Мистер Квинт скрипнул зубами.
— Если хотите знать мое искреннее мнение, то я отвечу «да». Сомневаюсь, чтобы вашему уважаемому прадедушке хватило мозгов самому придумать этот трюк.
— Эйбел Пэллизер был главой нашей профессии! — дрожа от гнева, вскрикнула праправнучка. — Он был великим артистом!
— Признаю, что он первым распилил свою жену надвое.
— Благодарю вас.
— Но это его единственный вклад. Его улучшенная гильотина обернулась разочарованием, а китайская камера пыток — явным провалом.
— Знаете, — сквозь зубы процедила девушка, — наглость некоторых людей заставляет меня… — Она не могла найти подобающего глагола. — Так вы хотите зарыть топор войны? Прекратить вражду раз и навсегда?
— Да!
— Но при этом вам хватает дерзости называть моего прадедушку вором в тот момент, когда вы явно готовитесь украсть фокус, принадлежащий нашей семье.
Молодой человек уставился на нее.
— О чем вы говорите, черт возьми? — осведомился он.
— Вы отлично знаете!
— Черта с два! Объяснитесь!
Кулак опять стукнул по стеклу. Теперь королевская кобра была, безусловно, раздосадована. Маленькая головка раскачивалась со злобным кокетством; плоский капюшон придавал ей облик пустого лица в очках. Ядозуб с одной стороны и тропическая американская ящерица с другой также выражали недовольство.
— Не будете же вы отрицать, — продолжала девушка, — что через неделю вы открываете новую программу иллюзией исчезающей змеи?
— Конечно, не буду! Я просто подыскиваю подходящие модели. Те, которые у меня есть, не слишком удовлетворительны. Я решил сделать эскизы сам и заказать модели у Педронне…
— Вор! — прервала его мисс Пэллизер. — Разве вам не известно, что иллюзия исчезающей змеи была изобретена моим двоюродным дедушкой Артуром?
Мистер Кери Квинт выпятил подбородок, являя собой воплощение оскорбленного достоинства.
— Прошу прощения! — заявил он низким басом, отозвавшимся призрачным эхом в террариуме. — Иллюзия исчезающей змеи была изобретена моим отцом Юджином Квинтом восемнадцать лет тому назад.
— Ха-ха-ха! — высказалась мисс Пэллизер.
— Повторяю: она была изобретена моим отцом и представлена им в «Осенних тайнах» 1922 года! Более того, я могу это доказать!
— Ха-ха-ха! — повторила мисс Пэллизер.
— Фальшивые змеи, которыми он пользовался, — продолжал молодой человек, — были изготовлены, по совету герпетолога, в этом зоопарке. Если тот самый человек еще работает здесь, он подтвердит мои слова! Тогда мне было двенадцать или тринадцать лет, но я четко это помню…
— Ха-ха-ха! — в третий раз произнесла мисс Пэллизер.
Кери Квинт опустил голову, словно стараясь остудить ее.
— Знаете, что? — заговорил он почти беспечным тоном. — На следующей неделе мое первое выступление. Но я жалею, что связался с этой чертовой профессией!
Девушка широко открыла глаза. Она была искренне удивлена и слегка шокирована.
— Вы не хотите выступать?
— Безусловно, нет.
— Полагаю, вы нервничаете?
— Да, нервничаю и признаю это! Я все время репетирую свои реплики и все время боюсь, что что-то пойдет не так. Страх перед выходом на сцену не дает мне спать по ночам. Но не это главное. Я просто не создан для этой профессии.
— Она вам не нравится? — недоверчиво спросила девушка.
— Нравится, как хобби или игра, но не как серьезная работа. Я боюсь первого выступления и каждую ночь просыпаюсь в холодном поту.
— Тогда почему вы вообще за это взялись?
— Полагаю, из-за семейного давления. Ведь я последний из Квинтов, как вы последняя из Пэллизеров. Нельзя подводить своих предков! Но почему-то никому не приходит в голову, что я хочу жить своей жизнью и иметь свою профессию!
— Чем же вы хотели бы заниматься?
В поведении девушки появилась обманчивая мягкость. Серо-зеленые глаза, короткий нос, круглый подбородок, обрамленные темно-каштановыми волосами, казалось, излучают простодушие и интерес. Молодой человек ошибочно принял симпатичную гримасу за выражение сочувствия, и в его голосе послышалась гамлетовская горечь.
