Замок "Мертвая голова" - Карр Джон Диксон 10 стр.


Пока мы спускались вниз, на зубчатых стенах все еще бушевала стихия. Фриц освещал нам путь. Однажды, рискуя упасть, я оглянулся. Высоко в темноте, из двери, выходящей на галерею под зубами черепа, лился желтый свет. Он освещал зубчатые стены. На мгновение я увидел фон Арнхайма. Он стоял сложив руки на груди и глядел нам вслед. Свет играл на его черном плаще. Мы спустились к мрачному, бурному Рейну, по которому плыли вырванные бурей деревья.

Глава 10. Дамские ужимки

– Слушайте меня внимательно, – предупредил Банколен.

Мы стояли в коридоре нижнего этажа дома Элисона. Одну из ламп, затененную перфорированной бумагой, оставили зажженной специально для нас. От нее на потолке светились крошечные пятнышки света, составляющие какую-то жутковатую фигуру. На их фоне выделялся мефистофельский профиль Банколена. Промокшие ботинки неприятно сжимали мои лодыжки. Я совершенно вымок и испытывал полнейший упадок сил. Слишком живо было воспоминание о том, как мы переправлялись по Рейну на нашей утлой лодчонке. Детектив тихо продолжал:

– Мои вещи перенесли в комнаты Элисона. Вы живете во второй передней комнате справа. Мисс Рейн по одну сторону от вас, а фон Арнхайм по другую. Ваша комната сообщается с комнатой мисс Рейн. Поднимаясь наверх, мы тихо желаем друг другу спокойной ночи. Ступайте в свою комнату и минут через десять постучите в дверь мисс Рейн. Заставьте ее молчать. Скажите, что мне немедленно надо с ней увидеться. Приведите ее ко мне. Только ни в коем случае не шумите и позаботьтесь о том, чтобы вас никто не увидел. Понятно?

– Да. Но в чем идея?

– Скоро увидите. Может быть, я ошибаюсь. Если так, я потревожу осиное гнездо, но рискнуть стоит. То, что скажет – если, конечно, скажет – нам девушка, может стать поворотным пунктом всего дела… Parbleu![5] Я начинаю мучиться угрызениями совести. Опасная ловушка. Как бы то ни было… – Он пристально оглядел коридор, не зная, как маленькие пятнышки света испещрили его лицо. – Начнем.

В доме стояла тишина. Мы поднялись по лестнице и в середине верхнего коридора пожелали друг другу спокойной ночи, упомянув о чрезвычайной сложности дела и необходимости выспаться. Банколен завернул за угол, я открыл дверь в свою комнату.

Возле кровати, с которой покрывало было снято, горел ночник. Кто-то аккуратно вынул содержимое моего чемодана – щетки лежали на комоде, бритвенные принадлежности в ванной, а пижама на кровати. Я переоделся в халат. Затем сел в мягкое кресло и закурил сигарету. Крупные капли дождя, струйками сбегающие по стеклу, навевали мрачные мысли. Бронзовые часы на каминной доске нервно пытались пробить половину второго. Наконец они кашлянули, издали жужжащий звук и продолжали приглушенно тикать. Мне не давал покоя кусок обоев, очевидно разрисованный садовником-невротиком. Я казался себе неисправимым тупицей. В последнем лондонском деле, расследуя убийство Джека Кетча, мне удалось проявить некоторую сообразительность. Но сейчас в голове было пусто! Никаких идей! Я осыпал себя самыми безжалостными проклятиями. Более того, мной начинала овладевать дремота. Я встал и тихо постучал в дверь Салли Рейн. Она наверняка не спала, так как немедленно ответила:

– Кто там?

Я услышал, как скрипнуло кресло.

– Джефф Марл, – тихо ответил я, – откройте, пожалуйста. Это очень важно.

Засов отодвинули, и дверь открылась в темноту. В щель выглянуло некрасивое, но привлекательное лицо. Прическа слегка взъерошенная, черные глаза с интересом смотрят на меня, одна выщипанная бровь приподнята в удивлении. Девушка присвистнула и надула маленькие алые губки.

– Для детектива это непрофессионально, – заявила она. – Говорю прямо!

– Да замолчите же! – прошептал я. – У меня к вам дело. Может, пройдем в комнату… и, пожалуйста, тише! Я имею в виду, что я не…

– Со мной полный порядок. – Салли Рейн переминалась с ноги на ногу в своей ужасной пурпурно-черной пижаме и красных тапочках на ногах. – Только закройте дверь. Я дорожу своей репутацией.

