– Да, пожалуй, он ее здесь не ставил бы. А где он мог ее поставить, по-вашему?
– Там немного выше есть такой поворот. Это метрах в пятистах от этих колонн. Там есть такой небольшой съезд на грунтовую дорогу. Стоило бы и там посмотреть.
– Что ж, давайте посмотрим и там, – сказал Крониг.
– Самая настоящая кинозвезда, – твердил Паркер. – Жена у этого парня. Такие буфера, как у нее, только на голубом экране и увидишь. Господи, нормальный человек в них просто утонуть мог бы. Тут можно спрятать и нос, и рот, и всю голову целиком, если только...
– Заткнись же, наконец, Паркер! – сказал Крониг. – И если не возражаешь, то давай вообще прекратим обсуждать достоинства моей жены. Уж если с кем и говорить об этом, то только не с тобой!
– Что это с тобой? – спросил Паркер. – У тебя что – нервы не в порядке?
– Вот именно, и вообще я очень нервный.
– А еще говорят, что эскимосы – примитивный народ, – сказал Паркер. – Подумать только!
Они молча побрели по усыпанной гравием дороге. Холодная ночь казалась вылитой из хрусталя – острая, чистая, хрупкая. Подобно тяжело нагруженным лошадям, они, мерно ступая, двигались к развороту, оставляя в воздухе за собой облачки морозного пара...
– Здесь? – спросил Крониг.
– Да, – сказал Хейз. – Я заметил его, когда мы проезжали на машине к дому.
– Собственно, это не совсем разворот, хотя здесь, по-видимому, и разворачивались, – он покачал головой. – Во всяком случае, при прокладке дороги поворот здесь явно не был предусмотрен. Я так думаю, что кто-нибудь развернулся здесь чисто случайно разок-другой, а потом и стали им пользоваться. Видите, кусты довольно здорово примяты?
– Ага, – сказал Хейз. – Но здесь все-таки можно было поставить машину и ожидать, вы так не думаете?
– Нет, конечно же, они могли так сделать. Давайте-ка посветим и здесь.
Хейз включил фонарик.
– Промерзшее болото, – с отвращением проговорил Паркер. – Похоже на Италию во время войны. Более пятнадцати лет прошло с тех пор, а мне кажется, что я по-прежнему сижу, увязнув по самую задницу в промерзшее болото.
– Есть какие-нибудь отпечатки? – спросил Хейз.
– Если есть что-нибудь такое, что я ненавижу по-настоящему, – сказал Паркер, – так это месить ногами грязь. Целыми днями ты бредешь по этой грязи, а потом тебе предстоит еще и на ночлег в ней укладываться. Целую ночь ворочаешься с боку на бок, а с утра пораньше – опять шагай по грязище. А холод? Стоит только притронуться к стволу своей собственной винтовки и рука сразу прилипает к нему, вот какой холод стоял там.
– Нужно было тебе в таком случае подаваться на флот, – сухо заметил Крониг. – Кажется, здесь, что-то есть, Хейз.
– А что это?
– След от пробуксовавшей покрышки. Кто-то удирал отсюда в страшной спешке.
– Похоже на это, – сказал Хейз, опускаясь на колени рядом с Кронигом. – А это может вам пригодиться?
– След покрыт налетом льда, – задумчиво покачал головой Крониг, как бы рассуждая сам с собой. – Ну что ж, посмотрим, что нам удастся тут сделать.
Он раскрыл свою черную сумку и Хейз направил луч фонаря внутрь, чтобы удобнее было доставать нужные вещи.
– Шеллак, – начал перечислять Крониг, – опрыскиватель, тальк, гипс, вода, резиновая ванночка, ложка, пинцет.
Вот теперь я могу приступить к делу. Но мне предварительно хотелось бы решить один вопрос.
– Какой вопрос? – спросил Хейз.
– Опрыскивать ли шеллаком лед или сначала попытаться избавиться ото льда, правда, так можно испортить отпечаток покрышки?
– Да, это – вопрос, – сказал Хейз.
– Но одного только ты, черт побери, никак не можешь сделать, – сказал Паркер. – Ты не можешь сидеть здесь и ждать, пока этот чертов лед растает. Зима надвигается полным ходом.
– Энди Паркер – великий оптимист, – сказал Крониг. – Слушай, а почему бы тебе не пойти себе прогуляться куда-нибудь подальше?
– Как раз это я и собираюсь сделать, – сказал Паркер. – Отправлюсь-ка я в дом, где можно будет организовать чашечку горячего кофе у кухарки. Знаешь, а буфера у нее ничуть не хуже, чем у твоей жены.
