На это Крофт ничего не ответил. Он начал ходить взад и вперед по комнате, обдумывая все происшедшее. Ведь это были новые и весьма важные данные.
Он посмотрел на часы. Затем, подумав, что было уже слишком поздно, чтобы телефонировать Фиппсу, снова уселся за стол.
— Каждый день дело это все более и более запутывается, не правда ли? — сказал Крофт. — Однако, сегодня мы уже сделали важный шаг вперед в деле расследования финансов Строительного Общества.
В этот момент дверь открылась и один из служащих просунул голову.
— Вас желает видеть миссис Сандерсон, — сказал он.
Крофт бросил значительный взгляд на Марка Бренсона.
— Не уходите! Послушайте, что она расскажет! — сказал он, обращаясь к Марку.
— Войдите, сударыня, — сказал Крофт. — Господин Бренсон только что рассказал мне про вас. Вы можете совершенно откровенно говорить при нем. Присядьте, пожалуйста!
Около письменного стола Крофта стояло кресло, и его-то и предложил Крофт своей посетительнице.
— Я подумала, — начала миссис Сандерсон, обращаясь к Крофту, — что лучше всего будет обо всем рассказать полиции. Этот господин, — продолжала она, указывая на Марка, — был со мной чрезвычайно вежлив, но ничего не мог сказать мне относительно пакета. А для меня и для всей моей семьи этот пакет имеет очень большое значение. И ввиду того, что я не могла найти то лицо, с которым хотела переговорить сегодня днем, я решила прийти сюда.
— А с кем же вы хотели переговорить сегодня, сударыня? — спросил Крофт.
— С г-ном Брассетом, бывшим дворецким из Доун-Хэд-Парка, сэр, — ответила женщина.
— Разве он уже не служит больше в Доун-Хэд-Парке? — спросил озадаченный Крофт.
— Он уехал сегодня, сэр, прослужив там много лет, — был ответ. — Он был верным слугой сэра Джемса, и я одно время хорошо его знала. Я надеялась на его совет по одному делу.
— Посмотрим, что мы сможем для вас сделать, — сказал Крофт. — Г-н Бренсон передал мне в общих чертах ваш рассказ, миссис Сандерсон. Знали ли вы сами сэра Джемса?
Миссис Сандерсон некоторое время колебалась. Она смотрела то на одного, то на другого из своих собеседников.
— Не опасайтесь ничего и расскажите нам все совершенно откровенно, — подбодрил ее Крофт. — Г-н Бренсон — адвокат, а я представитель полиции. Вы можете быть совершенно уверены, что все, что вы скажете, останется между нами.
— Дело в том, — начала миссис Сандерсон, — что я — сестра первой жены сэра Джемса. Не знаю, известно ли здесь в городе, что леди Кардейн была его второй женой. Моя же сестра, скончавшаяся уже много лет тому назад, была его первой женой. Конечно, раньше я очень часто видела сэра Джемса. Затем, когда он стал богатым человеком и во второй раз женился, я стала видеть его очень редко. Однако он никогда не забывал меня и моей семьи и обещал, что не забудет нас после смерти. И он исполнил свое обещание: я уверена, что в пакете находилось то, что он предназначал моему мужу и мне.
— А знаете ли вы, что именно находилось в этом пакете? — спокойно спросил Крофт.
Миссис Сандерсон утвердительно кивнула головой.
— Да, сэр, я знаю, — ответила она. — И, если вы непременно желаете это знать, я скажу вам: в пакете было 50000 фунтов стерлингов.
Крофт был совершенно изумлен и озадачен.
— 50000 фунтов! — воскликнул он. — В каком же виде?
— В банкнотах, сэр, — был ответ.
— Вы совершенно уверены в этом? — переспросил Крофт.
Миссис Сандерсон открыла старомодный ридикюль и вынула оттуда конверт.
— Раз я решила уже рассказать вам все совершенно откровенно, — сказала она, — то вот письмо, которое я получила от сэра Джемса 6 ноября.
Она протянула конверт Крофту, который сделал знак Марку Бренсону приблизиться и, вынув письмо из конверта, разложил его перед собой на столе. Оба нагнулись над письмом и, прежде всего, посмотрели на число. Письмо гласило:
Доун-Хэд-Парк.
5 ноября.