Она подошла к столу, взгромоздилась на край, сложила руки на груди и, раскачиваясь, угрюмо смотрела на меня.

– Хочу разочаровать. Я просто сидела у окна. Ну, что там у вас?

Я передал ей слова Банколена. Салли пыталась слушать меня с интересом, но в глазах читалось недоверие.

– Ваш друг мог бы писать гениальные мелодрамы. А почему он хочет меня видеть?

– Не знаю.

– Не знаете? Зато я кое-что соображаю. Мне устроят допрос третьей степени. Этот улыбающийся дьявол знает свое дело. Информация добывается безболезненно. Это как удалить зуб под местной анестезией. Сначала вы чуть не падаете в обморок из страха перед болью. Затем, когда операция проходит гладко, испытываете облегчение. Но только начинаете поздравлять себя с удачным избавлением, анестезия проходит, и вы ощущаете нестерпимую боль. Именно это я и чувствую после разговора с ним. Этот Банколен, – она тщательно выбирала слова, – мог бы распять самого Христа, а потом хвастать, что так ловко забил гвозди. Думаете, я не пойду?

Я пожал плечами:

– Ваше право. Но послушайте! Разве вам не хочется все выяснить?

– Нет. Нет, не хочется. – Она глубоко вздохнула. – Все равно я пойду. Хочу узнать, что ему известно. Знаете, он меня пугает. Когда вы говорите с ним, он лишь улыбается и соглашается, и вы начинаете верить, что все, сказанное вами, – ложь. – Она пристально смотрела на меня, криво улыбаясь. – Жаль, что не вы занимаетесь этим делом, старина! Стоит вам чуточку нажать, и я расплачусь, а вы извинитесь и смените тему. Детектив из вас – никакой!

Ее выпад немного задел меня, но я вынужден был согласиться:

– Полагаю, вы правы.

– Это было отвратительно с моей стороны, – пробормотала Салли, помолчав. – Я немного не в настроении, не обращайте внимания. Мои нервы на пределе. Если кто-то выскочит и что-нибудь прошипит, я закричу. Это уже становится невыносимым. – Она размышляла, болтая ногами в красных тапочках.

Повинуясь неожиданному порыву, я вдруг брякнул:

– Послушайте. Если я что-то могу сделать… Я имею в виду, к черту эту детективную работу… Если только вы мне скажете…

Она потрясла меня за плечо. Совсем близко мелькнули кривая улыбка, сморщенный нос картошкой и темные глаза, светящиеся благодарностью.

– Не надо слов, – ответила девушка. – Что толку говорить? Я готова идти к Торквемаде!

Загасив сигарету, она тихо вышла. При тусклом свете ночного освещения мы на цыпочках прошли по коридору и завернули за угол крыла здания. Я распахнул дверь в комнату Банколена. Он уже закрыл ставни и задернул портьеры в кабинете, чтобы снаружи не было видно даже самой маленькой щелочки света. Полностью одетый, знаменитый детектив застыл у столика с зажженной лампой. Когда мы вошли, он скатал маленький коврик и заткнул им щель под дверью.

Салли Рейн старалась выглядеть очень ленивой и удивленной.

– Я пришла, – заявила она, – под конвоем. Так мне показалось разумнее. Но что означают все эти тайны мадридского двора глубокой ночью?

– Я хочу помочь мадемуазель. – Банколен подвинул ей кресло. – А сама мадемуазель хорошая компаньонка?

– Я не столь проницательна…

– Пора мне, наконец, объяснить, – кивнул Банколен. – Я пригласил вас в основном для того, чтобы успокоить. Мисс Рейн, вам нет необходимости тревожиться.

Он подался вперед в своем кресле, являя собой воплощение серьезности. Развел руки, сочувственно глядя на девушку. Но она ему не верила. Она хотела оставаться очень спокойной, но руки выдавали волнение. Наступила долгая пауза…

– Я хотел, – прервал затянувшееся молчание детектив, – чтобы вы увидели своими глазами…

И вновь тишина, которую никто не решался нарушить. Все мы чувствовали, что за его действиями что-то кроется, какое-то тревожное ожидание, которого даже он не мог скрыть. Словно медленно бил магический барабан. Она сидела на подлокотнике кресла, ударяя тапочкой по обивке и устремив взгляд в угол комнаты. Шум дождя превратился в приглушенный, ровный стук воды о деревянные ставни. Салли тряхнула головой, и ее черные волосы колоколом качнулись над плечами. Тихие мерные удары ее тапочки о кресло участились и усилились. Мерно тикали часы…

– Ладно, продолжайте! – с вызовом произнесла она. – Я не могу ждать здесь всю ночь.

