– Когда же мы тронемся с места?
Тот окинул его недоуменным взглядом.
– Ma que! Да мы уж минут пятнадцать летим!
Тарчинини пришлось признать, что его страхи не оправдались и, более того, здесь даже меньше трясет, чем в машине. Он мигом приободрился, повеселел и начал оживленно рассказывать соседу об удивительной семье, почтенным главой которой он является, и о том, что заставило его лететь в Бостон. Ромео так увлекся монологом, что даже не заметил, как сладко спит его попутчик.
Христофор Колумб, впервые ступив на землю Сан-Сальвадора, вряд ли испытал минуту большего торжества, чем Ромео Тарчинини, выходя из самолета в Нью-Йорке. Он был пьян от восторга, как всякий, кто, счастливо избежав множества опасностей, чудом остался цел и невредим, а потому пожелал непременно расцеловать стюардессу и пожать руки всем пассажирам. Комиссар охотно поблагодарил бы и пилотов за то, что они сумели сохранить отца детишкам с виа Пьетра, но его быстро потащили к бостонскому самолету, который, по-видимому, только и ждал последнего пассажира.
Однако здесь атмосфера оказалась совсем иной. В Бостон летели в основном американцы, по большей части – бостонцы, возвращавшиеся к родным пенатам. Чопорная стюардесса походила на манекен, и все обычные любезности Тарчинини так и замерзли на губах – от прекрасного айсберга так и веяло холодом. Расстроенный комиссар попробовал было обратиться к соседу, но не успел сказать по-итальянски и нескольких слов, как наткнулся на ледяной взгляд, а неприятный голос сухо отрезал:
– Нас, кажется, не представили друг другу!
Муж Джульетты не понял слов, но общий смысл фразы несомненно уловил и затевать разговоры больше не пытался. Зато его прекрасное настроение вдруг улетучилось.
* * *
Ожидавшие в бостонском аэропорте Сайрус и Джульетта чувствовали себя не в своей тарелке. Будь они здесь одни, может, и удалось бы предотвратить последствия веронской пылкости отца и тестя и внушить ему, что в Бостоне следует вести себя не совсем так, как на виа Пьетра. Оба с ужасом представляли первую встречу Ромео с «Первопоселенками». Три эти дамы, словно журавли на каминной трубе, стояли навытяжку за спиной мисс Черити Лекок и преподобного Армбриджа – духовного наставника, с которым никто из них никогда и не думал советоваться.
Увидев в небе нью-йоркский самолет, Джульетта почувствовала, как у нее замирает сердце. Огромная машина мягко опустилась на землю, и жена Сайруса радостно вскрикнула, заметив в цепочке пассажиров отцовский силуэт. Ромео, как потерянный, озирался вокруг, ища глазами дочь или зятя. Он уже боялся, как бы ни пришлось бродить в одиночку по чужому городу, где никто не понимает по-итальянски. Наконец, к своему громадному облегчению, Тарчинини узнал любимое дитя и так отчаянно завопил «Джульетта!», что все оглянулись. Бросившись в объятия дочери, Ромео то покрывал ее лицо поцелуями, то слегка отодвигался, чтобы лучше разглядеть, смеялся и плакал. Наконец задыхающейся Джульетте удалось оборвать причитания отца и высвободиться. Несмотря на то, что Ромео еще порывался рассказать о здоровье матери и малышей, она тихонько заметила:
– Папа, ты не хочешь поздороваться с Сайрусом?
Тарчинини немедленно оставил дочь в покое и бросился на шею Сайрусу, который, не ожидая столь бурных приветствий, протягивал ему руку. Усы тестя неприятно щекотали щеки, но самое страшное – Лекок затылком ощущал взгляды тетушки и ее «Первопоселенок», с ужасом наблюдавших эту неприличную сцену.
Сайрус не ошибся. Мисс Черити Лекок, ошарашенная таким чудовищным проявлением дурного вкуса, повернулась к преподобному Армбриджу.
– Это что, дурной сон, преподобный?
– Понимаете, дорогой друг…
– Я вижу только, что у этих европейцев отвратительные привычки! Нравы дикарей!
– Будьте снисходительны, мисс Лекок…
– Когда мне захочется послушать проповедь, я вам скажу!