— Скажу вам по секрету, — признался он. — Я хотел быть криминалистом.
— Кем-кем?
— Я хотел изучать преступления — возможно, сделать карьеру в полиции. Это было мечтой всей моей жизни.
— Ну и почему вы от нее отказались?
— Потому что они бы мне этого не позволили, черт бы их побрал!
— Вы имеете в виду вашу семью?
— Вот именно.
— Бедный малыш хотел стать детективом, — голос мисс Пэллизер внезапно стал насмешливым, — но скверная семья не позволила ему отпустить мамочкину юбку и ловить больших злых преступников!
Будь Мэдж Пэллизер постарше, она бы понимала, что таким тоном нельзя разговаривать ни с одним мужчиной, так как это чревато взрывом. В довершение всего Майк Парсонс выбрал именно этот момент, чтобы вмешаться.
Когда Кери Квинт нанес по стеклу последний удар, заставивший кобру зашипеть, а ящериц подпрыгнуть, Майк шагнул вперед.
— Вам должно быть стыдно! — зарычал он. — Мучить бедных бессловесных созданий!
Молодой человек резко повернулся:
— Что вы сказали?
— Мучить бедных бессловесных созданий! — повторил Майк, указывая на королевскую кобру. — Оскорблять эту леди! Устраивать здесь сцены! И не говорите, что вы этого не делали, потому что я вас видел!
Все трое были так возбуждены, что не замечали происходящего вокруг.
Пробило два часа. Под толстым иолом из зеленоватого стекла вспыхнули сотни электрических ламп, освещая лица Мэдж Пэллизер, Кери Квинта и Майка Парсонса, а также нового посетителя, только что вошедшего в террариум.
Это был крупный, толстый мужчина в белом парусиновом костюме, державший под мышкой панаму, что позволяло полностью лицезреть его лысую голову, очки, съехавшие на широкий нос, и выражение лица еще более свирепое, чем у Майка.
В левой руке незнакомец держал бумажный пакет с арахисом. Правой рукой он доставал орехи и запихивал их в рот, напоминая акулу или кусающуюся черепаху. С видом аристократа, презирающего чернь, он высокомерно двигался между находящимися за стеклами низшими существами, когда сердитые голоса заставили его остановиться.
— Знаете, что я должен сделать? — осведомился Майк Парсонс, тыча пальцем в мистера Квинта. — Я должен арестовать вас!
Мистер Квинт ничего не сказал.
— Пытаться разбить стекло! — продолжал бушевать Майк. — Сейчас, сэр, вы пойдете со мной прямо в…
Молодой человек обрел дар речи.
— Убирайтесь отсюда, — негромко сказал он.
— И дадите объяснения мистеру Бентону, директору зоопарка! — не унимался Майк.
— Уберетесь вы или нет? — В голосе послышались зловещие нотки.
— Кто вы такой, чтобы здесь распоряжаться? — завопил Майк.
— Значит, вы не желаете убираться? — спросил молодой человек.
— Нет!
— Хорошо, — кивнул мистер Квинт и схватил Майка.
— Подождите! — закричала Мэдж Пэллизер, чуя катастрофу. — Нет! Пожалуйста, не делайте этого!
Но было слишком поздно.
Ленивые манеры мистера Квинта резко контрастировали с энергичностью его действий. Левая рука схватила Майка за воротник, а правая уперлась ему в лицо.
— Значит, я пытался разбить стекло? — И с этими словами он с силой толкнул Майка.
Бедняга отлетел назад, словно им выстрелили из катапульты, ударившись спиной о стеклянный контейнер с тропической американской ящерицей (Ameiva ameiva). Звук бьющегося стекла оглушительно прозвучал в замкнутом пространстве.
Последующие события происходили одновременно.
— Смотрите! — завизжала мисс Пэллизер. — Эта ужасная черно-желтая штука вылезает наружу!
Ошарашенный Майк Парсонс соскользнул вниз, приняв сидячее положение. Вокруг него сыпались осколки. Тропическая американская ящерица (Ameiva ameiva) обладала длиной в два фута и скверным характером. Ее раздутое тело свалилось на пол, поскрипывая чешуей. Какой-то момент она оставалась неподвижной — только живот раздувался как кузнечные меха, — потом приступила к действию.
