Кошмарный город - Дэшил Хэммет 2 стр.


Ну почему, гадал он, всякий раз, когда необходимо быть серьезным, он неизменно ведет себя легкомысленно? Почему, сталкиваясь с чем-то важным, он невольно начинает прикидываться клоуном? Стив закурил и, нахмурившись, пришел к выводу, к какому приходил уже десятки раз: причиной всему его ребяческие попытки скрыть собственную застенчивость, и несмотря на свои тридцать три года, восемнадцать из которых ему довелось отирать плечами всевозможные углы мира, как острые, так и сглаженные, в душе он так и остался мальчишкой, взрослым ребенком.

— А неплохо вы вчера порезвились, — произнес незнакомец, с другого конца скамейки.

— Угу, — буркнул Стив, не поворачивая головы. Похоже, ему до самого отъезда будут напоминать о его появлении в Иззарде.

— Полагаю, старый хрыч Денвир обчистил вас до последнего цента? Он это любит.

— Ага! — сказал Стив, поворачиваясь к собеседнику.

Рядом с ним, развалившись на скамейке и вытянув на тротуар длинные тощие ноги, сидел высокий и худой мужчина лет сорока в костюме цвета ржавчины. Его узкое меланхоличное лицо покрывали морщины столь глубокие, что казались складками кожи. Глаза у него оказались скорбно-каштановые, как у бассета, а нос длинный и острый, словно нож для бумаг. Он курил черную сигару, извлекая поразительное количество дыма, который выпускал вверх, рассекая длинным худым носом на две серые струи.

— Не доводилось бывать в нашем прекрасном городе прежде? — поинтересовался у Стива сей меланхоличный субъект. Его голос отличался некой ритмичной монотонностью, впрочем, не резавшей слух.

— Нет. Я здесь впервые.

Худой незнакомец кивнул:

— Если останетесь, он вам понравится. Здесь очень интересно.

— И что же здесь такого особенного? — спросил слегка заинтригованный Стив.

— Натриевая селитра. Ее добывают в пустыне, выпаривают и по-всякому обрабатывают, а потом продают производителям удобрений, азотной кислоты и всем прочим, кто может что-то изготовить из натриевой селитры. Фабрика в которой, для которой и из которой все это проделывается, находится вон там — за железной дорогой.

Он лениво махнул рукой в сторону унылых бетонных строений, торчащих в пустыне за переездом.

— Допустим, селитра меня не интересует, — произнес Стив — скорее, чтобы не дать худому незнакомцу смолкнуть, чем удовлетворить свое любопытство по части местных достопримечательностей. — Чем я еще могу заняться?

Незнакомец пожал острыми плечами.

— Это зависит от того, кто вы такой, — ответил он. — Если вы Дэйв Брэкетт, — он шевельнул пальцем в направлении красного здания банка на другой стороне улицы, — то станете чахнуть над закладными, или чем там еще банкиры занимаются; если вы Грант Ферни и слишком велики для человека, но маловаты для лошади, то цепляете на грудь значок и суете не умеющих сидеть за рулем незнакомцев в кутузку, пока те не протрезвеют; а если вы Ларри Ормсби и ваш папаша владеет селитряной фабрикой, то вы катаетесь по улицам на крутой заокеанской машине, — кивок в сторону кремового «воксхолла», — и целыми днями волочитесь за прелестными телеграфистками. Но вы, как я понял, сейчас на мели, только что послали телеграмму с просьбой прислать денег, а теперь дожидаетесь результатов эксперимента. Это так?

— Так, — рассеянно отозвался Стив. Значит, щеголя в сером зовут Ларри Ормсби, и он сын владельца фабрики.

Незнакомец подтянул тощие ноги и встал.

— В таком случае настало время ленча, меня зовут Рой Кемп, я проголодался, но не люблю есть в одиночестве и буду рад, если вы разделите со мной риск перекусить в забегаловке Финна.

Стив тоже встал и протянул руку:

— С удовольствием приму ваше приглашение. Кофе, который я выпил на завтрак, уже соскучился по компании. А меня зовут Стив Фрифолл.

Они пожали друг другу руки и зашагали вместе по улице. Навстречу им шли два увлеченных разговором человека — один из них тот самый толстяк, которому Ларри дал пощечину. Подождав, пока парочка пройдет мимо, Стив осторожно спросил у Кемпа:

— А кто эти почтенные граждане?