* * *
Человек, присланный телефонной компанией, просверлил еще одну дыру в деревянной обшивке стены, передал дрель Рейнольдсу и вынул из проделанного отверстия стружку. Присев, он наклонил голову к самому полу и заглянул в отверстие, словно кошка, выжидающая появления мыши из норки, а потом снова выпрямился во весь рост.
– О’кей, – изрек он. – Теперь займемся проводом. – И он двинулся через комнату, проходя мимо Кареллы, который в это время сидел на телефоне.
– Вам и волноваться нечего, мистер, – сказал представитель телефонной компании Рейнольдсу. – Ну, сами посудите – как только они узнают, что взяли по ошибке вашего мальчика, им придется просто отпустить его. Что им еще останется делать, так ведь?
– Просто мне кажется, что к этому времени мы уже должны были бы хоть что-нибудь услышать от них, – сказал Рейнольдс.
– Послушайте, только не начинайте зря нервничать, – сказал человек из телефонной компании. – Стоит только разнервничаться и считай, что ты проиграл бой, правильно я говорю?
Тем временем Кареллу одолевали другие заботы.
– Ну, какая там, к черту, может быть задержка? Собираетесь вы соединить меня наконец с транспортным отделом или нет? – Он молча выслушал ответ. – В таком случае выплавь свинец из этой своей задницы и пошевеливайся. Здесь речь идет о похищении ребенка!
– А у вас, мистер Кассиди, есть дети? – спросил Рейнольдс человека из телефонной компании.
– Целых четверо, – сказал Кассиди. – По парочке каждого пола. Ничего себе семейка, правда?
– Это очень хорошо.
– Я тут подумываю, может завести бы еще одного, здорово, правда? Пятерка – хорошая цифра. Сказал как-то об этом жене. – Он помолчал. – Она ответила, что четверка – тоже хорошая цифра. – Он взял свернутый кольцом кабель и начал раскладывать его вдоль комнаты. – В наше время с женщинами всегда так. Знаете о чем я хочу сказать?
– О чем?
– В Китае женщины рожают своих детей прямо на рисовых полях, здорово, правда? Они бросают в сторонку свой плуг, рожают себе без всякой помощи детей, а потом встают себе с земли, отряхиваются, и как ни в чем не бывало снова пашут себе на здоровье свой рис или что там они с этим рисом делают. Здорово, правда?
– Ну, так сразу трудно сказать, – отозвался Рейнольдс. – А не знаете, каков у них там уровень смертности?
– Господи, да откуда мне знать, какой там уровень смертности, – сказал Кассиди. Он глубоко задумался. Потом заговорил снова. – Единственное, в чем я уверен, так это в том, что умирают там очень немногие. – Он снова надолго замолк и лишь потом спросил: – Здорово, правда?
– А если они его отпустили, – сказал Рейнольдс, – то неужели никто его так до сих пор и не увидел?
– Мистер, я же сказал вам, что вы не должны волноваться. Вы что – забыли? Вот и перестаньте волноваться. Сейчас с ребенком все идет отлично, слышите? Господи Боже мой, ведь это совсем не тот мальчик. Так что же они, по-вашему, могут сделать с ним, убьют его, что ли?
– Давно пора, – говорил тем временем Карелла в телефонную трубку. – Что у вас вообще там происходит, вы что – в очко режетесь? – Он промолчал, слушая ответ, а потом сказал. – Послушайте, с вами говорит Стив Карелла из Восемьдесят седьмого. Я сейчас нахожусь на Смоук-Райз по делу о похищении ребенка. Мы считали... Что значит – какого похищения? Где вы, наконец, работаете – в управлении полиции или в управлении по уборке мусора? Об этом говорят по всем радиостанциям города!
– Если они просто отпустят его, и он окажется на улице, – размышлял вслух мистер Рейнольдс, – он даже не будет знать, куда ему идти. Это совсем не такой ребенок, который сам сможет найти дорогу домой.
– Мистер Рейнольдс, уверяю вас, любой ребенок всегда находит дорогу куда угодно, здорово, правда?