Темная масса с желтыми полосами, кошмарно выглядевшая на освещенном полу, метнулась вперед со скоростью, которая заработала ей имя «пустынного бегуна».
Но ящерица атаковала не Мэдж Пэллизер, с визгом отшатнувшуюся, не Кери Квинта и не Майка Парсонса, а устремилась прямиком к толстому лысому джентльмену в очках.
— Послушайте… — начал было толстый джентльмен и тут увидел приближающийся к нему эпштейновский ужас.[2]
Сказать, что он просто побежал, было бы слишком мягко. Его массивное тело повернулось быстро и грациозно, словно висело на открывающихся воротах. Кривые ноги замелькали с поразительной скоростью. Высоко поднимая колени, он понесся, преследуемый тропической американской ящерицей (Ameiva ameiva).
— Что, черт возьми, здесь происходит? — вопил толстый джентльмен. — Немедленно уберите это от меня!
Майк Парсонс с трудом поднялся.
— Вы заплатите за это! — прорычал он Кери Квинту и крикнул вслед толстому джентльмену: — Не бегите к выходу, сэр! Это ценный экземпляр! Она…
Не окончив фразу, Майк помчался следом за ящерицей. Толстый джентльмен и не выказывал намерений бежать к выходу. Превратив террариум в подобие беговой дорожки, он на мгновение исчез за центральным блоком и вскоре появился снова. Гулкие голоса создавали в замкнутом пространстве причудливый акустический эффект.
— Не возбуждайте ее, сэр! Не бегите от нее! Стойте спокойно, и все будет в порядке!
— Не сомневаюсь, что этому чудовищу физические упражнения пойдут только на пользу! — пыхтя, отозвался толстый джентльмен. — Вопрос в том, что будет со мной!
— Она не ядовитая, сэр, хотя может больно укусить!
Миновав дальний угол, толстый джентльмен быстро приближался к Мэдж Пэллизер и Кери Квинту.
Панама теперь была у него на голове, съехав на затылок, а пакет с арахисом все еще зажат в левой руке. Поразительная уверенность, с которой он бежал по скользкому полу, несомненно, была обязана ботинкам на резиновой подошве, которые мелькали в воздухе вместе с торчащими из них белыми носками.
— Ну, мистер Кери Квинт? — осведомилась девушка. — Вы довольны тем, что натворили?
Прячась за спиной врага, она делала отчаянные попытки взобраться ему на плечи, но не могла удержаться от едких слов, которые, однако, не впечатлили толстого джентльмена.
— Сейчас не время для обвинений! — рявкнул он.
— Ради бога, сделайте что-нибудь!
— Бросьте орехи на пол! — крикнул мистер Квинт.
— Может, она остановится, чтобы съесть их.
Хотя это было лучшим советом, который молодой человек мог дать в сложившихся обстоятельствах, толстому джентльмену он явно не пришелся по вкусу. Рискуя потерять равновесие, толстяк, пробегая мимо, бросил на советчика испепеляющий взгляд.
— Не вздумайте кормить животных орехами! — закричал взбешенный Майк. — Это против правил! Директор такого не потерпит!
— Ради бога, осторожнее! — предупредила его Мэдж Пэллизер.
Но внимание Майка отвлеклось, и это привело к окончательной катастрофе.
Огибая угол, он поскользнулся и снова врезался в стеклянный контейнер. Прикрыв лицо руками, Майк вторично смог избежать серьезных травм. Но в появившемся отверстии возникла голова ядозуба (Heloderma suspectrum).
Куда более неуклюжий, чем его родственница, он медленно выбирался наружу. Возможно, ему вовсе не хотелось вылезать. Но, щелкая челюстями на оглушенного Майка, он свалился на пол и застыл посреди прохода, похожий на раздувшуюся розовато-коричневую колбасу с головой кошмарного бульдога, оказавшись лицом к лицу с толстым джентльменом.
Глава 3
Дом мистера Эдуарда Бентона, директора или управляющего зоопарка «Ройал Альберт», находился на территории зоопарка, в его северо-западном углу, Неподалеку от высокой ограды с железными остриями, которая тянулась к главному входу на Бейсуотер-роуд. Живая изгородь и каштаны позади отделяли дом от зоопарка. Перед черно-белым строением с низкой крышей и яркими клумбами под окнами, дремлющим в послеполуденном солнечном свете, раскинулась аккуратно подстриженная лужайка. Если бы не долетавшие иногда звуки, вы бы никогда не догадались, что находитесь рядом с зоопарком.