Опять шум? Я ничего не слышал, но Банколен выжидательно склонил голову набок. С непроницаемым выражением лица он медленно поднялся с кресла, взял за руку Салли Рейн и повел ее к двери. Девушка испуганно глядела на него, пытаясь что-то сказать, но он приказал молчать, крепко сжав ей руку.

– Джефф, стойте здесь, у лампы. По моей команде выключите ее. Мисс Рейн, когда я открою дверь, будьте любезны, выгляните в коридор!

– Отпустите меня! – грозно прошептала Салли. – Вы, наверное…

Но она сдержалась. Я стоял, положив палец на кнопку выключателя и чувствуя частое биение сердца. Даже издали я заметил испуганный взгляд, которым она окинула Банко-лена. Испуганная девочка в пурпурном и черном, с лицом искаженным от страха. Я слышал ее быстрое, прерывистое дыхание. Пальцы Банколена могли разорвать надвое целую колоду карт…

– Ну же, Джефф! – донесся до меня его напряженный шепот.

Я нажал на кнопку, и комната погрузилась в кромешную тьму. Мне захотелось нагнуться, чтобы не удариться обо что-то головой. Я не слышал, как открылась дверь, но мало-помалу стал различать неясные, неподвижные силуэты. Они стояли так долго, что время показалось вечностью. Что там происходило? За кем они наблюдали? Вопросы наплывали, как усиливающийся шум ливня…

Наконец силуэты скрылись из вида. Я услышал тихий щелчок захлопывающейся двери. В глухой тишине чувствовалась вибрация каких-то невидимых волн. Так бывает, когда дотрагиваешься пинцетом до раны: сначала ощущение боли и шока, затем приглушенный вздох и ваши легкие начинают работать с удвоенной силой. Часы продолжали мерно тикать. Из коридора донесся тихий голос, почти шепот:

– Дьявол! Ах ты, дьявол!

Невероятно, но голос не то дрожал, не то смеялся.

– Но как же? Вы спланировали это? Конечно!

– Зажгите свет, Джефф! – велел Банколен.

Включив лампу, я увидел Салли Рейн. Она сидела в кресле, очень бледная, так что помада на губах и тушь на ресницах выглядели нелепо. Однако девушка абсолютно владела собой. Смотрела в окно и дышала совершенно спокойно. Банколен, убрав коврик от двери, резко повернулся к ней.

– Мисс Рейн, – произнес он, – в вечер убийства мистера Элисона произошло нечто, о чем вы нам не рассказали. Вы говорили, что заснули в библиотеке где-то около десяти часов. Разбуженная шумом, поднявшимся в доме, когда Гофман увидел горящего человека, вы вышли на веранду. Простояв там некоторое время, вы ничего не увидели. Я настаиваю, что, выйдя на веранду, вы видели, как кто-то в состоянии сильного возбуждения поднимается от реки по лестнице. Этот человек умолил вас не говорить, что вы его видели, и вы не сказали. Теперь вы готовы признаться, что этим человеком был сэр Маршалл Данстен?

Глядя на него невидящими глазами, Салли ответила твердым, ровным голосом:

– Я ничего вам не скажу!

Часы мерно тикали…

– Более того, – продолжала она бесстрастным тоном, – вы устроили самую омерзительную западню на свете! Что вы себе вообразили о наших отношениях с Данстеном? Я что, похожа на ревнивую мексиканку? Думаете, если я солгала тогда, то сейчас начну доносить на него?

От пристального взгляда ее ледяных глаз меня начало коробить. Голос звучал внятно и четко, она выговаривала каждый слог. Салли посмотрела на меня:

– Ладно, я скажу, что там увидела. Я увидела Изабель Д'Онэ, идущую в комнату Данстена. А что, это запрещено?

– Глупышка вы маленькая! – спокойно произнес Банко-лен. – Я хочу доказать невиновность Данстена! Вы видели, как он бежал по тропинке в ночь убийства, и решили, что он замешан в преступлении. А потом он фактически сам признался в этом. Так вот – он лгал! А лгал потому, что на самом деле был с мадам Д'Онэ. И я хотел, чтобы вы увидели, как она сегодня вечером идет в его комнату, и узнали, что на самом деле он делал в ночь убийства. Он предпочел, чтобы вы сочли его убийцей!

Голос Банколена звучал так же ровно и бесстрастно, как ее. Казалось, он снова и снова обдумывал вопрос, устало глядя куда-то вдаль.