– Во всяком случае, – говорил Карелла, – мы решили проверить список угнанных автомашин, поскольку могло оказаться, что в похищении использовалась машина... – Он остановился. – Что? Послушайте, мистер, назовите-ка свое имя!.. Детектив Планье? О’кей. Детектив Планье, я уже давно забыл все эти бородатые шуточки о похищениях, и в данный момент они не кажутся мне забавными. Вы, небось, если увидите покойника в гробу, не можете удержаться, чтобы не отмочить какую-нибудь шутку про ящики, так что ли? Похищен восьмилетний ребенок, и нам нужен сейчас же список угнанных машин. Если вы попробуете задержать его... Что?.. Нет, за последнюю неделю или десять дней... Что? И твоей мамочке тоже, – сказал Карелла. – Адрес звучит просто – Дуглас Кинг, Смоук-Райз. И все. Всего доброго детектив Планье. – Он повесил трубку и обернулся к Кассиди. – Шутник еще нашелся, – сказал он. – Я помешал им резаться в карты.
– У них там есть какие-нибудь новости, детектив Карелла? – спросил Рейнольдс.
– Да я ведь разговаривал всего лишь с отделом, ведающим похищениями автомобилей, – ответил Карелла.
– Ох!
– Вы видите – он все равно волнуется, – сказал Кассиди. – Я ему уже целый час твержу, что тут не о чем волноваться. Честно говоря, даже эта установка дополнительного аппарата – только пустая трата времени. Мальчишка благополучно вернется домой, вот увидите, мы тут и оглянуться не успеем, здорово, правда?
– Вы тоже так считаете? – спросил Кареллу Рейнольдс.
– Видите ли, – начал было Карелла, но в этот момент раздался звонок в дверь. Он тут же встал и пошел отворить дверь. В комнату вошел Паркер, хлопая себя для разогрева руками по бокам.
– У-у-ух! – сказал он. – Настоящий Северный полюс!
– Холодно на улице?
– У-ух! – снова сказал Паркер. – А как дела тут у вас? Здорово сидеть вот так в тепле, правда, Стиви? Тебе бы побыть там снаружи с этим сумасшедшим технарем.
– А чем там занят Крониг?
– Он старается вовсю над гипсовой отливкой со следа покрышки. А после этого он наверное решит посыпать порошком всю эту проклятую дорожку и будет искать там отпечатки пальцев. Черт бы побрал всех этих взбесившихся ученых. Мальчик-то все равно сейчас уже наверняка убит. – Карелла резко толкнул его в бок. – Чего это ты? – не понял Паркер.
Карелла украдкой глянул на Рейнольдса, который скорее всего просто не расслышал слов Паркера.
– Лейтенант все еще не появлялся и не давал о себе вестей? – спросил Карелла.
– Нет, не видел я его. Он наверняка лежит сейчас в своей тепленькой постельке, пристроившись к жене под бочок. – Некоторое время Паркер присматривался к действиям Кассиди, который разматывал разноцветные провода в другом конце комнаты. – А какого черта этот здесь делает?
– Прокладывает воздушку, для прямой связи с правлением телефонной компании.
– А это что еще такое? – спросил Паркер, указывая на еще один телефонный аппарат.
– Ты и сам, черт побери, прекрасно знаешь, что это. Это – параллельный аппарат.
– Все это одна сплошная липа, – сказал Паркер. – Параллельные телефоны, прямая линия – все это для пускания пыли в глаза. В жизни не видел такой суматохи. Не удивлюсь, если сюда прикатит сам шеф детективной службы города.
– Я так думаю, что лейтенант уже наверняка с ним связался по телефону, – сказал Карелла.
– Вот видишь, а чего ради? Эти парни из лаборатории ползают там на карачках, обнюхивая следы от колес. Вся полиция на ногах, перетряхивает вверх дном жилые дома, отели там и мотели всякие, суется в любой клоповник города и даже за городом. Переодетые детективы шныряют в обоих аэропортах города, на всех железнодорожных вокзалах, на конечных станциях автобусов и даже на троллейбусных остановках. И ради чего все это, я тебя спрашиваю? Любому и каждому ясно, что у этих похитителей, после того как им станет ясно, что они тут напортачили, останется всего два выхода.
– Ты так считаешь, Энди?
– А что? Точно. Они или отпустят этого мальчишку на все четыре стороны или со злости убьют его.
– Всех похитителей детей нужно было бы собрать вместе и сжечь на медленном огне, – сказал Кассиди. – Человек бьется из последних сил, чтобы семья его была как полагается, воспитывает детей, а потом появляется какой-то тип и крадет его ребенка. Нет, нужно было бы принять такой закон.
– Ну вы... вы не считаете... что они могут обидеть Джеффа, детектив Карелла? – спросил Рейнольдс. – Я говорю, когда они узнают, что он совсем не тот мальчик, который был им нужен?
