Поручив одному из полицейских следить за баржами, Вэд занялся подготовкой облавы. Местная полиция разместилась в кустах, произраставших на берегу, у которого стояли баржи, и стала ждать подкрепления из Лондона, несколько запоздавшего из-за тумана. Как только подкрепление прибыло, полиция начала обыск на первой барже. В это время откуда-то донесся запах гари. Взглянув на вторую баржу, Вэд заметил язычки пламени, и вскоре вся баржа была охвачена огнем. Загорелась и первая баржа, но полицейским удалось потушить пожар и ознакомиться с ее устройством. Не было никакого сомнения в том, что таинственные обитатели двух судов успели заблаговременно сойти на берег, приняв меры к тому, чтобы баржи были уничтожены. Вэд спустился в трюм и обнаружил каюту, в которой могло разместиться несколько человек. Из нее вела дверца в другую маленькую каюту, убранную с небывалой роскошью. В ней явно держали Лилу. Даже если бы Джон не обнаружил у постели второй сафьяновой туфли, он об этом все равно догадался бы.
ЛИЛА НА НОВОЙ КВАРТИРЕ
Лила проснулась очень рано и попыталась занять себя чтением одной из книг, принадлежащих Голли. Неожиданно дверь отворилась, и вошел сам мистер Эйкс, сделав знак хранить молчание.
— Что случилось? — прошептала девушка.
— Ничего особенного, — так же тихо ответил он. — Там пришел некто, кто жаждет разыскать тебя, а я не хочу, чтобы его старания увенчались успехом. Нужно немедленно увезти тебя отсюда. Собирайся скорее!
Девушка все еще верила мистеру Эйксу. Она потянулась за своим пальто, но Голли подал ей мужской плащ, фуражку и велел их надеть, после чего потащил ее к двери. Там их встретили Айкнесс и еще двое неизвестных ей людей.
— А что с ней будем делать? — донесся до девушки шепот одного из них, и говоривший указал пальцем на соседнюю дверь. — Я бы не хотел, чтобы девчонка увидела ее. Ты поедешь с ней во втором автомобиле.
Голли поспешил увести Лилу наверх, на берег. В нескольких десятках шагов, на дороге, их ждал роскошный лимузин, на дверце которого красовался пышный герб. Вряд ли кто-то из полицейских рискнул бы остановить эту машину.
Едва Лила и ее спутник сели в автомобиль, как он тронулся. Голли схватил слуховую трубку и продиктовал шоферу маршрут. Потом, откинувшись на сиденье, удовлетворенно потер руки.
— Теперь можно все обсудить, — сказал он. — Ты уже слышала о «матушке»?
— О миссис Эйкс?
Он печально покачал головой:
— Она умерла.
Лила не поверила своим ушам.
— Умерла? — повторила она.
— Да. Покончила с собой. В некотором отношении она отличалась странностями: ничего не смыслила в искусстве и слишком часто бывала в дурном настроении.
— Но чего ради она решилась на самоубийство?
— О, ее вынудила полиция. Это дело рук инспектора Вэда. Она отравилась. Какое счастье, что меня там не было, а то бы сказали, что яд принес я.
— Когда это случилось?
— Вчера, — ответил мистер Эйкс. — Разумеется, я не могу прожить всю жизнь вдовцом. Ведь я еще не стар. Мне ведь всего сорок три года. Любая девушка была бы счастлива выйти за меня замуж. Охотнее всего я поселился бы в Южной Америке — там множество цветов, синее море, мрамор…
Все это настолько поразило Лилу, что она не знала, что ответить. Наконец она собралась с мыслями:
— Но ведь это ужасно! Тетушка Эйкс мертва! Неужели это вас не огорчило?
— Да, ужасно, — ответил, насвистывая, Голли.
Ему следовало отдать должное — насвистывал он лучше, чем пел.
— Видишь ли, наш брак не был браком по любви. Он целиком основывался на расчете. Но это не мешало мне быть хорошим мужем.
— Куда мы теперь направляемся? — осведомилась Лила, желая переменить тему.