– Мисс Рейн, теперь вы понимаете, чью фигуру видели поднимающейся по внешней лестнице в комнату Д'Онэ? Это его жена возвращалась со свидания с Данстеном. Она поднялась по боковой тропинке, а он по лестнице, идущей с причала. Они очень боялись, как бы их не обнаружили, хотя Д'Онэ, по-видимому, спал как убитый… Будьте уверены, говорить с бароном Арнхаймом вам будет гораздо труднее, чем со мной. Вы что, хотите, чтобы и вас и Данстена повесили?

В голосе Банколена звучало явное презрение. От этих безжалостных слов ее бледное лицо налилось кровью. Салли несколько раз открыла рот и неуверенно провела рукой по глазам.

– Эта стерва! – с внезапной злобой произнесла девушка. – Эта мерзкая маленькая стерва! Да. О да! Я предполагала что-то вроде этого… И я не виню Данса, я его не виню. Она постоянно падает в обморок и вешается ему на шею. Ему это нравится.

Салли резко выкрикивала слова и нервно подмигивала с устрашающе решительным выражением лица. Она расстегнула верхнюю пуговицу пижамы. Под ней на шее висело платиновое обручальное кольцо. Девушка развязала веревочку, и кольцо со звоном упало на пол…

– Видите ли, мы собирались объявить об этом… когда… Данс потихоньку… разболтал об этом… своей семье. – Наморщив лоб, Салли подняла взгляд на Банколена, и ее голос звучал очень тихо. Вдруг ее глаза снова загорелись огнем праведного гнева. – Но вы… вы человек или кто? Откуда вы узнали?

– Сейчас я не имею права говорить вам, откуда мне стало известно о ваших отношениях, – ответил Банколен, – ведь это напрямую касается раскрытия преступления. Но ваша любовь к молодому человеку… простите меня… была видна в каждом взгляде, слове и жесте. – Он чуть заметно улыбнулся. – ИзабельД'Онэ…

– Маленькая дрянь!

– Будьте милосердны, мисс Рейн, будьте милосердны! Раздавленная бременем семейной жизни, но по сути безрассудная и страстная женщина… Гмм. – Он помолчал, глядя куда-то в пространство. – Это вас пугает? Не думаю. Она только-только обнаружила, что осмелилась быть безрассудной, и это открытие ее пьянит. Я не забуду сегодняшнего неприятного происшествия, когда Д'Онэ обвинил ее в том, что она, может быть, отравила его веронал. Это ее шокировало, и от последних угрызений совести не осталось и следа. Как она посмотрела на нас, стоя в дверях, когда уходила! Если бы я не знал правды, мне бы уже тогда все стало ясно. Ее взгляд говорил: «Все кончено». Ее взгляд говорил: «У меня есть любовник, я ухожу к нему, и мне наплевать, знаете вы об этом или нет». Будьте уверены, мисс Рейн, я это знал. Я знал, что леди… не слишком умна. В послании я написал: «Моя комната. Два часа. Сожгите». Убедившись, что ее муж принял веронал и заснул, я положил письмо иод дверь ее комнаты. Поэтому она отправилась к Данстену. А я проверил свою версию.

Салли Рейн смотрела на него с любопытством на грани ужаса.

– Да, – решительно произнесла она, – вы проверили вашу версию. Вы сущий дьявол. Вы проверили вашу версию! О боже мой! А что будет, когда она обнаружит, что письмо написал не он?

Банколен кивнул:

– Именно этого я и хочу. Когда я выложу перед ними карты, они ничего не смогут отрицать.

– Знаете, – вздохнула девушка, – мне действительно придется вернуться в детскую. Я думала, что могу быть решительной. Святая простота! О да, вы правы! Данс действительно поднимался по тропинке в тот вечер. И я поверила, что он причастен к убийству.

– Ах! – Банколен потер руки. – Наконец-то мы знаем!

Судорожно встав, девушка с отчаянием воскликнула:

– Послушайте!.. Пожалуйста… Я должна идти. Я должна побыть одна в своей комнате. Я… я хочу где-нибудь свернуться и умереть. И я должна все обдумать. Пожалуйста! Я…

Бедняжка оглядывалась по сторонам, словно слепая. Уголки ее губ опустились, и она нервно сцепила руки. Я благосклонно выключил свет, всем сердцем проклиная Банколена. Когда она открыла дверь, я увидел тоненькую полоску тусклого света и, найдя в темноте Салли Рейн, схватил ее за руку. Она снова встала на цыпочки и, тряся меня за плечи, прошептала:

Назад Дальше