— Я не был бы удивлен, если бы застал его с Кройлендом.
Но его там не было. Автомобиль мистера Кланка стоял на месте, отведенном для автомобилей посетителей развалин. Мистер Кланк возобновил изучение церковных древностей.
Глэдис, корректная и торжественная, вся в черном и с половинным количеством краски на лице, привела их в кабинет Кройленда. Он сидел за работой и курил. Знаком он предложил им сесть, уставился на них и стал издавать звуки.
Ганн представил себя и Белля. Кройленд ничего не сказал.
— Это ужасное дело, — начал Ганн. — Я должен сообщить вам, что полицейский врач установил признаки насильственной смерти миссис Гарстон.
— Это же говорил Ивис, — проворчал Кройленд.
— Моя обязанность спросить, как все это случилось.
После недолгого молчания Кройленд сказал:
— Ночью я услышал шум. Я поднялся наверх и нашел миссис Гарстон лежащей в коридоре. Сестра только что подошла к ней. Она казалась мертвой.
— В каком это было часу? — спросил Ганн.
— Не знаю. Рано утром.
— Вы еще не ложились?
— Нет, я работал здесь.
— Вы не слышали никакого шума?
— Я ничего не слышал.
— Есть ли у вас какие-нибудь основания предполагать, что в дом забирался грабитель?
— Никаких.
— Вы понимаете, что это значит? Миссис Гарстон была убита кем-то, живущим здесь.
— Если она была убита.
— Мы должны верить докторам, милорд. Разве вы думаете, что она умерла естественной смертью?
— Она была стара. Здоровье было давно плохое, — ворчал Кройленд. — Врачи говорили об испуге. Ее могло взволновать что угодно.
— На ее шее — следы насилия. Врач говорит, что она была наполовину задушена.
— Не могу этого понять. Никакого смысла тут нет! Вернее, что доктора ошиблись. Кто бы захотел ее тронуть?
— Это мы и должны выяснить, милорд. Можете ли вы ручаться за всех людей в доме?
— Не больше, чем я могу ручаться за ум докторов. Если вы спрашиваете меня, знаю ли я кого-нибудь, кто ненавидел мою мать, — я не знаю. Не думаю, чтобы был такой человек на свете.
— Все ли слуги выше подозрения?
— Старшие слуги здесь уже много лет, остальных я не знаю, спросите экономку.
— Благодарю вас, милорд. Был ли еще кто-нибудь в доме?
— Я был в доме, — сказал Кройленд, бросая на него сердитый взгляд.
— Простите, милорд. Я имел в виду посетителей.
— Посетителей не было. Прислуга. Моя секретарша, мисс Херст. Сиделка матери, мисс Дин. Вот и все.
Тут вмешался в разговор Белль.
— Давно они у вас?
— Мисс Херст больше года, мисс Дин несколько недель.
— Здоровье миссис Гарстон за последнее время ухудшилось? — опросил Белль.
— Ивис сказал, что ей нужна сиделка.
— Так. Может быть, нам теперь лучше будет расспросить сиделку?
— Позвать ее?
— О, зачем вам беспокоиться! — сказал Белль. — Кстати, как вы ее нашли?
— Не знаю. Ее наняла моя секретарша.
— Опытная сиделка, я думаю.
— Можете ее расспросить.
Перед ними предстала Мая, более напоминавшая усталого ребенка, нежели сиделку. Серая с белым одежда делала пепельной бледность ее лица. Она с усилием старалась держаться очень прямо. Беллю показалось, что чувствуется нечто отчаянное и вызывающее в этом напряженном лице и в этих впалых глазах.
— Мисс Дин? — сказал он холодно. — Садитесь, пожалуйста. Мы представители полиции. Я должен сообщить вам, что ваша пациентка, миссис Гарстон, была убита.
— Я знала, что это так! — воскликнула Мая.
— Когда вы это узнали?
— Когда я увидала следы на ее шее.
— Так. Что вы можете об этом рассказать?
— О том, как ее убили? Я ничего не знаю. Я могу только сказать, как я ее нашла. — И она повторила свой рассказ.
— Сколько времени прошло от того момента, когда вы услышали крик, до того, как вы о нее споткнулись?
— Не могу сказать. Не больше, чем несколько минут.
— А что — кричала миссис Гарстон?
— О, да. По крайней я так думаю. Я уверена, что это так.
— Что же она кричала?