— В Лондон, — сообщил он. — Я снял там жилье — дом Арбройта. Мы могли бы сразу там поселиться, но кто мог предположить, что полиция обнаружит мои баржи! Их перестраивали в Голландии в течение года. Каждая баржа обошлась мне в две с половиной тысячи фунтов. Я всегда знал, что рано или поздно «Печать Трои» где-нибудь задержат и что когда-нибудь мне придется спасать экипаж с барж. Именно на этот случай я припас автомобили.
— Разве на второй барже тоже были люди? — спросила девушка.
— Да. Там было два десятка отборных парней.
— Но почему нам приходится спасаться бегством? Разве мы совершили какое-нибудь преступление?
Мистер Эйкс закурил папиросу и ответил:
— Мы состоим на секретной службе. Работаем на одну иностранную державу. Разумеется, Англия недовольна этим — ведь она не хочет ссориться с… Италией.
Во время войны дом Арбройта был выстроен для мастерских, работавших на оборону. Потом нижний этаж превратили в гараж и ряд торговых помещений. Но здание продолжало пустовать, пока, наконец, на него не нашелся таинственный покупатель. Однако и при новом владельце в дом долго никто не въезжал. Порой появлялись желающие арендовать гараж или поставить в нем свою машину, но каждый раз возникали какие-то трудности, заставлявшие их отказаться от своего желания.
Окрестные жители предполагали, что новый владелец дома, вероятно, близок к банкротству и поэтому не хочет приводить его в порядок. Однако «несчастный домовладелец» был не кто иной, как Голли, у которого имелись свои соображения на сей счет.
Доставив Лилу к дому Арбройта, Голли поднялся с ней на лифте в квартиру.
— Это одна из мер предосторожности, — сказал он. — Я купил все здание за восемь тысяч фунтов и перестроил его сообразно с моим планом.
— Но откуда у вас столько денег, мистер Эйкс? — удивилась девушка, оглядывая уютную квартиру.
— Мне их одолжил приятель… Здесь очень спокойно, можно прожить много лет, не вызывая ни у кого подозрений.
Лила уже привыкла к мысли, что ей не следует ничему удивляться. Она чувствовала себя уставшей и была не прочь остаться одна.
— Ты можешь располагаться здесь как тебе угодно. Только не поднимай шторы, — сказал мистер Эйкс и удалился.
После его ухода Лила не устояла против соблазна — подошла к окну и увидела, как в гараж один за другим въезжают автомобили.
Вскоре снова появился Голли.
— Ты не слышала крика?
— Нет.
— У нас тут живет душевнобольная женщина… Она раньше работала у нас прислугой. И была совершенно спокойна, пока не увидела Айкнесса…
— А он тоже здесь?
— Мы все здесь. Эта женщина не видела Айкнесса двадцать лет. Встретив его, она пришла в ярость и назвала убийцей. Я посоветовал ему больше не показываться ей на глаза… Мне кажется, он когда-то вскружил ей голову. В прошлом он был большим проказником, можно сказать, донжуаном. Не брезговал даже служанками. Ее зовут Анна.
И Голли внимательно посмотрел на девушку, произнося это имя.
— Быть может, я могу быть ей чем-то полезной? — спросила Лила.
— Вот об этом я и подумал. Не вижу причин, почему бы ей не повидаться с тобой. Она вбила себе в голову, что знала тебя совсем маленькой… Ее имя тебе ни о чем не говорит?
Лила отрицательно покачала головой.
— Я приведу ее к тебе, — сказал Голли. — Она теперь успокоилась и не причинит тебе вреда. — И потом, отдавшись собственным мыслям, он задумчиво продолжил: — Мы совершили большую ошибку, выбрав лорда Синнифорда в наблюдательные советы наших предприятий. Вэд и его люди могут раскопать, членом каких именно обществ он был.
— Был? Разве его больше нет?
— Он уехал за границу. Пойду приведу Анну.
Через полчаса он вернулся в сопровождении высокой изможденной женщины:
— Я обещал вам, что вы ее увидите. Вот она.
Женщина уставилась на девушку и потом хрипло произнесла:
— Это Делила?
Эйкс кивнул. Женщина приблизилась к Лиле:
— Делила, дорогая моя девочка, неужели ты не узнаешь меня?
— Меня зовут Лила.
Эти слова произвели на старуху сильное впечатление. Глаза ее заблестели, щеки залились румянцем.
— Лила… разумеется. Ты всегда называла себя так. — И в следующее мгновение она заключила девушку в объятия.
