличалось от английского. Но это Куртиса не пугало. Он решил забыть о законе и действовать исходя из здравого смысла.
Четкость действий сотрудников департамента безопасности привела Куртиса в восторг. Стоило только назвать свидетеля, как его тотчас находили и опрашивали.
Так, двое официантов из «Фуке» подтвердили, что в тот день с двадцати тридцати до двадцати одного пятнадцати Ральф Дуглас и Магда ужинали в их ресторане.
Шестеро завсегдатаев винного бара «Слепой», расположенного на улице Бетховена в районе Пасси, подтвердили, что этот молодой человек примерно с без пяти двадцать три до трех пятнадцати пил вместе с ними.
По настоянию Куртиса электрические часы забрали с виллы «Марбр» и увезли в Париж на проверку. Таким образом, можно было убедиться в том, что время, которое назвала Гортензия, было правильным.
В криминалистической лаборатории полиции часами занялся эксперт в присутствии Куртиса. Осмотр он произвел тщательный и пришел к заключению, что они исправны.
— Значит, часы показывают правильное время? — решил уточнить Куртис.
— Да, — коротко ответил сотрудник лаборатории.
— Никаких механических повреждений? — продолжал допытываться молодой адвокат.
— Нет.
— Выходит, что горничная ничего не напутала, а мистера Дугласа в ту ночь на вилле «Марбр» не было?
— Да.
— А мадемуазель Фреи, горевшая желанием получить работу у мадам Клонек, ждала приезда мистера Дугласа и каждые пятнадцать минут смотрела на часы?
— Как я понял, она уже сказала, да. Подтверждаю.
— На то, что она может снова служить у мадам, ей прозрачно намекал сам «Дуглас». Поэтому если бы часы были не в порядке, то горничная, поглядывая на них, это бы заметила?
— Скорее всего, да.
Куртис проследил за тем, чтобы все эти вопросы и ответы были занесены в протокол.
Неприятная процедура допроса закончилась, его клиента отпустили из-под стражи. Куртис в компании Ральфа и Брюса Дугласов покинул стены Дворца правосудия, пересек улицу и зашел в бар. Выпив подряд три большие кружки темного пива, он почувствовал облегчение.
Свою лепту в освобождение Ральфа Дугласа внес и его брат Брюс. У того среди высоких чинов полиции действительно были связи. Куртис, зная Брюса лишь по рассказам других, относился к нему с предубеждением. Теперь же его мнение о брате Ральфа изменилось.
Ему описывали Брюса как человека, способного говорить обо всем и при этом не проявлять никакого интереса к теме разговора. Приглядевшись к молодому человеку повнимательнее, Куртис понял, что такое его поведение не что иное, как средство защиты. Оказывается, Брюс боялся, во-первых, показаться глупым, а во-вторых, сказать что-нибудь не то, ведь за это его могли уволить со службы. На самом же деле в его душе кипели страсти не менее сильные, чем у самого Ричарда.
Куртис помнил, как выглядел Брюс в кафе напротив Дворца правосудия. Это кафе, с барной стойкой из оцинкованного железа и древесными опилками на полу, походило на мрачную пещеру.
Брюс в котелке, сдвинутом на затылок, стоял за стопкой и, боясь, что капли попадут ему на брюки, потягивал из кружки пиво очень осторожно. Спину он держал прямо и всем своим обликом напоминал одетый в костюм манекен.
У него был длинный нос, маленькие, но густые усики и карие глаза, остававшиеся грустными, даже когда он улыбался. В том, что Брюса волновала судьба брата, Ричард сильно сомневался.
— Приходите в девять часов в кафе «Магадор», — коснувшись плеча Куртиса, сказал Брюс. — Мне надо с вами поговорить.
В девять вечера Куртис, с трудом разыскав названное Брюсом кафе, уселся за столик, застеленный красной скатертью. Напротив него с атташе-кейсом на коленях расположился Брюс Дуглас. Он выглядел весьма довольным.
— Я хотел бы задать вам пару вопросов и кое-что рассказать, — медленно произнес Брюс и предложил Куртису сигарету. — Скажу вам прямо: дело с моим братом еще не закончилось. Что вы думаете об этом происшествии?
Куртис помотал головой.
— Не знаю, — честно ответил он. — Если хотите знать мое мнение, то оно у меня не единственное. Кстати, вы видели, что пишут вечерние газеты? Теперь каждый криминалист-любитель, прочитав об убийстве на вилле вашего брата, строит свои догадки. А таких «экспертов» хоть пруд пруди.
Брюс Дуглас улыбнулся одними губами:
— О да, конечно. Вы абсолютно правы. Мне вас представили как опытного адвоката. Вы высокопрофессионально вели защиту моего брата. Жаль, что при этом не присутствовал старина Хант. Он бы ваши действия непременно одобрил.
— Хочется верить.
— Вероятно, у вас есть желание возглавить свою контору, — задумчиво произнес Брюс. — Во Дворце правосудия мисс Толлер находилась в коридоре и многое из того, что вы говорили, слышала. Могу я задать вам один вопрос? Только не обижайтесь. Мне кажется, вы ею сильно увлечены. Это так?
От такого вопроса Куртис даже опешил. Он растерянно смотрел на невысокого молодого человека с пшеничными усиками и не знал, что ответить.