Дорогая Эллис,
Все это время здоровье мое было очень плохо и, я думаю, что уже не оправлюсь от этой болезни. Я всегда имел намерение сделать что-нибудь для вас и вашей семьи. Однако, по различным соображениям, я не желаю упоминать о вас в своем завещании, и потому пишу это письмо, чтобы известить вас о том, что после зрелого размышления, я решил сделать для вас.
Вчера я получил из своего банка 50 банкнот по тысяче фунтов и положил их в запечатанный конверт с вашим адресом. Сегодня днем я передал этот пакет сельчестерскому адвокату Постлетуайту, рассказав ему, что находится в этом пакете и поручив ему передать вам этот пакет после моей смерти. Когда узнаете о моей смерти, обратитесь сами к Постлетуайту, и он передаст вам пакет. Я достаточно знаю вас и вашего мужа, чтобы быть уверенным в том, что вы сумеете поместить эти деньги и обеспечить себя и своих детей и, надеюсь что эти деньга помогут вам в жизни.
Господь да благословит вас,
Джемс Кардейн.
Крофт протянул письмо миссис Сандерсон.
— Вы уверены, что это почерк сэра Джемса? — спросил он. — Отлично, — прибавил он после утвердительного ответа своей посетительницы. — В таком случае послушайтесь моего совета и попросите г. Бренсона или другого адвоката или же ваш банк заняться этим письмом. Теперь для меня нет ни малейшего сомнения в том, что пакет был украден из конторы убийцей Постлетуайта.
— О, сэр! — воскликнула миссис Сандерсон, — надеетесь ли вы найти этот пакет?
— Во всяком случае, вы можете быть уверены, что я приложу к этому все старания, — ответил Крофт.
После того, как посетительница и Марк Бренсон вышли из конторы, он некоторое время ходил большими шагами по кабинету, затем открыл дверь в коридор и позвал:
— Веббер.
ГЛАВА XXIV
ГОЛЛИНДЖ ПРИПОМИНАЕТ
На зов этот вошел высокий человек военной выправки и встал молча, ожидая дальнейших приказаний.
— Ватсон здесь? — спросил Крофт. — Скажите ему, чтобы он переоделся в штатское платье, приготовил бы автомобиль и был бы здесь через полчаса. Пусть он сделает большой запас бензина: быть может нам придется проехать большое расстояние. И вы, Веббер, должны будете также поехать с нами.
После того, как Веббер ушел, сам Крофт переоделся в штатское платье, которое всегда висело у него в конторе наготове. В то время, как он переодевался, он не переставал думать. Письмо сэра Джемса, адресованное м-с Сандерсон, внушило ему новую догадку: по всей вероятности, под словом «документы» в записной книжке сэра Джемса значились не только векселя, переданные Постлетуайту, но и этот пакет. Быть может, даже, запись эта совсем и не касалась векселей, а только пакета, обозначенного словом «документы». Крофт не сомневался в том, что сэр Джемс» передал этот» пакет Постлетуайту и что убийца старика украл этот пакет. Но ему нужно было получить дальнейшие сведения, и единственным источником для получения таких сведений он считал Брассета — дворецкого из Доун-Хэд-Парка. Брассет уже многое рассказал ему из того, что произошло в день убийства и, быть может, в состоянии был бы припомнить дальнейшие подробности.
Ему непременно нужно было тотчас же увидеть Брассета, а единственная возможность узнать его адрес — это была поездка в Доун-Хэд-Парк, где он мог добыть его у оставшейся прислуги.
Через полчаса Крофт уже выехал в большом казенном автомобиле, всегда находившемся наготове для служебных разъездов. Еще через двадцать минут он уже подъезжал к воротам парка.
Когда они въехали в парк, он обратился к шоферу:
— Остановитесь за главным домом, у домика главного садовника, — сказал он.
Ватсон проехал через фруктовый сад, между кустами смородины и остановился у хорошенького маленького домика. Крофт вышел из автомобиля.
— Подождите меня здесь. Вероятно, я пробуду недолго, но, быть может, вам придется прождать довольно продолжительное время. Во всяком случае, потушите огни: я не желаю, чтобы кто-либо знал о моем посещении.
Он приблизился к домику и постучал в дверь. В соседнем окне ставни были открыты? и он увидел, что главный садовник с семьей пил чай. Услышав стук в дверь, он встал, открыл дверь и в изумлении вскрикнул, увидев посетителя.