Та не осмелилась противиться.
— Лила, малышка, неужели ты меня не узнаешь? Ведь я Анна!
ГОЛЛИ ВО ВЕСЬ РОСТ
У Лилы смутно забрезжило воспоминание о далеком детстве.
— Не хотите ли присесть? — предложила она больной.
Женщина не могла удержаться от слез.
— Неужели ты ничего не помнишь о той ужасной ночи, пожаре и госпоже? Ее больше нет в живых!
И снова Лила попыталась вспомнить то, о чем говорила Анна, но, увы, безуспешно. Она с мольбой посмотрела на Голли.
— Так и есть, милая, — ответил тот. — Она действительно знала тебя — она была твоей няней.
— Да благословит вас Господь за то, что вы сказали ей об этом, — не могла прийти в себя от радости Анна. — Все думали, что она погибла в огне. Они потом показали мне твое сгоревшее платье, но я всегда знала, что ты жива!.. Они спрятали меня в большом доме, и у меня так болела голова… А потом ужасные китайцы…
При этом воспоминании она задрожала всем телом.
— Ведь я смогу теперь остаться у тебя? Я буду ухаживать за тобой, как прежде, дорогая моя…
Голли покинул женщин и прошел в столовую, в которой его ожидал Айкнесс.
— Все в порядке, — сказал ему Эйкс.
Капитан Айкнесс поднялся с места, подошел к зеркалу и приложил платок к царапине на щеке.
— Я не был к этому готов, — проворчал он.
— И она не была к этому готова. У сумасшедших порой бывает изумительная память.
— Как она изменилась! — продолжал капитан. — Когда-то была очень хорошенькой.
Эйкс промычал в ответ что-то неопределенное и налил себе в стакан виски с содовой.
— Было время, когда и ты неплохо выглядел, — сказал он через минуту. — Иначе тебя не послали бы к ней в качестве приманки. Теперь у нас не осталось никого, кто сгодился бы для такой роли.
— В самом деле, она была очень хороша, и я был к ней неравнодушен. Кроме того, она была единственной разумной женщиной, которую мне довелось встретить на своем веку… Как ты решил поступить с Леном?
Голли закурил папиросу и задумался.
— Ты думаешь, что он нас выдаст? — продолжал расспросы Айкнесс.
— Нет, он нас не выдаст, — ответил Голли и взглянул в окно. — Но я знаю другого, кто мог бы нас выдать.
Капитан принужденно рассмеялся:
— В любом случае этот другой не я. Я слишком глубоко увяз в нашем деле.
— То же самое утверждала «матушка», и все же она чуть не заговорила.
Наступило тягостное молчание. Первым его нарушил капитан:
— Лила также создаст нам проблемы.
— Ты полагаешь? Об этом не может быть и речи… Она выйдет замуж и будет жить семейной жизнью. Но отдавать ее за моряка было бы глупо. Я ничего не имел против того, чтобы ты разыгрывал перед ней роль любящего отца, но тебе придется ограничиться только этой ролью. И если ты собирался выстроить себе дворец в Рио-де-Жанейро, то это будет не на ее деньги.
В течение нескольких секунд они молча смотрели друг на друга. Глаза Айкнесса выражали лютую ненависть, а Голли казался почти безучастным. Но за его внешним спокойствием таилась угроза.
— Я не знаю, чем все закончится, — после паузы сказал мистер Эйкс, — но господам полицейским я оставлю о себе хорошую память. При желании можно без особых затруднений улизнуть из Лондона, но для меня это — недостойный выход из положения. Я не какой-нибудь рядовой воришка, так что им придется со мной считаться. Десять лет я скупал краденое, чтобы сколотить капитал для нашего предприятия. Я добыл тебе деньги на покупку парохода. Я организовал банду — и теперь весь Лондон находится под моим контролем. Я знаю три с лишним тысячи сотрудников уголовной полиции. И если теперь меня вынуждают уйти на покой, то напоследок я устрою им блестящий спектакль. А потом на досуге мы сможем выяснить наши отношения и решить, с кем быть Лиле. Но если ты вздумаешь сейчас предъявить мне по этому поводу ультиматум, то советую тебе поскорее вынуть из кармана пистолет и попытаться пристрелить меня прежде, чем я отправлю тебя на тот свет.
