По чужой вине - Ван Дей Фредерик 3 стр.


— Она представляла собой очень толстую циновку, около трех футов в длину и двух в ширину. Откровенно говоря, я не понимаю, какое отношение имеет исчезнувшая циновка к убийству Гедлея.

— Для нас, сыщиков, играет важную роль даже самая незначительная мелочь.

Сыщик поднялся.

— Пока все, мистер Вернан.

Банкир еще раз крепко пожал сыщику руку.

— Я буду рассчитывать, мистер Картер, что вы тотчас же дадите мне знать, как только придете к какому-нибудь результату. Я уверен, вам скоро удастся поймать убийц, чего я, к сожалению, не могу ожидать от шерифа Турнера, который не внушает мне уважения как хранитель законов.

Предположения Ника Картера

Четверть часа спустя Ник Картер сидел в своем отеле и делился своими мыслями с Диком и Патси.

— Я предполагаю, — проговорил Дик, — что доктор Грей, узнав о намерении мистера Вернана, поспешил переговорить с кассиром, во время горячего спора он свалил его; может быть, он слегка ударил его, но так как доктор обладает громадной физической силой, то удар раздробил череп кассира.

Ник Картер поднял брови.

— На первый взгляд твое мнение кажется правдоподобным. Но существуют и другие гипотезы, и ты скоро поймешь, почему я взялся за это дело.

Вернемся к нашему вчерашнему визиту к доктору Грею. Говорившая по телефону была не кто иная, как Стелла Вернан, сообщившая Дориану о решении отца.

Вполне возможно, что они отправились к Гедлею, между ними возник разговор, окончившийся падением соперника Дориана, не ожидавшего столь печального результата.

Если же доктор лишь слегка ударил кассира, то последний был убит кем-то другим. За это говорит много обстоятельств: почему вдруг исчез Абель Грин, куда делась циновка, что значит отпечаток женского каблука.

— По всей вероятности, он принадлежит Стелле Вернан, — сказал Дик.

Сыщик покачал головой.

— Не думаю. Тут может быть замешана и другая женщина. Следы ведут за конюшню. Женщина шла к Абелю Грину.

— Откуда ты взял эту таинственную особу? — вставил Дик.

— Я лишь только потом буду в состоянии дать вам ответ. Я хочу оградить доктора Дориана, моего друга, от подозрения в убийстве. Турнер предполагает, что убийцами являются мои беглые преступники. Он, кажется, прав.

— Ты имеешь в виду Грегори и Дональда?

— У меня нет веских доказательств, но все возможно. Если они действительно находятся в Редфильде, то они, заметив огни в банке, могли напасть на кассира и убить его, намереваясь ограбить банк, но чего-то испугались и удрали.

— Не лучше ли расспросить доктора Дориана? — предложил Дик.

— Ни под каким видом! — решительно ответил Ник Картер. — Он обещал Стелле Вернан молчать, даже если ему будет угрожать опасность пострадать за преступление другого.

Теперь мы должны заняться поимкой убийцы. Быть может, кто-нибудь издали видел, как доктор повалил на пол своего соперника и как Дориан ушел вместе со своей возлюбленной. Незнакомец воспользовался случаем и добил Гедлея, чтобы потом обвинить доктора Грея и под этим предлогом выманить у него деньги.

— Так и должно быть! — воскликнул Патси.

— Совершенно верно, Патси, и я предоставляю тебе работать в этом направлении. Тебе не придется напрягать свое остроумие, так как если такой человек действительно существует, то, по всей вероятности, вскоре вечером посетит доктора Грея. Следи за ним или за нею и постарайся подслушать их разговор. Каким образом ты это сделаешь, твое дело.

Господин в цилиндре

Войдя в три часа дня в свой отель, Ник Картер тотчас же заметил элегантно одетого незнакомца в цилиндре, которого он видел сегодня возле трупа. Сыщик сел в кресло и зажег сигару.

— Страшное преступление совершено сегодня утром, — начал сыщик.

— Действительно, — ответил незнакомец.

— Вы находитесь здесь по делам?

— Да, сэр. Я представитель меховой фирмы «Штейнер и К°» на Бродвее в Нью-Йорке. Позвольте мне представиться — Кауфман. Вот моя карточка.

Сыщик поблагодарил его и извинился, что не имеет при себе свою.

— Совершенно излишне, мистер Картер!