Настало время знакомить Тарчинини с «Первопоселенками». С таким же удовольствием, как приговоренный к казни садится на электрический стул, Сайрус взял тестя за руку и повел к тетке.
– Дорогой тесть, позвольте представить вам мою тетю, мисс Черити Лекок… Ромео Тарчинини, отец Джульетты…
Предводительница «Первопоселенок» уже открыла рот, собираясь сделать крайне неприятное замечание, но Ромео ее опередил.
– Тетушка? – воскликнул он. – Так она, значит, тоже родственница, да?
Не тратя времени на дальнейшие церемонии, он схватил старую деву в объятия и на глазах у парализованных ужасом «Первопоселенок» несколько раз поцеловал. Преподобный внутренне ликовал, однако постарался сохранить спокойствие. Что до Черити, то она побагровела, как готовый взорваться кратер Везувия. Так обойтись с ней при всем честном народе! С ней! С мисс Лекок! Этот невежа, верно, принял ее за девку! Но Черити еще ни разу никто не целовал, и в груди ее, смешиваясь с возмущением, разлилось мягкое тепло. Наконец Сайрус вырвал тетку из объятий своего тестя.
– Он говорит, что вы замечательная женщина и что он никогда еще не видел такой горделивой осанки, – шепнул молодой человек на ухо Черити.
Этот выдуманный комплимент немного утихомирил мисс Лекок.
– Само собой, джентльмен несколько порывист, но, похоже, у него есть здравый смысл. А почему он так странно одет?
– Э-э-э… такая уж мода в Вероне…
Смех Черити напоминал ржание боевого коня.
– Слышите, преподобный? А нам еще толкуют, будто Италия – мать искусства!
Линдон У.Армбридж давным-давно привык никогда не спорить с мисс Лекок, чьи доверие и покровительство обеспечивали ему приличное существование. Капризы старой девы он воспринимал как ниспосланные Господом испытания и невозмутимо слушал бред «Первопоселенок», порой грустя, что сан не позволяет ему передушить их всех по очереди.
Тем временем мисс Лекок знакомила Ромео со своим отрядом.
– Мистер Тарчинини… мисс Пибоди… Мистер Тарчинини… мисс Хорнет… Мистер Тарчинини… мисс Меттьюз…
Ромео собирался было и с ними обойтись по-семейному, однако, прежде чем перейти к объятиям и поцелуям, для очистки совести спросил зятя:
– Это тоже тетушки?
– Нет… друзья, знакомые…
– Тем лучше!
Тарчинини умел расшаркиваться не хуже какого-нибудь придворного маркиза, а его поклоны удовлетворили бы и самого взыскательного к правилам этикета монарха. И сначала к удивлению, а потом и к легкой тревоге присутствующих веронец принялся делать реверансы и пируэты. Каждая серия таких гимнастических упражнений, совершенно неприличных, с точки зрения обитателей Бостона, заканчивалась тем, что Ромео целовал ручку очередной старой деве. V в довершение всего итальянец с лицемерным восторгом то и дело отпускал замечания вроде: «Какая красавица!», «Что за грация!» Вряд ли «Первопоселенки» пришли бы в большее замешательство, даже если бы их вдруг окружил отряд индейцев, покинувших резервацию и ступивших на тропу войны.
В тот же вечер все мало-мальски значительные лица Бостона только и обсуждали странного типа, который высадился в их аэропорте и вкупе с Лекоками учинил настоящий скандал. А кое-кто из «Первопоселенок», не вошедших в число избранных Черити для встречи гостя, решил потребовать отчета на ближайшем собрании.
Спеша положить конец эксцентричным выходкам тестя, Сайрус принялся лихорадочно рассаживать всех по машинам. При этом он так торопился, что преподобный Армбридж оказался рядом с Тарчинини. Впрочем, он уже успел проникнуться к комиссару большой симпатией. В свое время Армбридж возглавлял приход, где преобладали итальянцы, и немного говорил на языке Данте. Собрав все свои познания в этой области, он заявил соседу:
– Я счастлив с вами познакомиться, мистер Тарчинини… По-моему, вы очень славный человек…
Растроганный комиссар не мог не ответить на такое проявление дружеских чувств, и, хлопнув пастора по ляжке, воскликнул:
– Вы мне тоже нравитесь!
Преподобный слегка поморщился от боли и незаметно отодвинул ногу.