– Разве в наши дни можно хоть кого-нибудь считать в полной безопасности, – снова вмешался Кассиди. – А все потому, что у нас не полиция, а самая настоящая банда... – Он оборвал себя на полуслове, по-видимому сообразив, что говорит все это в присутствии полицейских. Сразу же приняв озабоченное выражение лица, он откашлялся. – Пожалуй, мне пора проверить, как работает этот телефон, как вы считаете? – сказал он и снял трубку. Он резко постучал по вилке рычажка и начал кричать в трубку: “Алло! Алло!”.
– Пойду-ка я на кухню и выпью чашечку кофе, – сказал Паркер. – Ты не составишь мне компанию, Стив?
– Нет, спасибо.
– Параллельные телефоны, прямые линии, – с отвращением бормотал Паркер, выходя из комнаты.
– Алло! – кричал Кассиди в трубку, – это говорит Кассиди... Что?.. Оставь свои шуточки для своей жены, я сейчас проверяю прямую линию со Смоук-Райз. – Он молча выслушал ответ. – Ага. О’кей. Хорошо. Значит, я здесь кончаю. Что там у вас еще есть для меня? – Он записал на клочке бумажки продиктованный ему адрес. – Хорошо. Пока. – И он повесил трубку. – Ну, что ж, у меня здесь все.
– Вы все сделали?
– Да. Вы просто снимаете трубку и сразу же попадаете в наше главное управление. Вы ведь хотите проследить, откуда к вам будут звонить, правда?
– Если только они снова позвонят сюда.
– Тогда позвольте предупредить вас об одной вещи. Только потом не очень распространяйтесь на эту тему. Если этот человек позвонит вам по телефону с наборным диском, ничего вы не сможете выяснить. Вы знаете об этом?
– Да, знаю, – сказал Карелла.
– Значит, знаете? Да? Так что молитесь, чтобы он дозванивался к вам через какой-нибудь коммутатор. Выглядит это как какой-то глупый анекдот, правда? – посмеиваясь, он вытащил из кармана какие-то бумаги и поглядел на часы. – Да что это с ними – неужто они собираются прообедать там всю ночь? Кто-то ведь должен расписаться здесь у меня в том, что я проделал тут всю порученную работу.
– Они, наверное, скоро уже закончат, – сказал Карелла.
– В таких хоромах, как эти, почти никогда невозможно найти кого-нибудь, кто может расписаться хоть в чем-нибудь, – сказал Кассиди. – А у нас в конторе и шагу не ступишь без расписки. У нас если тебе в туалет понадобилось, то и тут могут потребовать расписку. Здорово, правда? – Он покачал головой. – Клянусь богом, я не удивлюсь, если узнаю в один прекрасный день, что наша телефонная компания взяла и объявила войну Соединенным Штатам.
– Ничего нового не удалось вам услышать, детектив Карелла? – сказал Кинг, появившийся из створчатой арки, ведущей из столовой, с чашечкой кофе в руках. Диана и Камерон шли следом, чуть отстав от него.
– Пока ничего нового, мистер Кинг, – сказал Карелла.
– Мистер Кинг, не могли бы вы расписаться... – начал было Кассиди.
– Да? А в чем задержка? – продолжал Кинг. – Вы уверены, что ваши люди действительно заняты розысками? У них имеется описание внешности мальчика?
– Да, сэр, у каждого имеется описание его внешности.
– Не подпишете ли вы вот...
– А они понимают, что он может просто, заблудиться на улицах? Надеюсь, они понимают, что похитители не станут доставлять его прямо к...
– Да, сэр, все это нам известно.
– Распишитесь, пожалуйста, на этой форме...
– Почему же в таком случае так никто до сих пор и не обнаружил его? У вас в управлении люди должны дежурить у телефонов и принимать звонки граждан. Вполне возможно, что кто-либо из жителей города...
– Все это делается, сэр.
– Мистер Кинг, распишитесь, пожалуйста, за установку.
Кинг обернулся к Кассиди и поглядел на него с таким видом, будто обнаружил марсианина в своей гостиной.
– Что это еще за установка? – спросил он.
– Прямая линия, – сказал Кассиди. – Прямая связь с главным управлением телефонной компании.
– Мы говорили с вами, мистер Кинг, о необходимости ее установки еще в самом начале, – сказал Карелла.
– Ах, эта. Да, да, я помню.
– Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, – сказал Кассиди.
– Что именно?
– Это – единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду – до того, как я провел эту прямую линию?
– Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой личный телефон, который находится наверху.
– Не можете ли вы назвать мне их номера?
– Смоук-Райз 8-7214 и 7215, – сказал Кинг.