— Низенький кругленький в клетчатом костюме — Конан Элдер: недвижимость, страховка и ценные бумаги. А джентльмен рядом — сам У. У., основатель и владелец города У. У. Ормсби, папаша Ларри.

Выходит, сцена в офисе, пощечина и размахивание пистолетом были семейной склокой между отцом и сыном, только сынок оказался грубоват. Стив, уже с меньшим вниманием прислушиваясь к баритону идущего рядом Кемпа, вспомнил склоненные друг к другу головы девушки и Ларри Ормсби я ощутил нарастающую неудовлетворенность.

Забегаловка Финна оказалась едва ли не коридорчиком между бильярдной и скобяной лавкой, где едва хватало места для прилавка и ряда вращающихся стульев. Когда они вошли, там был лишь один посетитель.

— Здравствуйте, мистер Раймер, — поздоровался Кемп.

— Как поживаете, мистер Кемп? — отозвался тот, поворачивая к вошедшим голову. Стив увидел, что Раймер слеп — его большие голубые глаза затягивала серая пленка, создававшая впечатление, что у него вместо глаз два темных углубления.

На вид этому мужчине среднего роста можно было дать лет семьдесят, но ловкость его изящных белых рук наводила на мысль, что он не настолько стар. Пышная шапка седых волос нависала над морщинистым лицом, выражение которого было спокойным, как у человека, живущего в мире с собой и окружающими. Он как раз доедал ленч и вскоре ушел, направившись к выходу с неторопливой уверенностью слепого в знакомой обстановке.

— Старина Раймер, — сказал Кемп, — совсем одинок. Он живет в хижине возле того места, где собираются разместить пожарную команду. В городе болтают, будто у него в хижине под полом зарыты тонны золотых монет. Когда-нибудь его наверняка ограбят, но он не обращает внимания на предостережения. И это в городе, где полным-полно всякой швали!

— А что, у вас тут крутой городок? — полюбопытствовал Стив.

— Куда уж круче! Ему всего три года — а растущие города в пустыне всегда манят крутых парней.

После ленча Кемп расстался со Стивом, сказав, что они, возможно, еще встретятся сегодня вечером, и намекнул, что рядом в бильярдной кое во что поигрывают.

— Тогда там и встретимся, — решил Стив и направился к телеграфу. На сей раз девушка оказалась одна.

— Есть что-нибудь для меня? — спросил он.

Телеграфистка молча положила на стойку зеленый чек и телеграмму, потом занялась своими делами. Стив прочитал:

Собрал твой выигрыш. Заплатил Уайтингу две сотни за «форд». Посылаю остаток шестьсот сорок. Вещи выслал. Смотри под ноги. Харрис.

— Вы послали телеграмму за счет получателя, или мне следует заплатить...

— За счет получателя, — буркнула она, не поднимая головы.

Стив облокотился о стойку и подался вперед, а его все еще небритая челюсть упрямо выпятилась, словно подчеркивая решимость раз и навсегда покончить с двусмысленностью ситуации.

— А теперь послушайте меня, мисс Вэлленс, — твердо заявил он. — Вчера я вел себя, как последний дурак, и у меня даже не хватает слов, чтобы выразить сожаление по этому поводу. Но, в конце концов, ничего ужасного ведь не случилось, и...

— Ах, ничего ужасного! — взорвалась девушка. — По-вашему, нет ничего унизительного в том, что вас, словно кролика, гоняет по улице пьяный мужчина с грязным лицом и в еще более грязной машине?

— Я за вами не гонялся. И уже второй раз прихожу извиняться. Но в любом случае, — столкнувшись с ее бескомпромиссной враждебностью, Стив ощутил, как его решительное стремление оставаться серьезным неумолимо тает и сменяется привычной защитной шутливостью, — как бы вы ни были напуганы, сейчас вам следует принять мои извинения. Короче, кто прошлое помянет, тому глаз вон.

— Напугана? Почему...

— Я попросил бы вас не повторять мои слова. Вы повторили их утром, а теперь делаете это вновь. Или вы не в состоянии придумать что-нибудь свое?