Айкнесс нервно откинулся на спинку стула. Этот большой и сильный человек был трусом, и Голли знал об этом.
— При желании, капитан, я мог бы назвать тебе пароход, на котором мы отплывем, — продолжал Эйкс, — и изложить все детали нашего плана. Мог бы даже сказать тебе номер нашей каюты и имя человека, который обвенчает меня с Лилой…
— Тебя с Лилой! — вскрикнул Айкнесс, и у него вырвалось проклятие.
— Я ведь моложе тебя на целых десять лет, и мы с ней отлично уживемся. К тому же все документы, подтверждающие ее происхождение, находятся у меня. Часть бумаг досталась мне от Синнифорда, а остальные я раздобыл из банка.
Капитан смирил гнев и попытался улыбнуться:
— Ты отчаянный парень, Голли. Единственное, чего я не могу понять, так это то, как ты мог позволять старухе командовать тобой.
— Я не хочу дурно отзываться об умершей. Могу только сказать, что у нас с ней был уговор: в течение четырех часов она могла помыкать мной, но зато остальные двадцать распоряжался я. Двенадцать лет она спала, заперев дверь и положив под подушку заряженный револьвер. И все это потому, что как-то она позволила себе замечание, которое мне не понравилось: сказала, что у меня неприятный голос и что лучше бы мне не петь. Люди, хорошо знающие меня, очень осторожны со мной и не позволяют себе подобных замечаний. Надеюсь, и ты примешь это к сведению.
— Разумеется, Голли.
Под вечер работа закипела. В дом стали прибывать какие-то субъекты, которых Эйкс размещал в пустующих квартирах. Все они были иностранцами и с равным интересом изучали как план Лондона, так и расписание отхода пароходов в направлении Италии и Южной Франции. Один из иностранцев, некий Амброз, был известен Айкнессу как главарь мафии, и Голли поддерживал с ним связь.
В гараже имелся склад оружия. Голли с гордостью показал капитану свои запасы.
— Если уж за что-то берешься, лучше делать это как следует, — удовлетворенно заметил он.
Надо отдать должное Голли: его деятельность принесла соответствующие результаты. На счету в одном из бразильских банков у него лежала столь большая сумма, что даже без паттисоновского наследства он мог прожить с Лилой остаток дней в самой немыслимой роскоши. Примерно такие же крупные суммы лежали у него на счетах еще в двух банках.
Риггит Лен сидел в Брикстонской тюрьме и терпеливо ожидал чуда. Его вера в маленького человечка была безгранична. Но Голли решил, что Риггит останется в тюрьме и понесет наказание, — он больше не был заинтересован в том, чтобы Лен разгуливал на свободе.
Никто, даже покойная жена мистера Эйкса, не знал, что у него был альбом, в который он аккуратно вклеивал газетные сообщения обо всех своих делах. Не раз, просматривая этот альбом, он испытывал чувство удовлетворения. И каждое сообщение, недостаточно подробно и правильно освещавшее его преступление, заставляло его содрогаться от злобы. Он готов был сам написать в газету письмо с требованием внести соответствующие поправки, но знал, что непомерное честолюбие погубило не одного талантливого человека.
В тот же день капитан Айкнесс вторично побеспокоил Голли:
— Я должен тебе кое-что сказать.
Айкнесс закрыл за собой дверь и уселся напротив.
— Знаю, ты трусишь, — пренебрежительно перебил его Голли. — Ты все время бегаешь, словно ищешь вчерашний день.
— На суше мне всегда не по себе. Я моряк и привык быть на воде. Не мог бы ты отправить меня в Голландию, чтобы купить новый пароход? За него просят шестьдесят тысяч фунтов, но их устроит и меньшая сумма… Корабль занесен в реестр Голландии, его мощность — девять узлов.
— А минные крейсеры делают тридцать пять узлов, — спокойно ответил Голли. — Я не стану тратить шестьдесят тысяч фунтов только ради того, чтобы ты мог полюбоваться, как меня будет мучить морская болезнь.
— Где ты разместил китайцев? В последнее время мне ничего не сообщают.
— Они надежно спрятаны. На барже. Полагаю, какое-то время баржи обыскивать не будут.