— Не знаю. Я только что проснулась. И потом крик был заглушен.
— Это было не ваше имя?
— О, нет. Она всегда называла меня «мисс Дин». Это звучало совсем не так. Право, не могу сказать. Это скорее напоминало какое то мужское имя.
— Какое имя? — спросил Белль.
— Право, не знаю.
Кройленд откашлялся.
— Мое имя — Генри, если вам угодно это знать.
— О, нет, оно звучало совсем иначе, — сказала Мая.
— Благодарю вас, — заметил Белль. — Теперь скажите, как вы ее оставили прошлой ночью? Как она себя чувствовала?
— Я оставила ее в постели. Она была в очень трудном настроении. Я никак не могла с ней справиться.
— Что вы хотите сказать? Была ли борьба?
— О, нет. Она просто отказывалась что-либо делать. За обедом перед тем была сцена.
— Ах, вот как! С кем же?
— Со мной, — буркнул Кройленд. — Мать моя была в очень нервном состоянии. Она впала в истерику. Я сказал, что она должна лечь в постель. Вероятно, это то, о чем думает мисс Дин.
— По поводу чего это произошло?
— Не имею никакого представления, — воскликнула Мая.
Кройленд быстро ответил:
— Без всякой причины.
Белль принял ироническое выражение:
— Так. Она была расстроена. Служанка уложила ее, сиделка оставила ее, и в эту ночь она убита. Вот, чего мы добились. Теперь покажите, где ее нашли. Пожалуйте, оба со мной.
— А я зачем вам нужен? — спросил Кройленд.
— Мисс Дин была первой у тела, вы были вторым. Я хочу сверить ваши показания.
Кройленд с усилием поднялся и вышел из комнаты. Белль медленно последовал за ним по большой старинной лестнице вдоль светлой галереи, в темноту свода.
Кройленд вдруг остановился, так что они столкнулись.
— Здесь она была? — спросил Белль. — Странное место. Что это?
— Часть старого дома, — объяснил Кройленд. — Вы были в той части, которая построена во времена Елизаветы. Этот свод идет через старую стену в дортуар монахов.
— Куда?
— Туда, где спали монахи.
Белль прошел через сводчатый коридор, оглянулся назад и вернулся под темный свод.
— А что могла здесь делать миссис Гарстон?
— Я не знаю. Комната мисс Дин находится в том конце. Она могла идти туда.
— Так. — Белль повернулся к Мае. — Покажите мне комнаты миссис Гарстон и вашу.
— Комната миссис Гарстон заперта, — сказала Мая. — Доктор Ивис взял ключ.
— Так. Ключ этот теперь у нас. А где же ваша комната?
Она провела его через темный свод и отворила свою дверь. Он не стал входить.
— Она могла направляться к вам?
— Но она этого не сделала, — сказала Мая.
— Приходила она когда-нибудь к вам по ночам?
— Никогда. Не могу себе этого и вообразить. Я ей никогда не была нужна.
— Никогда? Не очень приятное место для вас, сестра. Она была недовольна тем, что вы здесь?
— Она не хотела иметь сиделку, — сказала Мая.
— Так. — Белль вернулся под темный свод. — И вы нашли ее здесь?
— Я споткнулась и упала на нее.
— Вот как. — Белль заинтересовался. — Она лежала поперек дороги?
— Да, кажется. Я не совсем уверена. Как будто бы так.
— Тут темно, не правда ли? — Белль огляделся. — А, тут есть лампочка. Можем мы ее зажечь, милорд? — Кройленд повернул выключатель. — Э, она не действует. Дайте-ка нам стул, — он стал на стул, вынул лампочку и достал другую из коридора. Он попробовал новую лампочку. Она зажглась. — Так эта лампочка была испорчена? А что, прошлой ночью свет здесь горел? — спросил он у Маи.
— У меня был фонарь. Когда пришли слуги, то свет зажегся.
— Я велел им зажечь — буркнул Кройленд.
— Ах, вот как. Перед тем нигде не было света?
— Все было темно, — сказала Мая.
— И эта лампочка зажглась вместе с остальными?
— Все зажглись, — сказал Кройленд.
— Я не уверена. — Мая приложила руку к голове. — Мне кажется, что здесь света не было.
— Ну, знаете, так трудно сказать, в какой момент испортилась лампочка, — сказал Белль, оглядывая свод.