— Я желал бы только сказать вам несколько слов, г. Марч, — сказал Крофт. — Вы разрешите мне войти?
— Войдите, прошу вас, сэр.
Он повел своего посетителя в комнату, расположенную по левую сторону передней и зажег свет.
— Здесь немного холодно, сэр, — сказал садовник, как бы извиняясь, — но я вас понял, что вы желаете побеседовать с глазу на глаз, не так ли?
— Да, совершенно верно, — ответил полицейский агент. — Я только хотел получить от вас некоторые сведения. Насколько я знаю, Брассет покинул Доун-Хэд-Парк?
— Да, сэр. Он уехал сегодня утром.
— Чтобы поступить на другое место?
— Насколько я знаю, он хочет поселиться на покое. Несколько дней тому назад он сказал мне, что много работал в своей жизни, и хотел бы теперь отдохнуть. Ведь он всегда был таким бережливым человеком, сэр!
— А знаете ли вы, куда он уехал? — продолжал спрашивать Крофт.
— Насколько я понял, — в Лондон. Но в точности не могу вам сказать. По всей вероятности, Голлиндж это знает.
— Не можете ли вы пойти в дом и сказать Голлинджу, что я хотел бы поговорить с ним, — спросил Крофт. — Если он не занят, конечно: ведь, кажется, леди обычно в это время обедает?
— Леди в Лондоне, — был ответ. — Она уехала сегодня днем на день или на два. Голлиндж, конечно, свободен, и я его приведу сюда.
— Благодарю вас, Марч. Простите, что я вас беспокою, но я не желал бы, чтобы прислуга знала, что я разговаривал с Голлинджем.
Когда садовник ушел, Крофт продолжал размышлять над событиями сегодняшнего дня.
Через десять минуть садовник вернулся с Голлинджем и, введя его в комнату, оставил его одного с Крофтом и закрыл дверь. Крофт предложил Голлинджу сесть и сам сел против него.
— Я хотел бы узнать от вас некоторые подробности о последнем дне жизни сэра Джемса, — сказал Крофт. — Мне очень нужно было видеть Брассета, но он уехал.
— Да, он уехал совсем, чтобы поселиться на отдых, сэр.
— Кажется, он уехал в Лондон?
— Да, сэр. Я знаю его адрес. Во всяком случае, я видел его на ярлыке, который он наклеил на свой большой чемодан.
— Отлично, — сказал Крофт. — Можете вы мне его сообщить?
— Веллингтон Отель, Стрэнд, сэр, — тотчас же ответил Голлиндж. — Не думаю, однако, чтобы он пробыл там долго, ибо он просил пересылать ему все письма в почтовое отделение на Спринг-стрит.
Крофт записал оба эти адреса.
— Благодарю вас, Голлиндж, — сказал он. — Теперь мне хотелось бы предложить вам несколько вопросов относительно последнего дня жизни сэра Джемса. Вы, ведь, помните, вероятно, как вы и Брассет подписались под завещанием?
— О да, сэр, в качестве свидетелей. Я отлично это помню.
— У вас хорошая память?
— Исключительно хорошая, сэр.
— Отлично! В таком случае, припомните день накануне составления этого завещания. Приезжал ли в этот день кто-нибудь в Доун-Хэд-Парк?
— Нет, сэр. Никого, кроме доктора. Я это отлично помню, ибо дежурил весь день из-за отсутствия Брассета.
— Куда же ездил Брассет?
— Сэр Джемс посылал его в Лондон, в свой банк.
Крофт должен был удержаться, чтобы не вскрикнуть от удивления. Слова Голлииджа напомнили ему письмо сэра Джемса к миссис Сандерсон: «Вчера я получил из своего банка 50 банкнот по тысяче фунтов». Тем не менее, Крофт продолжал совершенно спокойно расспрашивать.
— Брассет сам рассказал вам о том, что сэр Джемс послал его в банк?
— Да, сэр. Он сказал мне утром, что сэр Джемс посылает его в Лондон, в банк, и что большую часть дня я должен буду исполнять его работу.
— В этом не было ничего необычного, не правда ли? — спросил Крофт.
— О нет, сэр. Это случалось время от времени.
— А часто посылал сэр Джемс Брассета в банк?
— Нет, сэр. Но ведь сэр Джемс лежал больной в тот день.