– А что касается вашей дочери, Джульетты, то позвольте мне вас поздравить. Во всех отношениях замечательная молодая женщина!
– Это только естественно!
– Почему?
– Ma que! Так ведь Джульетта – моя дочь, верно?
* * *
Гостя устроили в роскошной комнате, оборудованной со всем возможным комфортом. Множество кнопок приводили в действие бесшумные механизмы, и стоило нажать на какую-нибудь, как мебель принималась выделывать балетные па, как в авангардном фильме. Слуги мгновенно оценили Ромео по достоинству. В первую очередь, он сразу стал обращаться с Анджело, дворецким, родившимся в Нью-Йорке от матери-неаполитанки, не только как с соотечественником, но и как с другом детства. Воспользовавшись тем, что Анджело прекрасно говорил по-итальянски, точнее на неаполитанском диалекте, Тарчинини рассказал ему всю свою жизнь. Слуга привык к бостонской дисциплине, а потому сначала поглядывал на гостя свысока, но, покоренный дружелюбием итальянца, быстро скинул душивший его долгие годы ошейник и выложил Ромео все, что думает о хозяевах. И Тарчинини с ужасом (поскольку думал, конечно, о дочери) узнал, что Элмер примерно так же добр, как, голодный тигр, что у Маргарет вместо мозга сборник правил хорошего тона, а тетушку Черити давно упекли бы в сумасшедший дом, не будь она членом семейства Лекок. Только Патриция достойна внимания, поскольку остальные еще не успели ее испортить. Зато молодую миссис Лекок метрдотель назвал ангелом, спустившимся на землю и, к несчастью для себя, угодившим в дурное окружение. Услышав такой отзыв о своей дочери, Ромео не выдержал и, рыдая от умиления, расцеловал Анджело. Тот немного удивился, но не прошло и получаса, как они настолько подружились, что выпили хозяйского виски за союз Рима и Вашингтона.
Вернувшись к остальным слугам, Анджело рассказал всем, какой прекрасный человек гость Лекоков, и строго-настрого приказал обращаться с ним повежливее и повнимательнее, однако внимание должно быть дружеским, чтобы мистер Тарчинини чувствовал, до какой степени его ценят и уважают. Самая бойкая из горничных, Присцилла со свойственным ей скепсисом решила сама проверить впечатления дворецкого и под вымышленным предлогом отправилась к Ромео. При виде красивой девушки Тарчинини как всегда не мог сдержать восторга. Несмотря на то, что Присцилла ни слова не знала по-итальянски, это не помешало Тарчинини сравнить ее с Венерой и объявить, что, будь он лет на пятнадцать моложе, мог бы наделать в ее честь самых невероятных безумств, и если ради ее прекрасных глаз дюжина воздыхателей не вцепляется каждый день друг другу в горло, значит, американская раса окончательно выродилась. Исчерпав все возможные доводы и в полном отчаянии от того, что его не поняли, Ромео оборвал излияния, довольно игриво хлопнув горничную по заду. Не приученная к подобному обращению в доме Лекоков, девушка тихонько охнула, но, по правде говоря, манеры гостя ее скорее позабавили, чем возмутили. Эта сцена окончательно завоевала Тарчинини симпатии слуг и кухарка поклялась с особой заботой готовить для милейшего итальянца.
Знакомство с хозяином и хозяйкой дома прошло не так благополучно. Оно состоялось перед самым ужином. По настоянию своей подруги Патриции Дженет Паркер вернулась к Лекокам, чтобы одной из первых увидеть отца Джульетты. Начало оказалось не слишком удачным, поскольку обе девушки прыснули со смеху – Ромео, по их мнению, был одет совсем как персонаж кинокомедии. Мистер и миссис Лекок сумели скрыть удивление под маской полной невозмутимости, но Элмер смерил дочь самым «бостонским» взглядом. Джульетта и Сайрус сразу поняли, что их отец и тесть произвел катастрофическое впечатление, однако сам герой дня, ничуть не подозревая, что его могли счесть смешным и нелепым, спешил навстречу. Он тепло пожал руку Элмеру и, прежде чем Сайрус успел вмешаться, нежно расцеловал Маргарет. Столь полное отсутствие воспитания лишило хозяйку дома воли к сопротивлению. Маргарет лишь страшно побледнела и не в силах проронить ни слова думала только о том, что ее репутация безвозвратно погибла. Патриция проявила куда меньшую сдержанность и охотно ответила на поцелуи Ромео. Во-первых, ей хотелось искупить вину за неприличное хихиканье и не огорчить Джульетту, а во-вторых, забавный человечек так явно скандализировал ее мать, что наверняка будет и дальше сеять смятение везде, где бы он ни появился, и уже это одно внушало девушке симпатию. Сайрус забыл предупредить Ромео, что Джанет ему не сестра и даже не кузина, а единственная дочь богатейшего банкира Джереми Паркера, и последняя получила свою долю поцелуев и объятий, тем более что, по мнению пылкого итальянца, она была «чертовски мила».