Глаза девушки вспыхнули, рот на мгновение приоткрылся, затем она резко наклонила голову и принялась складывать записанные в колонку цифры.

Стив якобы одобрительно кивнул, взял чек, пересек улицу и вошел в банк.

Единственным, кого он там увидел, оказался невысокий круглолицый толстячок с аккуратно подстриженными седеющими бакенбардами, окаймляющими почти все его лицо. Подойдя к окошечку в решетке, он взглянул на него проницательными и дружественными глазами и сказал:

— Добрый день. Чем могу помочь?

Стив положил перед ним чек телеграфной компании.

— Хочу открыть у вас счет.

Банкир взял полоску зеленой бумаги и щелкнул по ней толстым пальцем.

— Вы тот самый джентльмен, что вчера пытался пробить автомобилем стену моего банка?

Стив ухмыльнулся. Банкир подмигнул и улыбнулся, шевельнув бакенбардами.

— Собираетесь остаться в Иззарде?

— На некоторое время.

— У вас есть поручители?

— Возможно, судья Денвир или Ферни замолвят за меня словечко. Но если вы напишете в «Морской банк» Сан-Франциско, то вам ответят, что до сих пор со мной все было в порядке.

Банкир просунул в окошечко пухлую руку:

— Очень рад с вами познакомиться. Меня зовут Дэвид Брэкетт, и если вам потребуется помощь с обустройством, можете на меня рассчитывать.

Десять минут спустя на улице перед ним остановился верзила Ферни.

— Ты все еще здесь? — спросил он.

— Я теперь местный житель, — ответил Стив. — По крайней мере, на какое-то время. Мне понравилось ваше гостеприимство.

— Тогда берегись, чтобы старый хрыч Денвир не застукал тебя выходящим из банка, — посоветовал Ферни, — иначе в следующий раз он сдерет с тебя еще больше.

— Следующего раза не будет.

— В Иззарде всегда наступает следующий раз, — загадочно бросил Ферни и неторопливо зашагал прочь.

* * *

Тем же вечером, выбритый и принявший ванну, но все еще в выцветшем хаки, Стив, поставив рядом черную трость, играл в покер с Роем Кемпом и четырьмя рабочими с фабрики. Игра проходила в бильярдной рядом с закусочной Финна. Иззард явно был городом, открытым нараспашку, — половину бильярдной занимали двенадцать столов для игры в кребс, покер и очко, а стаканчик спиртного можно было получить, подняв палец и заплатив полдоллара. В заведении даже не создавалось впечатления, что тут занимаются чем-то запретным; очевидно, его владелец — итальянец с конусообразной головой, которого посетители звали Джип, пользовался благосклонностью властей Иззарда.

Игра, в которой участвовал Стив, шла быстро и гладко, как это всегда бывает среди заядлых игроков. Хотя, как и в любой игре, жульничество теоретически не исключалось, на сей раз играли практически честно. Все шестеро игроков оказались людьми бывалыми, играли спокойно и внимательно, воспринимая выигрыши и проигрыши без чрезмерного возбуждения и равнодушия. Никто из них — за исключением Стива и, возможно, Кемпа — не упустил бы возможности пожертвовать честностью ради выгоды, если бы такая возможность подвернулась; но в среде, где шулерские приемы знакомы почти всем, честность зачастую преобладает.

Вскоре после одиннадцати в бильярдную вошел Ларри Ормсби и уселся за стол в отдалении от Стива. Без пяти двенадцать рабочие отправились на фабрику — им предстояла «собачья смена», — и с их уходом игра закончилась. Стив, остававшийся на протяжении всей игры практически при своих, подсчитал, что выиграл чуть менее десяти долларов, а Кемп — около пятидесяти.

Отклонив приглашение присоединиться к игрокам за другим столом, Стив и Кемп вышли вместе и неспешно зашагали по темной улице к отелю «Иззард». После дыма и алкогольных испарений бильярдной прохладный ночной воздух показался им сладким. Оба не торопились расставаться в первый совместный вечер — каждый теперь знал, что некрашеная скамейка возле телеграфа сделала их друзьями. Не обменявшись за весь день и тысячей слов, они, тем не менее, ощущали такую уверенность друг в друге, словно пересекли вместе из конца в конец целый континент.

И неожиданно темный дверной проем извергнул на них несколько человек.