— Помните ли вы, когда Брассет уехал в этот день из Доун-Хэд-Парка и когда он возвратился?
— О, да, сэр. Он уехал из Сельчестера с поездом в 11 ч. 5 м. и вернулся с поездом, который отходит из Лондона в 3 ч. 20 м. Еще не было шести часов, когда он вернулся в Доун-Хэд-Парк.
— Значит, он недолго пробыл в Лондоне, — заметил Крофт.
— Я думаю, что он только успел побывать в банке.
— Между прочим, какой это банк?
— Британский Имперский банк, сэр.
— Вы знаете этот банк?
— Бывал там много раз, сэр, когда мы жили в Лондоне. Отсюда же сэр Джемс всегда посылал Брассета.
Крофт некоторое время размышлял молча.
— Вы не должны удивляться, Голлиндж, что я предлагаю вам такие вопросы, — сказал Крофт, наконец. — У меня есть важные на то причины. Между прочим, не помните ли вы, видел ли Брассет сэра Джемса, когда вечером вернулся из Лондона?
— О да, сэр! Брассет прямо прошел в комнату сэра Джемса.
— Отлично! Теперь постарайтесь припомнить события следующего дня. Вы хорошо помните приезд Постлетуайта и все обстоятельства, при которых вы подписались под завещанием в качестве свидетеля? Теперь постарайтесь припомнить все, что произошло после отъезда Постлетуайта.
Голлиндж, в свою очередь, немного помолчал, как бы размышляя.
— Я припоминаю одну вещь, сэр, — сказал он, наконец. — Приблизительно через полчаса после отъезда г. Постлетуайта сэр Джемс позвонил. Я вошел на его звонок, и он велел мне позвать Брассета. Брассет пошел к нему наверх и оставался с ним, вероятно, около часу.
— Наедине?
— Насколько я знаю, да, сэр.
Не припомните ли вы еще что-нибудь? — спросил Крофт.
— Ничего особенного, сэр, за исключением того, что, когда Брассет спустился вниз, он сказал мне, что выйдет вечером, и что поэтому я должен буду отзываться на звонки сэра Джемса.
— Брассет вышел из дому вечером? — с любопытством спросил Крофт.
— Да, сэр. Он имел право выходить вечером раз в неделю. Обычно он ходил в один из сельчестерских клубов, членом которого он состоял. Не сумею вам сказать в точности, какого именно, я сам никогда там не был.
— А в котором же часу Брассет вышел из дому в тот вечер? — продолжал свои расспросы Крофт.
— Кажется, приблизительно, около половины девятого, сэр. Он никогда не выходил раньше этого часа.
— Как же он добрался до Сельчестера? Ведь, не шел же он пешком так поздно вечером?
— Нет, сэр. У него был велосипед.
— А не знаете ли вы, в котором часу он вернулся домой?
Голлиндж покачал головой.
— Нет, сэр. Я не имею ни малейшего представления об этом. Ведь, у него был свой ключ от двери, находившейся около его комнаты.
— Отлично! — сказал Крофт.
Некоторое время Крофт сидел молча и тщательно обдумывал только что полученные сведения. Затем он снова обратился к Голлинджу
— Не можете ли вы припомнить еще каких-нибудь событий в тот вечер? — спросил он.
— Произошло еще нечто, сэр, над чем я с тех пор часто думал, хотя и никому об этом не рассказывал, — ответил Голлиндж, подумав некоторое время над предложенным ему вопросом. — Около девяти часов вечера сиделка сэра Джемса сошла вниз и сказала мне, что сэр Джемс желает меня видеть. Я поднялся наверх. Сэр Джемс вынул из-под подушки письмо. — «Голлиндж, — сказал он, — возьмите это письмо и опустите его сами в почтовый ящик за воротами. Ни в коем случае не опускайте его в почтовый ящик, находящейся в доме, а сделайте так, как я вам приказываю, и вернитесь сюда, чтобы сказать мне, что вы это исполнили. Это весьма важно», — прибавил он. Я, конечно, пошел и исполнил его приказание.
— Вас это приказание немного удивило, не правда ли?
— Да, сэр. Обычно все письма опускались в ящик, находившийся в самом доме. Это же письмо мне было приказано опустить в ящик, находившийся у ворот парка.
— А не заметили ли вы случайно, кому было адресовано это письмо?