Было половина третьего, когда маленькая группа вошла в ворота с надписью «Частное владение. Посторонним вход воспрещен» и направилась через лужайку к дому. Первым шагал старший смотритель Энгас Мак-Тэвиш, коренастый мужчина с родинкой около носа, как у Кромвеля.[3] За ним следовали Мэдж Пэллизер и Кери Квинт, конвоируемые с одной стороны Майком Парсонсом, а с другой — третьим смотрителем. Все тяжело дышали. Молодой человек размахивал портфелем.
— В десятый раз прошу позволить мне объяснить! — взмолился мистер Квинт.
Старший смотритель Мак-Тэвиш круто повернулся.
— Вы все объясните мистеру Бентону, — сказал он.
— Но я ведь предложил возместить убытки! Я охотно заплачу вдвое! В конце концов, так ли уж велик ущерб?
Старший смотритель задумался.
— Не скажу, что он так велик, как утверждает Майк. Но вы разбили стеклянный контейнер в террариуме…
— Два контейнера, — уточнил Майк Парсонс.
Мистер Квинт остановился и расправил плечи.
— Предупреждаю вас, мистер Мак-Тэвиш, — сказал он. — Держите этого пучеглазого гнома подальше от меня, пока я снова не вышел из себя. Я уже разбил им одно стекло…
— Два стекла, — поправил Майк.
— Это неправда! — крикнула Мэдж Пэллизер. — Оставьте мистера Квинта в покое!
Неисповедимы пути психологии. При этой внезапной защите с самой неожиданной стороны Кери Квинт удивленно обернулся. Осознав всю неуместность своего выступления, мисс Пэллизер плотно сжала губы. Она все еще молчала, когда Энгас Мак-Тэвиш позвонил в парадную дверь дома.
Дверь открыла светловолосая девушка в переднике и с тряпкой в руке. Позади нее виднелся просторный холл, оживляемый гудением пылесоса, который толкала перед собой горничная в чепце и фартуке.
Слово «девушка» не совсем точно описывало женщину, впустившую их. Ей было лет тридцать пять, а может быть, немного больше. Но благодаря дружелюбию и жизнерадостности она выглядела гораздо моложе. Ее голубые глаза улыбались посетителям. На лице не было никаких следов отрицательных эмоций. Стоя в дверях домика с маленькими окнами и клумбами по бокам, она казалась пребывающей в своей стихии. И тем не менее…
Если бы они не были так заняты собственными проблемами, то заметили бы кое-что еще. Девушку что-то беспокоило, и это беспокойство заставляло ее сердце подпрыгивать при каждом звонке в дверь.
— Да? — спросила она.
Мак-Тэвиш отсалютовал ей.
— Мы не станем вас тревожить, мисс Луиза, — виновато сказал он, — но нам бы хотелось повидать вашего отца.
— К сожалению, его нет дома, — ответила Луиза Бентон. — Папа пошел встретить железнодорожный экспресс. У вас к нему какое-то дело?
Майк, Мак-Тэвиш и Квинт заговорили одновременно под аккомпанемент пылесоса. Когда Луиза Бентон велела горничной выключить его, голос Майка Парсонса зазвучал в полную мощь:
— Большая ящерица едва не укусила толстого джентльмена! Но тут ядозуб выбрался наружу, и два чудища начали кусать друг друга, поэтому нам пришлось накинуть на них сеть.
Луиза Бентон нахмурилась. Ее губы продолжали улыбаться, но голубые глаза стали озабоченными.
— Значит, никто не пострадал? — спросила она.
— Никто, кроме меня, мисс.
— Конечно, Майк, — успокаивающе произнесла мисс Бентон. — Я имела в виду…
— Благодаря ему, — Майк ткнул пальцем в ребра Кери Квинта, — меня чуть было не изрезало на куски стеклом, а толстого джентльмена — не закусали до смерти. Хотел бы я знать, чем эти двое зарабатывают себе на жизнь. Они что-то болтали о гильотинах, камерах пыток, распиливании людей пополам…
— Распиливании людей пополам?
Кери Квинт больше не мог молчать.
— Мы профессиональные фокусники, — объяснил он. — Моя фамилия Квинт. А эта молодая леди — мисс Мэдж Пэллизер.