Пол в этом месте был выложен массивными дубовыми досками. Стены были покрыты такой же дубовой облицовкой. Белль старательно оглядел пол и стены и не нашел ничего.
— Благодарю вас, милорд, — сказал он, — не буду вас больше задерживать. Я только взгляну еще на комнату миссис Гарстон и потом я хочу поговорить с некоторыми из ваших слуг. Не будете ли вы добры сказать им собраться в какой-нибудь комнате?
— Отдайте им ваши распоряжения сами, — сказал Кройленд. — Зайдите, доложите мне перед тем, как уйдете, — и он удалился.
— Можете идти, сестра. Вы мне понадобитесь еще впоследствии, — сказал Белль.
Когда Мая удалилась, он взял лампочку в руку и стал ее разглядывать. Потом он подошел к выключателю и зажег свет во всем коридоре.
— Поглядите-ка, — сказал он, — жертву нашли убитой в единственном месте, где лампочка не горела.
— Какой же из этого вывод? — спросил Ганн.
— Ах, если бы я знал! — ответил Белль и пошел дальше.
ГЛАВА 16
Перед завтраком
Комната миссис Гарстон, освещенная утренним солнцем, пребывала в беспорядке. Полицейский врач не только не содействовал устранению беспорядка, но еще его более увеличил и, заперев за собою дверь, лишил возможности убрать комнату.
— Так и не знаешь, нарочно ли кто-нибудь тут все перебудоражил, или же старательно ничего не трогали, — проворчал Ганн. — Поглядите-ка на ее лекарства. Тут их целая лавка. Она, наверное, принимала все капли, которые ей попадались под руку.
— Наверное. Что же, упакуйте все и пошлите доктору для осмотра. Только я уверен, если тут применялись наркотики, вы их на столике не найдете. Кто бы это ни сделал, он не оставит за собой следов.
— Не скажите! Всякий может сделать ошибку, — сказал Ганн.
— Ключи на ночном столике, — ответил Белль, продолжая осматривать комнату. — Ничего как будто не заперто. А вот шкатулка для драгоценностей. Она заперта. Недурные в ней вещи, — продолжал он, открывая шкатулку. Но если у нее были любовные письма, там их больше нет. А об этом что вы думаете?
Ганн подошел к открытому ящику конторки, в котором лежал плоский кожаный футляр.
— Я не знаю.
— Как будто ящик этот поспешно закрывали, так что футляр был защемлен. Скажем, что-нибудь другое вытаскивали из этого ящика.
— Но никто не мог войти. Ивис увез с собой ключ.
— О, Боже, — засмеялся Белль. — Ивис закрыл дверь после того, когда дело было уже обделано. До его прихода было достаточно времени, чтобы стащить что угодно.
— Думаете вы, что кто-нибудь вошел в комнату, чтобы совершить кражу, и прикончил ее?
— Не знаю. Может быть. Или кража была совершена после ее смерти.
— Ее принесли сюда сразу. Потом Кройленд и сиделка оставались здесь, пока не пришел Ивис.
— Так они говорят.
— Что же, вы подозреваете Кройленда и сиделку?
— Почему же нет? — спросил Белль.
Ганн был смущен.
— В конце концов, вы не можете быть уверенным, что здесь украли что-нибудь.
— Я не могу этого доказать, — согласился Белль, — но я это знаю. Посмотрим, что осталось. — Он открыл кожаный футляр и вынул из него три старых фотографии: младенца, мальчика и молодого человека.
— Честное слово, — воскликнул Ганн. — Это Альфред Гарстон.
— Совершенно верно, Альфред Гарстон в трех возрастах. Мать хранила фотографии. Господи помилуй. Чувствуешь себя порядочным скотом. Бедная женщина. Что она в сущности знала? — он тяжело вздохнул. — Ну, не стоит так говорить. Посмотрите, что из этого следует: ее убили и что-то взяли из ящика где она хранила фотографии Альфреда. Наверное, там были письма от него. Это связывает убийство с попыткой скрыть что-то относительно Альфреда. Вы спрашиваете, не подозреваю я Кройленда и сиделку? Кто знает!
— Да, — заметил Ганн, — Кройленд ввел в дом сиделку, которую мать его не хотела иметь. Мать его убита. Он и сиделка — тут как тут при ее смерти. А тут еще украдено что-то, относящееся к его брату. Для Кройленда дело принимает неприятный оборот.
