На площадку вышел Генри. Посмотрел на тряпку в ее руке.
— Разумно, Робин. Но это мало поможет. Убийство не скроешь.
Роберта покраснела:
— Да я ни о чем таком не думала. Просто решила вытереть. Чтобы люди, когда будут подниматься в лифте, не видели. Это же очень страшно.
Генри взял у нее тряпку.
— Давай я выброшу в камин в столовой.
Роберта спохватилась:
— Ты не видел их горничную и шофера?
— Нет. А что?
— Они должны быть в машине. Твоя мама попросила их позвать.
— Я схожу.
— Нет, ты уж лучше выброси эту тряпку.
— Ладно.
Генри ушел, а Роберта побежала вниз. Четыре этажа, двери со стальными табличками, высокие окна, под ногами толстая ковровая дорожка. В поднимающемся лифте она увидела мужчину в котелке, в руке саквояж.
В вестибюле ее встретил швейцар Стэмфорд. Было видно, что он сильно взволнован.
— Вы не знаете, где сейчас шофер лорда Вузервуда? — спросила Робин.
— Он в машине его светлости, мисс. Скажите, там что-то случилось?
— Да, человек заболел.
— А этот крик, мисс? Он меня так напугал.
— Там с женщиной случилась истерика. Понимаете, в лифте произошло… несчастье.
Роберта решила, что не стоит скрывать от швейцара. Все равно скоро станет известно. Она вышла на улицу. Солнце уже зашло, стало холоднее. Ощущение нереальности происходящего немного ослабло.
В большом солидном автомобиле сидел за рулем Гигл, рядом женщина в сером костюме. Они сначала не заметили Роберту, и ей пришлось постучать в стекло. Гигл вылез из машины и притронулся к фуражке:
— К вашим услугам, мисс.
— Там наверху произошел несчастный случай.
— Как вы сказали, мисс? Несчастный случай? — Шофер был совершенно спокоен.
— Да, с лордом Вузервудом. Он себя поранил. Леди Чарльз предлагает вам подняться в квартиру.
— Хорошо, мисс. А мисс Тинкертон тоже нужна?
Этого Роберта не знала, но все равно сказала, что горничная может понадобиться.
Они последовали за ней в вестибюль. Кабина лифта находилась внизу. Стэмфорд открыл дверь, и Роберта заставила себя войти. Затем увидела, что слуги намерены подниматься по лестнице, и пригласила их в лифт, удивляясь странным правилам, которым следовали английские слуги.
Они вошли, Гигл нажал кнопку. Горничная Тинкертон, маленькая черноглазая женщина, настороженно поглядывала на нее.
«Они не заговорят, пока я не сделаю это первой», — подумала Роберта и произнесла вслух:
— Доктор уже приехал.
Гигл кивнул, а горничная осмелилась еле слышно задать вопрос:
— Ее светлость очень пострадала, мисс?
— С ее светлостью все в порядке, — ответила Роберта. — Пострадал его светлость.
Ей вдруг некстати вспомнилось, как кто-то учил ее в общении с аристократами время от времени вставлять «ваша светлость».
— Вы сказали, его светлость, мисс?
— Да. Он повредил голову. Это все, что мне известно.
Кабина остановилась на верхней площадке. Она попросила слуг подождать и вошла в квартиру.
На зная, куда идти, Роберта постояла в прихожей прислушиваясь. Из гостиной доносились голоса. В коридоре показался дворецкий Баскетт с подносом, где стояли графин и бокалы. Странно. Неужели они решили выпить по бокалу хереса? Баскетт служил у Лампри еще в Новой Зеландии, и Роберта была с ним хорошо знакома, так что можно было не стесняться.
— А кто там в гостиной, мистер Баскетт?
— Вся семья, мисс. Только его светлость беседует с доктором.
— А леди Вузервуд?
— Насколько мне известно, мисс, ее светлость легла отдохнуть.
Баскетт глянул на нее своими добрыми глазами.
— Все обрадуются вашему приходу, мисс Робин.
— А вы не знаете… как он?
— Когда мы принесли в гардеробную его светлость, лорд Вузервуд был без сознания, но живой. Это пока все, что мне известно.
— А что у него… с глазом?
Щеки дворецкого слегка порозовели. Бокалы на подносе звякнули.
— Вам лучше не думать об этом, мисс. Только расстроитесь.
Он открыл дверь гостиной и посторонился, давая ей пройти.