— Я знаю, что вы сейчас скажете, — глядя на проезжавшие по улице машины, произнес Брюс Дуглас. — «Как можно? Ведь я увидел ее совсем недавно». Не так ли?
Куртис рассмеялся.
— Почему вы так решили? — спросил он.
— В подобных случаях по-другому не отвечают. Это — клише. Я подобен гиду, который каждый день проводит экскурсии в одном и том же музее. Я знаю наперед, что скажут люди. Но вы так и не ответили на мой вопрос. Конечно, вы вправе не отвечать на него…
Тень пробежала по лицу Брюса, и он замолк.
— Мисс Толлер — невеста вашего брата, — заметил Куртис. — И этим все сказано.
Возникла долгая пауза.
— Да, действительно, — наконец произнес Брюс. — Вы абсолютно правы.
И снова повисло тягостное молчание. И опять прервал его Брюс.
— Я должен всегда говорить и поступать правильно, — словно размышляя вслух, произнес он. — Никогда и никому не жаловаться и ничего не объяснять. Это стало моим кредо. По вашему лицу я вижу, что вы меня не одобряете. Наверное, мне следовало бы спросить вас иначе. Видите ли, мне очень нравится Магда, и когда я вижу ее… вижу ее…
Брюс Дуглас нервно забарабанил по столу пальцами.
— К черту все! — воскликнул он. — Давайте еще выпьем. Официант! Еще два коньяка! Так о чем пишут в газетах?
Куртис облегченно вздохнул. Он был рад, что его собеседник сменил тему.
— Автор статьи в «Пари-Минюи», подписавшийся псевдонимом Мыслитель, говорит, что, возможно, ваш брат — убийца, обеспечивший себе железное алиби. — Куртис протянул Дугласу газету. — Другой автор, без лишней скромности подписавшийся Шерлоком Холмсом, в убийстве мадам Клонек обвиняет Делотрека…
— О, вы о происшествии на вилле «Марбр»! — вмешался в разговор официант. — Вам оно кажется загадочным?
— А вам нет? — вопросом на вопрос ответил Куртис.
— Здесь все предельно просто, — заявил официант. — Женщина была любовницей Делотрека. Она приехала в дом к другому мужчине, а Делотрек ее убил. Вот и все.
— А как же человек в коричневом плаще?
— Уверен, что это и был месье Делотрек. Он же мог выдать себя за англичанина, а? У него были подозрения, что мадам ему изменяет. Поэтому он устроил ей ловушку, и она в нее попала. Вот Делотрек ее и убил.
— А улики?
— Месье, для тех, кто читает газеты, улик не нужно. Мы, простые читатели, редко ошибаемся. Если Делотрек ее не убивал, то кто же это сделал?
Куртис посмотрел на Брюса. Но тот, никак не отреагировав на замечания официанта, молча кивнул на входную дверь.
В кафе вошел Банколен. На этот раз он был гладко выбрит и не походил на пугало. Но его черная шляпа и черное пальто из мягкой ткани выдавали в нем пенсионера.
Сыщик сел за столик, где расположились Брюс и Куртис, и заказал себе коньяк.
— Меня волнует тот же вопрос, что и весь Париж, — сказал Банколен. — Если убийца не Делотрек, то кто? Делотрек сунул голову в улей. Раскройте свои уши, и вы услышите, как этот улей гудит.
Я получил ваше приглашение, мистер Дуглас, и вот пришел. Вы пообещали мне что-то рассказать. Добрый вечер, друг мой Ричард. Видите, все произошло так, как я вам и обещал: с вашего клиента сняли подозрение и отпустили.
— Поскольку нам троим известны подробности произошедшего, будем называть вещи своими именами, — глядя сыщику в глаза, произнес Брюс. — Месье Банколен, мне не до конца ясна ваша позиция. Вас как-то странно заинтересовали часы на холодильнике. Вы что, все еще подозреваете моего брата? Подождите! Вы сейчас ответите, что подозреваете всех, а…
— Я хотел сказать…
— …а о ходе расследования рассказать не можете. Я прав?
— Друг мой, я совсем не против, если вы будете задавать мне вопросы и сами же на них отвечать, — вынимая из кармана курительную трубку, сказал Банколен. — Продолжайте в том же духе. Такой разговор мне даже нравится.
— Послушайте, может быть, мы все же разрушим эту стену отчуждения?
— Хорошо, — спокойно произнес Банколен и положил трубку на стол. — А теперь вы оба послушайте меня. Я расскажу вам все, что мне известно.
Я подозреваю всех. Одних в большей степени, других — в меньшей. Если бы вы, мой друг Брюс, и вы, Ричард Куртис, имели сходство с человеком в коричневом плаще, я подозревал бы и вас. Но что самое интересное, мне известно, кто убил мадам Клонек. То, что это он, я могу доказать. Поэтому я нем как рыба.
Куртису показалось, что он ослышался.
— Постойте! — воскликнул молодой адвокат. — Вы говорите, что знаете, кто убийца, можете это доказать и поэтому будете молчать? Вы же противоречите сами себе!
— Нисколько. И это так. То, что я вычислил убийцу, чести мне не делает. Я искал доказательства и нашел их. В этом мне помогли несколько улик. Если вы считаете, что я несу чепуху, то позвольте мне рассказать вам об аналогичном случае.