Сыщик не мог скрыть свое удивление.

— Как я вижу, вы меня знаете. Но откуда?

— На вас обратили мое внимание некоторые из моих знакомых в Нью-Йорке, когда вы проходили по Бродвею.

— Гм… Понимаю.

— Вы, наверное, интересуетесь новой сенсацией в Редфильде.

— Немного, — уклончиво ответил сыщик. — Что вам известно об этой афере, мистер Кауфман?

— Проходя вчера вечером мимо банка, я видел врача, осматривавшего сегодня труп вместе с шерифом.

— Да что вы говорите! Когда же это было?

— Несколько минут после десяти, если я не ошибаюсь. Я шел в гостиницу, а доктор прошел мимо меня в противоположном направлении.

— Он вышел из банка или шел к нему?

— Из банка.

— Вы живете тоже в отеле, мистер Кауфман?

— Да.

— Тогда мы еще увидимся, — проговорил сыщик почтительно, поднимаясь из своего кресла.

Покинув отель, сыщик намеревался осмотреть квартиру убитого. Скоро он добрался до нужного дома. На дверях висел, согласно американским обычаям, венок с широкой черной лентой — свидетельство смерти кого-нибудь из мужчин, живущих в доме. Если же умрет кто-нибудь из женщин, то на венке будет красоваться белая лента.

Занавеси окон были опущены. Казалось, в квартире вообще никого не было.

— Кузины Гедлея нет дома, — пробормотал сыщик. — Я приду в более благоприятное время. Теперь я направлюсь к шерифу, чтобы разузнать о его намерениях.

Несмотря на все старания сыщика, ему не удалось повидать Турнера. Это можно было объяснить лишь тем, что шериф охотился за мнимым преступником.

Патси спрятался около дома доктора Грея.

Только лишь около девяти часов его наблюдательность была вознаграждена. Он заметил робко оглядывающуюся по сторонам женскую фигуру. Осмотрев сначала окна дома, она перешла через дорогу и открыла калитку палисадника.

«Ага, — подумал Патси, — она хотела сперва убедиться, дома ли Грей. Ну, посмотрим!»

Так как дверь открылась не сразу, Патси имел возможность подробно разглядеть даму. Но единственное, что смог обнаружить сыщик, была стройная высокая фигура. Лицо и вообще всю голову окутывала густая вуаль. Дама носила длинное, в складку, манто. Но так как она не имела перчаток, то сыщик заметил белую холеную ручку, на пальцах которой сверкали многочисленные бриллианты.

Доктор Грей сам отворил дверь. Кротко поздоровавшись, незнакомка вошла в дом, и вскоре Патси увидел в окне кабинета силуэт врача.

«Без сомнения, это Стелла Вернан!» — заключил Патси. Бесшумно проскользнул он к задней двери, которая оставалась открытой. Сыщик осторожно поднялся на несколько ступеней на второй этаж. Ему удалось попасть в комнату, смежную с кабинетом. Дверь его оставалась слегка приоткрытой, и сыщик мог видеть часть комнаты.

Глазам его предстала интересная сцена. Доктор стоял со сложенными на груди руками, прислонившись к камину, и мрачно глядел на сидевшую перед ним женщину. Его лицо было бледным, на нем застыло гневное решительное выражение.

Незнакомка сняла вуаль и расстегнула манто.

«Неужели! Да это совсем не Стелла Вернан! — промелькнуло в голове Патси. — Начальник говорил мне, что мисс Вернан блондинка, а эта совершенно брюнетка, и ей, во всяком случае, больше девятнадцати; я дал бы ей лет тридцать».

Посетительницу доктора можно было счесть красавицей благодаря ее правильным, почти классическим, чертам лица, которые сейчас искажены были ненавистью.

Патси не было слышно их разговора, но зато он заметил промелькнувшую по коридору темную фигуру, осторожно кравшуюся к комнате. Это был бородатый мужчина. Шляпу он надвинул на лицо и так высоко поднял воротник, что если бы даже в комнате горел огонь, то его физиономию нельзя было бы разглядеть.

Беседа в кабинете, однако, кончилась, но далеко не обычным образом, так как доктор Грей рукой указывал незнакомке на дверь.