II
Лампри действительно ей обрадовались. Генри подал Роберте бокал хереса, а Шарлотта поблагодарила за помощь. Они все были необычно молчаливы и, казалось, ждали чего-то. Шарлотта только что уложила леди Вузервуд в свою постель. Та успокоилась и спрашивала о своей горничной. Роберта проводила горничную к спальне и вернулась в гостиную. Пришла няня и в своей обычной диктаторской манере приказала Майку отправляться спать. Шарлотта велела Пэт идти с ними.
— Но, мамочка, — взмолилась Патриша, — я так рано спать не ложусь.
— Пожалуйста, детка, побудь с Майком.
— Ладно.
— Который сейчас час? — спросила Фрида.
— Без четверти восемь, — ответила няня, стоящая у двери. — Так идемте же, Майкл и Патриша.
— Боже, — воскликнула Шарлотта, — я только сейчас поняла, что они приехали меньше часа назад!
— Тетя Кэт пришла раньше, — сказал Колин.
— Тетя Кэт? — спохватилась Шарлотта. — Помилуйте, где же она? Ее кто-нибудь видел?
Выяснилось, что тетю Кэт никто не видел с тех пор, как Шарлотта повела ее и Вайолет смотреть квартиру.
— Да, да, припоминаю, — проговорила Шарлотта. — Минут через десять она сказала, что хочет побыть одна, что смотреть квартиру ей неинтересно. Стивен, пойди посмотри, может, тетя где-нибудь здесь.
Стивен скоро вернулся и объявил, что тетю Кэт не нашел, но, возможно, она в комнате вместе с отцом и доктором.
— Значит, она просто незаметно ушла, — сказал Генри.
— Но…
— Мама, дорогая, — твердо заявила Фрида, — неужели нам теперь еще нужно переживать и за тетю Кэт?
В дверях появился лорд Чарльз. Медленно пересек комнату, остановился перед женой.
— Ну что там, дорогой? — спросила она.
— Он пока жив. Но…
— Что?
— Вряд ли это продлится долго.
— Ты хочешь сказать, что он умрет?
— Доктор говорит, что надежды нет никакой. И учтите, это убийство.
Наступившую тишину неожиданно нарушил Стивен:
— Конечно, его убили. Странно, почему он сразу не умер с такой штуковиной в глазу.
— Заткнись! — одернул его Колин. — Чего разговорился?
Лорд Чарльз сел на подлокотник кресла жены, положил руку на ее плечо. Роберта впервые видела его таким.
— Где Пэт? — спросил он.
— Я отправила ее с Майком и няней. Они ничего не видели, но все же…
— Да, дорогая, пусть лучше они все узнают от тебя. — Он замолк. — Завтра в газетах поднимется шумиха.
— Может, позвонить Найджелу Батгейту? — предложила Фрида. — Он обрадуется.
— Этого еще не хватало! — возмутился Генри.
— А почему нет? — настаивала Фрида. — Папа говорит, что газеты все равно поднимут шум, так пусть он опередит других журналистов. Все-таки знакомый.
Шарлотта посмотрела на мужа:
— Наверное, она права.
— Не знаю, дорогая. — Лорд Чарльз пожал плечами. — Найджел мне всегда казался симпатичным, так что пусть приезжает. Но сам факт, что в нашей квартире убит мой брат, — это ужасно. — Он посмотрел на Роберту. — Мне очень жаль, Робин, но ты влипла в это дело вместе с нами. И тебе придется, как и нам, общаться с полицейскими. Кстати, они уже здесь. Один звонит в Скотланд-Ярд, а другой там, с Гэбриэлом.
Лорд Чарльз мягко погладил плечо жены. Она прижалась к нему.
— Я рада, что приехал доктор Кантрип. Он хорошо нас знает. Все же лучше, чем кто-то посторонний.
Муж снова погладил ее плечо.
— Поверь, в этом нет никакой разницы.
— А относительно полицейских, — прибавила Шарлотта, — нам совершенно нечего от них скрывать. Мы же ни в чем не виноваты.
— Разумеется, — согласился лорд Чарльз. Он обвел взглядом своих детей. — Слушайте меня внимательно. Ваш дядя некоторое время сидел в лифте один, затем пришла тетя Вайолет, чтобы спуститься с ним вниз. Она застала его сидящим с надвинутым на глаза котелком. Голова опущена вниз. Что-то неладное обнаружила, только когда лифт пошел вниз, и сразу поднялась обратно. Ее реакцию вы все слышали. Теперь вам придется дать полицейским отчет о своих передвижениях с того времени, как он вошел в лифт. Попытайтесь вспомнить в точности, что делали и где были. Если…
Он резко замолк, потому что в комнату вошел доктор Кантрип. Невысокий, темноволосый, с приятным простым лицом.