— Вот именно. И к тому же… Это еще что? — Кто-то постучал в дверь. Белль понизил голос: — Это все случается, когда недавно совершилась другая кража, связанная с его братом. Ну, кто там?
Он отворил дверь. Появилась служанка миссис Гарстон.
— Что вам угодно?
Вид у нее был непривлекательный. Серо-желтое лицо было бледнее обыкновенного. Темные глаза казались бусинками. Она близко подошла к Беллю.
— Я хочу говорить с вами, сэр. Я хочу вам рассказать про прошлую ночь.
— Очень вам благодарен! Кто вы?
— Меня зовут Джонс, сэр. Я служанка миссис Гарстон, если позволите, сэр. Я провела с ней пятнадцать лет. Она была такая милая и добрая хозяйка. Я хочу сказать вам всю правду про прошлую ночь. Бедняжка моя. Никто кроме меня не знает правды.
— Вот как! — Белль закрыл дверь. — Ну, говорите всю правду о прошлой ночи.
Миссис Джонс заговорила скороговоркой:
— Вот как было, сэр. Я пришла помочь госпоже устроиться на ночь. Я всегда это делаю сама, потому что сиделка никогда не делает ничего, как следует. И она так ее боялась. Она всегда так плакала, бедная овечка! И я нашла ее в ужасном виде. Я не знаю, что с ней делала эта сиделка, но я никогда не видела ничего подобного. Она со всеми такая вежливая, бедняжка. Но я знаю, я слышала своими собственными ушами, она говорила сиделке: «Вы хотите моей смерти». Она это говорила, сэр! Бог слышит мои слова. Она говорила: «Я знаю, вы хотите моей смерти». Я тогда не обратила на это внимания. Я знала, что эта сиделка грубо с ней обращается. Я только хотела успокоить бедняжку, а теперь, теперь… — речь ее оборвалась и бусинки глаз впились в лицо Белля, чтобы разглядеть, произвела ли она на него впечатление.
— А теперь вы над этими словами задумались? — сказал Белль. — Сообразите немного. Почему эта сиделка могла желать ее смерти?
— Не мое дело об этом говорить, — служанка стала говорить медленнее. — Я не знаю, зачем эта сиделка к нам приехала. Хозяйка ее не хотела и не любила ее. С тех пор, как прибыла эта сиделка, у хозяйки не было спокойной минуты.
— Что же делала эта сиделка?
— Я не буду говорить о том, чего я не знаю. Это не моем духе. Мне кажется, сиделка эта все время ее донимала, все время приставала к ней.
— Но зачем же?
— Это не мое дело. Я уже сказала вам. Я не знаю, зачем она приехала. Я исполняю только свой долг перед хозяйкой. Есть вещи, которые я не могу позволить скрыть. Я должна сказать вам, сэр, что после событий этой ночи я пошла в комнату сиделки — посмотреть, не могу ли я ей чем-нибудь помочь, — ее там не было. Никогда не знаешь где ее найти. Но она разорвала какое-то письмо, и я увидела его обрывки. Сердце у меня перевернулось. Я сохранила его для вас. Видите, сэр, вот они.
Белль прочел отрывки из письма Томми. «Самые серьезные основания… после того, что произошло с Кройлендом, я хочу вас видеть немедленно… вещи, которых я не могу написать».
— И это все, что вы нашли?
Она кивнула.
— Жаль. Больше ничего у вас нет? — она покачала головой. — Тогда можете идти и придержите свой язык. Хорошенько помалкивайте, а то я могу стать неприятным.
— Я не болтлива. — Служанка покачала головой и вышла.
— Вот ведьма! — сказал Ганн.
— Бедная старуха. Между такой служанкой и этой хитрющей сиделкой и Кройлендом. Ну, давайте продолжать. Может быть, в доме еще найдется какая-нибудь веселая публика. Мы должны тщательно наблюдать, не сносится ли кто-нибудь в доме с кем-нибудь во вне. Не спросить ли сестру Дин: кто этот субъект, который хочет ее видеть насчет того, что произошло с Кройлендом?
— Не стоит! — с улыбкой сказал Белль. — Сейчас мы больше не будем допрашивать сиделку. Зачем пугать бедную девушку. Если она выскользнет, чтобы встретиться с этим типом, это нам только на руку. Скажите вашим людям, чтобы они наблюдали за всяким, кто выходит из дому.