Красивая женщина медленно поднялась. Дрожа от возбуждения, завязала она вуаль и застегнула манто. Когда подслушивавший в коридоре мужчина заметил, что беседа закончилась, он исчез так же бесшумно, как и пришел. Патси остался ждать дальнейших событий. Он видел, как женщина с ненавистью во взоре отвечала что-то доктору, затем прошла мимо него и вышла через дверь, у которой, точно статуя, стоял врач. Потом доктор медленно последовал за незнакомкой. Дверь отворилась; дама быстро спустилась по лестнице и вышла на улицу.

«За кем же мне следить, за мужчиной или за женщиной? — рассуждал Патси. — Жаль, что здесь нет Дика. Из двух зол надо выбирать всегда меньшее, но я на сей раз сделаю наоборот и последую за прелестной незнакомкой».

Он ловко перепрыгнул через забор. Держась в тени домов, медленно он шел за ней. Таинственного незнакомца между тем Патси потерял из виду.

Дама в черном

Патси не представляло труда следить за дамой. К большому удивлению Патси, она направилась в самую темную часть города, находившуюся непосредственно у реки.

Наконец она свернула в узкий, плохо освещенный переулок, состоявший из полуразваленных деревянных домов. Казалось, она шла здесь неуверенно, но ни у кого из прохожих не спросила подробно дорогу. Увидев висячий фонарь, она направилась прямо к нему.

Вместо того чтобы воспользоваться парадным входом, она шмыгнула в узкий боковой переулок. Сыщик следовал за ней по пятам. Дом сдавался прежде под квартиры. Женщина поднялась на верхние ступеньки, открыла дверь и исчезла.

Глядя сквозь грязные оконные стекла, сыщик сумел рассмотреть нескольких сомнительной внешности субъектов.

Перед дверью висела пострадавшая от ветра и непогоды вывеска, полустертые буквы на которой гласили: «Отдых. Владелец С. Солей».

Вскоре сыщик оказался позади дома.

На первом этаже были ярко освещены две комнаты. Простая занавесь оказалась не совсем спущенной. На дворе ни души.

Повсюду валялись пустые ящики, пивные бочки, бутылки и т.п. Патси много дал бы за лестницу. Осторожно ощупывая пространство вокруг себя, он искал предмет, который можно было бы прислонить к стене, чтобы добраться до окна.

Патси подкатил несколько пивных бочек к окну. С большой осторожностью он влез наверх, пока не очутился на самой верхней бочке. Теперь он мог удобно держаться за подоконник. Его глазам представилась бедно обставленная кухня. На неопрятном столе стояла тускло горевшая керосиновая лампа, и около нее сидели три человека. Среди них находилась и женщина, преследуемая Патси. Двое остальных были мужчинами. Один из них обладал красным лицом и рыжими волосами. Он не носил ни сюртука, ни жилетки и на ногах красовались дешевые домашние туфли.

Другому можно было дать лет сорок. Это был брюнет, хорошо одетый. Правая рука находилась в повязке.

К своему большому удовольствию, Патси слышал каждое слово, произносимое в комнате. Человек с забинтованной рукой заговорил первым:

— Представляю вам Сэма Солея. Те, которые давно его знают, то есть его близкие друзья и полиция, называют его просто Слиго Сэм.

— Перестаньте болтать, Дональд! — нетерпеливо прервала его женщина. — Я пришла сюда не знакомиться с вами. Где Грегори? Я должна непременно с ним поговорить!

— Что произошло? — спросил Дональд, наклонившись немного вперед. — Что-нибудь не в порядке? Почему вам нужно поговорить с Биллом?

— Вы узнаете потом. Где он? Я должна кое-что сообщить ему.

— Он сегодня утром пошел разведать, в какую сторону дует ветер. Но до сих пор он еще не вернулся назад, — докладывал Дональд. — Грегори — чертенок; он знает трусость лишь по имени, даю вам мое честное слово. Все-таки он должен был уже вернуться! Который сейчас час, Слиго?

— Около десяти, — ответил хозяин, взглянув на свои тяжелые золотые часы.

— Позднее, чем я думал, — пробормотал Дональд, — во всяком случае, Билли может каждую минуту прийти. Если ты занят чем-нибудь внизу, Слиго, то я не стану больше тебя задерживать. Посмотри-ка, кто там, — прервал себя Дональд, бросая неуверенный взгляд на дверь. — Я ясно слышал, как трещали ступеньки.

Хозяин открыл ведущую в коридор дверь. По лестнице поднимался мужчина, вскоре очутившийся на кухне.