— Сотрудники Скотланд-Ярда уже выехали, — сообщил он. Было видно, что доктор сильно огорчен.
— Ну что ж, пусть приезжают, — отозвался лорд Чарльз.
— Скажите, доктор, — спросила Шарлотта, — а он будет жить?
— Возможно, еще некоторое время, леди Чарльз. Недолго.
— А говорить он может?
— Пока нет.
— Боже мой, — прошептала она.
— Я позвонил сэру Мэтью Кэрнзтоку, невропатологу. Попросил приехать для консультации. И вызвал медсестру.
— Хорошо. — Шарлотта помедлила. — И пожалуйста, загляните к его супруге, она в моей спальне. Посмотрите, как она. Если нужно, я приду. Леди Вузервуд попросила оставить ее с горничной.
Доктор Кантрип кивнул:
— Учтите, они захотят опросить всех слуг.
— А их-то зачем? — удивился лорд Чарльз.
— Потому что орудие убийства… взято из кухонной утвари.
— Шампур? — почти вскрикнула Фрида.
— Да.
— Так это я взяла его на кухне. И оставила на столе в прихожей.
— Обед подан, миледи, — объявил появившийся в дверях Баскетт.
III
Роберта не помнила, чтобы когда-нибудь так обедали в доме Лампри. Чтобы они сидели за большим круглым столом в мрачном молчании и смотрели на еду чуть ли не с отвращением. Шарлотта дважды отлучалась. Вначале, чтобы проведать леди Вузервуд, а потом спросить медсестру, не нужно ли ей чего.
Невропатолог прибыл одновременно с сотрудниками Скотланд-Ярда. Лорд Чарльз вышел к ним, но вскоре вернулся. Сказал, что доктор Кантрип по-прежнему у постели лорда Вузервуда с одним из приехавших полицейских. Их было двое. Оба в штатском и на вид совершенно не страшные. Остальные ушли. Может быть, насовсем, но этого глава семьи не знал.
У Роберты возникло чувство, будто квартира больше Лампри не принадлежит. Интересно, сами они это сознают?
После десерта Шарлотта предложила всем перейти в гостиную. Но никто не успел подняться из-за стола, как вошел дворецкий и что-то прошептал лорду Чарльзу на ухо.
— Конечно, — согласился тот. — Здесь им будет удобно.
Он посмотрел на жену.
— Полицейские хотят поговорить с нами по очереди. Я предложил для этой цели столовую, а мы будем ждать в гостиной. — Он на секунду замолк. — И еще… состояние Гэбриэла изменилось, и доктора полагают, что мне нужно быть там.
Шарлотта кивнула:
— Конечно, Чарли. Мне сказать Вайолет?
— Наверное, да. Приведи ее, пожалуйста, к нему.
— Попробую. Если она захочет. — Шарлотта чуть усмехнулась. — Ладно, пойдемте, дети.
Лорд Чарльз быстро двинулся к двери, чтобы открыть и придержать. У него был такой послеобеденный ритуал. Он всякий раз, опережая сыновей, подходил к двери и с легким поклоном придерживал ее, пропуская жену. Сегодня же они только глянули друг на друга. Затем лорд Чарльз отправился к своему умирающему брату, а Роберта с Фридой последовали за Шарлоттой в гостиную.
Глава 7
Смерть
I
Детектив Фокс сидел в углу гардеробной с блокнотом на коленях, сжимая в крупной руке карандаш. Рядом на столе стоял саквояж, где среди прочих любопытных предметов находился тщательно упакованный шампур с посеребренной ручкой. Детектив сидел не шевелясь, но два доктора и сестра время от времени поглядывали в его сторону. Присутствие детектива их все же стесняло. Доктора стояли, склонившись над лордом Вузервудом, продолжавшим издавать странные жутковатые звуки.
В тридцать пять минут девятого по часам Фокса доктора встрепенулись. Тот, что повыше ростом (невропатолог сэр Мэтью Кэрнзток), повернулся к детективу.
— Судя по всему, он умирает. Я намерен вызвать лорда Чарльза.
Медсестра подошла к двери и что-то сказала человеку в коридоре.
Фокс покинул свое место в углу. Подошел к кровати.