Воспитание помешало Лекокам выказать неудовольствие, но оба они оледенели. Маргарет превратилась в айсберг, испуганный тем, что его пощекотал Гольфстрим, а Элмер был так же любезен, как тюремщик после побега заключенного. И атмосфера за столом напоминала Гренландию в январские морозы.
В тот же вечер, сидя у себя в комнате, Ромео писал жене, что не замедлит снова сесть в самолет и твердо рассчитывает взять с собой дочь, ибо нельзя же и дальше оставлять ее среди умственно отсталых.
ГЛАВА II
Джанет Паркер проснулась в очень скверном настроении. Накануне она из-за сущей ерунды поссорилась с мачехой, красоткой Кэрол, бывшей танцовщицей из мюзик-холла, которую только громадное состояние Джереми Паркера могло ввести в высший свет. Джанет считала Кэрол узурпаторшей, а та подозревала, что падчерица следит за каждым ее шагом и потом доносит отцу. Девушка с удовольствием перебралась бы к матери, после развода открывшей в Бостоне кружевной магазин, но опасалась, как бы в ее отсутствие Кэрол не пустила по ветру все отцовские деньги. И Джанет осталась охранять Джереми, зная, что этот прожженный делец, которого боится весь город, в присутствии Кэрол становится наивным, как дитя.
И решив, что для ее нервов нет ничего лучше здорового утомления, Джанет поехала играть в гольф.
Ромео Тарчинини уже три дня томился в доме Лекоков. Невзирая на все старания и увещевания, ему так и не удавалось заставить Джульетту признаться, что она чертовски несчастна, а потому готова пожертвовать Сайрусом, его состоянием и Соединенными Штатами, дабы вновь обрести привычную атмосферу виа Пьетра, материнскую нежность и ласки братьев и сестер. Молодая женщина, напротив, уверяла, что, пережив трудный период вначале, вполне свыклась с новым образом жизни, главным образом благодаря любви и заботе мужа, который всегда вовремя устраняет все, что могло бы ее стеснить. Патриция стала ей сестрой, Элмер и Маргарет проявляют к ней всю симпатию, на какую только способны, и даже кошмарная Черити стала хорошо к ней относиться, с тех пор, как поняла, что не всякая итальянка – Мессалина.
Но Ромео не верил объяснениям Джульетты. То, что родная дочь может чувствовать себя счастливой вдали от него, от мамы и малышей, от виа Пьетра, Вероны и итальянского солнца, превосходило понимание синьора Тарчинини.
– Ma que! Я тебе не верю! Ты нарочно так говоришь, чтобы я не умер от угрызений совести! Просто ломаешь комедию!
– Да нет же, папа, уверяю тебя, все это – совершенно искренне.
– В таком случае, ты просто переродилась! Ты больше не мое дитя! Я отказываюсь от тебя!
– Но, в конце-то концов, папа, не можешь же ты ставить мне в вину, что я люблю мужа.
– Нет, я упрекаю тебя в том, что ты разлюбила отца!
– Это совершенно разные вещи!
– Вот именно: разные! Этого американца ты знаешь меньше двух лет, да? А меня? Ну, сколько лет мы с тобой знакомы? Неблагодарная! Ты подумала, что я могу умереть там, в Вероне, а тебя не будет рядом? И ты посмеешь явиться к Джакомини, Велакки, Бертольо и другим соседям и сказать: «Вы были у его одра – так расскажите мне, как умер мой папа»?
– Ну, я думаю, случись что-нибудь подобное, меня поставит в известность мама.