Он был одет по последней моде и носил элегантный цилиндр. В нем легко можно было узнать представителя меховой фирмы из Нью-Йорка, назвавшегося Нику Картеру Кауфманом.

Не говоря ни слова, он сиял цилиндр, фальшивую бороду и парик, обнаружив коротко подстриженные волосы, как носят арестанты, и энергичные черты лица.

— Хорошо, что ты пришел, Билл! — воскликнул Дональд. — Я уже беспокоился, не видя тебя так долго, да и вот дама желает переговорить с тобой. Она только что приехала.

Грегори, это был он, смотрел на женщину с нескрываемым удивлением. По-видимому, он не ожидал ее здесь встретить.

— Каково наше положение, Билл? — спросил Дональд.

— Пока что все в порядке, — ответил Грегори, опускаясь на шатающийся стул. — Если так пойдет дальше, нам нечего больше желать. Мне удалось разузнать, кто были эти два подозрительных человека, шатавшихся здесь вчера. С одним из них я даже имел продолжительную беседу.

— Не может быть, Билл! Кто они такие?

— Угадай!

— Скажи мне лучше сам.

— Мой собеседник был не кто иной, как наш друг Ник Картер. Вчера его сопровождал помощник Дик.

— Черт их побери! — воскликнул Дональд, изменившись в лице.

— Что же касается нас, то мы оба в полной безопасности. Во всяком случае, инспектор нью-йоркской полиции направил сыщиков по нашим следам.

— Так я и думал, — пробурчал Дональд.

— Я уже говорил, что мне удалось днем иметь продолжительный разговор с Ником Картером и пустить ему блоху в ухо — да ты уже сам знаешь об этом. То же самое я сделал и с шерифом. Последний тотчас стал следить за объектом, который я ему указал, точно голодная форель за мухой.

— Ты направил их по фальшивым следам! — засмеялся Дональд с нескрываемым удовлетворением.

— Зачем вы сюда пришли? — обратился Грегори к поздней посетительнице.

— Я пришла сюда переговорить с вами, — ответила она ворчливым тоном.

— О чем?

— О мужчине. Я виделась с ним сегодня вечером.

— Вы имеете в виду костоправа?

— Конечно. Кого же другого?

— Где вы его видели?

— В его квартире. Я нанесла ему визит, чтобы узнать…

— К чему такая поспешность? — сердито прервал ее Грегори. — Разве вы не могли подождать лучшего времени для вашего предприятия? Какой черт поручил вам вмешиваться в наши дела?

— Для меня ожидание стало невыносимым! — воскликнула женщина нетерпеливо. — Я хотела знать, как обстоят с ним дела.

— Вы удовлетворены?

— Да, — ответила она с горечью, — и также знаю, что была прежде выгнана Греем из его квартиры. Если вы не исполните мои требования, я пойду в полицию и расскажу всю историю.

Стальные глаза Грегори метали молнии.

— Так вы это хотите сделать? — прошипел он.

— Думайте, как вам угодно, — ответила незнакомка с высокомерным пожиманием плеч. — Во всяком случае, я настою на своем. Я хочу мстить и приложу для этого все силы.

— Не особенно же вы любите доктора! — засмеялся Грегори.

— Я не думаю, — возразила ледяным голосом женщина. — Я была почти обручена с ним, когда эта желтоволосая тварь бросилась ему на шею. Но я рассчитаюсь с ним. Если он не достанется мне, то и эта бледная куколка с ее молочно-белым лицом не выйдет за него замуж. Дориан Грей в любом случае получит свою награду. Вы оба должны позаботиться о моем удовлетворении.

Грегори, казалось, на мгновение задумался над этой угрозой.

— Вам нечего об этом беспокоиться, — ответил он так решительно, что женщина, казалось, несколько успокоилась.

— Итак, я дал шерифу и Нику Картеру намек, — обратился он к женщине, — что доктор может являться убийцей Гедлея. Вполне допустимо, что за его домом следят уже с сегодняшнего утра. В таком случае могли заметить ваше посещение доктора Грея. Вы говорите, он почти вышвырнул вас из дома? Быть может, ваш разговор подслушали и тогда, без сомнения, стали следить за вами. Во всяком случае, вам следует пока оставаться здесь, пока я не разведаю, какие последствия имел ваш неосторожный визит к эскулапу.

Назад Дальше