Лицо лорда Вузервуда было ярко освещено. Его левый глаз скрывала повязка, а открытый правый пристально глядел в потолок. Он еще дышал, хрипло, со свистом. Казалось, даже пытался заговорить, но безуспешно. Шевельнул рукой, высвободив ее из-под смятой простыни.
Сестра сделала движение к умирающему, но Фокс ее остановил:
— Извините, но лучше его светлость сейчас не тревожить.
— Да-да, — поддержал детектива невропатолог. — Оставьте его, сестра.
Рука с трудом выползла из тени на свет. Кончики пальцев, скрюченные от невыносимой боли, коснулись шеи. Казалось, они жили отдельно от остального тела. Глаз больше не вглядывался в потолок, а беспокойно поворачивался в глубокой глазнице, словно пытаясь привлечь внимание.
— Он пытается нам что-то сказать? — спросил Фокс.
— Нет-нет, — ответил невропатолог. — В его состоянии это совершенно невозможно. Движения больного рефлекторны. Он не осознает…
— Но все равно спросите его, пожалуйста.
Чуть пожав плечами, доктор наклонился, сунул руку под простыню и произнес раздельно:
— Вы хотите нам что-то сказать?
Веко умирающего затрепетало.
— Вы хотите рассказать, как все получилось?
Дверь отворилась. В комнату вошел лорд Чарльз и, приблизившись к изголовью постели, стал наблюдать остановившимся взглядом за движениями умирающего брата.
— Все его жесты рефлекторны, — повторил невропатолог.
— Я все равно его спрошу, — произнес Фокс. — Если вы не возражаете, сэр Мэтью.
Доктор посторонился. Фокс наклонился, вглядываясь в лорда Вузервуда, в его сдвинутые брови, прислушиваясь к звукам, вырывающимся из открытого рта.
— Что вы хотите нам сказать, милорд?
Пальцы умирающего поползли вверх по щеке. Неожиданно для всех он что-то произнес сдавленным голосом, но совершенно неразборчиво.
— Это его последние минуты? — тихо спросил лорд Чарльз.
— Полагаю, да, — ответил сэр Мэтью — А как леди Вузервуд?
— Для нее это жуткий удар. Она, кажется, до сих пор не осознала, что произошло.
Там временем рука умирающего упала на постель. Взгляд остановился в ногах кровати.
Фокс посмотрел на лорда Чарльза.
— Может быть, если бы его светлость вас видел, милорд, он бы смог что-то сказать.
— Но я стою перед ним. Он меня может видеть.
Детектив повернул лампу в сторону младшего брата.
— Заговорите с ним, милорд. Пожалуйста.
— Гэбриэл, ты меня узнаешь?
— Спросите, кто на него напал, милорд. Возможно, он сумеет ответить.
— Гэбриэл, ты знаешь, кто на тебя напал?
Изо рта лорда Вузервуда вырвался отрывистый хрип, а затем он затих. Его лицо застыло в жуткой гримасе.
Фокс наконец отошел от постели, а руки сестры потянулись к краю простыни.
II
— Милорд, я бы предпочел не беспокоить вас в такой момент, но обязан, — произнес детектив Фокс с сочувствием.
Лорд Чарльз пожал плечами:
— Тут уж ничего не поделаешь.
— Вот именно, милорд. Позвольте задать вам несколько вопросов.
— Разумеется. — Лорд Чарльз кивнул. — Прошу вас, садитесь.
— Спасибо, милорд. И позвольте представиться: детектив Фокс.
Фокс сел, неспешно доставая очки. Лорд Чарльз придвинул кресло к камину. Он намеревался погреть руки, но, заметив, что они подрагивают, раздраженно сунул их в карманы. Повернувшись к Фоксу, лорд Чарльз обнаружил, что детектив вежливо смотрит на него сквозь очки в металлической оправе.
— Прежде чем начать разговор, милорд, позвольте мне воспользоваться вашим телефоном. Я обязан доложить начальнику о случившемся.
— Конечно. Телефон вон там, на столике. Вас оставить одного? — Лорд Чарльз начал вставать.
— Нет-нет, сидите, пожалуйста, милорд. Вы мне совершенно не мешаете.
Фокс подошел к телефону, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос:
— Мистер Аллейн? Это Фокс. Я звоню из апартаментов сэра Чарльза Лампри. — Он назвал адрес. — Пострадавший скончался. Да, сэр, все обстоятельства указывают на это. Конечно, сэр, именно это я и собирался предложить.