Удар по голове швырнул Стива к стене, его тут же стиснули чьи-то руки, левую руку обожгло лезвие ножа. Стив рубанул нападавшего тростью и высвободился из захвата. Воспользовавшись мгновением передышки, он перехватил трость правой рукой за середину.

Стив левым боком прислонился к стене, и черная трость превратилась в невидимый смерч. Набалдашник с силой опустился на чью-то голову. Нападавший поднял руку, парируя удар, но трость в руке Стива мгновенно развернулась, и ее окованный наконечник с металлическим ободком метнулся под задранную руку, щелкнул по челюсти и глубоко вонзился в горло. Тот, кому достался удар, задрал к небу широкое, с грубыми чертами лицо, отшатнулся и свалился в придорожную канаву.

Кемп, боровшийся на тротуаре сразу с двумя, сумел освободиться и выхватить пистолет, но выстрелить не успел — на него навалились вновь.

Перехватив трость, Стив развернулся — как раз вовремя, чтобы отбить занесенную над ним дубинку. Трость тут же метнулась вбок, глухо ударяя противника набалдашником по голове, и, мгновенно развернувшись, дуплетом обрушилась на бедолагу утяжеленным наконечником. Однако дуплет не удался, и лишь потому, что после первого удара нападавший осел на колени. Оглянувшись, Стив увидел, как внезапно упал Кемп. Завертев тростью, он пробился к другу, врезал по черепу человеку, склонившемуся над распростертой худой фигурой — и черная трость замелькала в его руке еще быстрее, как работали когда-то шестами обитатели Шервудского леса. Дерево звонко застучало по костям и металлическому оружию, глухими шлепками било по мягким частям. Не описывая круга, трость металась по короткой дуге, при этом отдача от удара на одном конце сообщала дополнительное ускорение противоположному. Там, где только что со свистом проносился слева направо набалдашник, секунду спустя справа налево уже мчался тяжелый наконечник, проносясь то ниже поднятой, то выше опущенной для защиты руки, оказывавшейся внутри сферы радиусом сорок дюймов, где вертелись черные молотильные цепы.

А в центре сферы, слившись в единое целое со своим оружием, стоял счастливый Стив Фрифолл, наслаждаясь тем редким счастьем, доступным лишь мастеру, занятому делом, которым он владеет в совершенстве. Иногда и ему доставались удары, но он едва их замечал, полностью сосредоточившись на правой руке, орудующей тростью. В десяти футах над головой Стива пролетел выбитый из раздробленной кисти револьвер, на каменный тротуар со звоном упал нож, кто-то пронзительно, словно подхлестнутая кнутом лошадь, завопил в темноте.

Драка прекратилась так же внезапно, как и началась. Затопали по тротуару башмаки, унося своих владельцев в густой мрак ближайших переулков, и Стив остался один — если не считать распростертого у его ног Кемпа, и одного из нападавших, неподвижно лежащего в канаве.

Кемп зашевелился и проворно поднялся.

— Здорово ты поработал дубинкой, — медленно произнес он.

Стив с возмущением уставился на Кемпа. И этого человека он начал считать своим другом! Человека, который в драке плюхнулся на тротуар и предоставил товарищу отдуваться за двоих.

— Ах ты... — гневно начал Стив.

Лицо Кемпа странно исказилось, словно он прислушивался к далеким, еле различимым звукам. Он прижал ладони к груди, обернулся, опустился на колено и неожиданно рухнул на спину, так и не выпрямив ноги.

— Передай... обо мне...

Четвертое слово оказалось совершенно неразборчивым. Стив встал на колени рядом с Кемпом, приподнял его голову и увидел, что худое тело от горла до пояса пересекает глубокая ножевая рана.

— Передай... обо мне... — Кемп отчаянно пытался произнести погромче последнее, четвертое слово.

Плечо Стива стиснула чья-то рука.

— Что тут за чертовщина? — проревел Грант Ферни, заглушив голос Кемпа.

— Заткнитесь на минуту! — рявкнул Стив и приблизил ухо к губам Кемпа, но язык уже не повиновался умирающему. Выпучив от напряжения глаза, он снова попытался что-то сказать, закашлял, и рана на груди раскрылась. Кемп умер.

— Что все это значит? — повторил Ферни.

Назад Дальше