Заклятие древних маори - Найо Марш 9 стр.


После ухода Эру округлое лицо миссис Клэр приобрело пунцовый оттенок.

— Если он ещё хоть раз придёт сюда, — заговорила она срывающимся голосом, — немедленно поставь в известность полковника. Я хочу, чтобы мой муж сам поговорил с ним.

— Хорошо, миссис Клэр.

— Давай накрывать на стол.

Подойдя к двери, женщина приостановилась. Хойя услужливо улыбнулась.

— Надеюсь, Хойя, ты умеешь держать язык на привязи?

— Да, миссис Клэр.

Миссис Клэр кивнула и прошагала в столовую.

Ужин проходил в атмосфере подавленного любопытства. Доктор Акрингтон, вернувшись, сказал, что отправил Смита в постель, добавив, что без этого смутьяна им будет, в любом случае, спокойнее. Гаунт и Дайкон, уединившись за отдельным столиком, в течение всего ужина отвлечённо болтали. Дайкон пребывал в растерянности и смятении. Он то и дело поглядывал на Барбару — на её жалкое одеяние, бледную мордашку и неловкие жесты. Чем меньше Дайкон пытался смотреть на неё, тем хуже это ему удавалось и тем сильнее раздражало. Гаунт сидел к столу Клэров спиной и Дайкон не раз подмечал, как девушка украдкой посматривает в сторону актёра.

Поступив на службу к Гаунту, Дайкон довольно быстро научился искусству избавлять знаменитость от докучливых поклонников, поэтому ему не составляло труда правильно истолковывать взгляды, которые метала на актёра Барбара. Ему показалось, что девушка разочарована. В свою очередь, Дайкон был зол и раздосадован — зол на Гаунта, а раздосадован из-за Барбары, — что, впрочем, было для молодого человека совершенно нетипично. В какой-то миг он даже, перехватив пристальный взгляд Гаунта, понял, что ответил невпопад. От растерянности Дайкон начал заикаться, но был спасён уходом Хойи, после которого полковник и миссис Клэр принялись в один голос извиняться за бесцеремонную выходку Смита. Впрочем, миссис Клэр довольно быстро переключилась на Квестинга, вдруг попытавшись оправдать его поведение: «Ему и самому столько доставалось… Внутри-то он хороший… Пытается как лучше, но иногда боком выходит… Ох, как мне жаль, что так случилось.» Полковник поощрял её неловкие попытки, то и дело вставляя, порой весьма некстати, глубокомысленное «точно».

Спас заскучавшего Гаунта доктор Акрингтон, громогласно прервавший эти излияния.

— Милая моя Агнес, — сказал он, — и дорогой мой Эдвард. Я полагаю, вы согласитесь со мной, что покушение на убийство никак нельзя отнести к высшим добродетелям, и ничьи неуклюжие попытки сделать из дьявола агнца не заставят нас изменить это мнение. Я предлагаю покончить с этой темой. Кроме того, я хотел бы обратиться к вам с одной просьбой… Причём — прямо сейчас, пока этот субъект не вернулся.

Клэры засуетились. Саймон, звериное рыканье было для которого, казалось, единственным способом выражения своих чувств, заявил, что собирается припереть Квестинга к стенке и сделать из него отбивную.

— Он это нарочно подстроил! — выкрикнул юноша. — Я точно знаю. Ничего, он у меня попляшет…

— Прошу тебя, не лезь не в своё дело, — оборвал племянника доктор Акрингтон. — Я также буду весьма признателен, если ты позволишь мне закончить свою мысль.

— Да, но…

— Саймон, прошу тебя, — требовательно вмешалась его мать.

— А хотел я попросить вот о чём, — сказал доктор Акрингтон. — Позвольте я сам переговорю с мистером Квестингом, когда он воротится. У меня есть причины для такой просьбы.

— Я просто думала, что Эдвард отведёт его к себе в кабинет, — с несчастным видом промолвила миссис Клэр.

— А что, Эдвардов кабинет превратился в сектантскую молельню? — гневно вскричал доктор Акрингтон. — Почему Квестинга нужно непременно тащить именно туда? С какой стати? И вообще, что у вас за дурацкая привычка вечно устраивать всеобщие сборища в кабинете Эдварда, где и повернуться-то негде. В туалете — и то более просторно! — выкрикнул доктор Акрингтон. И тут же мстительно добавил: — И куда удобнее.

Не услышав возражений, он продолжил:

— Итак, согласны ли вы на моё предложение? Я хочу поговорить с Квестингом прямо здесь, не сходя с места, в присутствии всех вас.

Внимание Дайкона на мгновение отвлёк Гаунт, который прошептал:

— Если ты упустишь хоть один слог из этой речи, я тебя уволю.

Клэры вдруг заговорили все разом, но доктор Акрингтон легко покончил с их бунтом, скрестив на груди руки и начав посвистывать сквозь зубы. После неприятного молчания миссис Клэр сказала, уже довольно робко:

— Я совершенно убеждена, что здесь приключилась какая-то ошибка.

— Разумеется, — язвительно фыркнул её брат. — Ты хочешь сказать, что Квестинг допустил промашку, и Смит выжил благодаря нелепой случайности?

— Вовсе нет!

— А что там плёл этот Смит насчёт семафора? — спросил вдруг полковник Клэр. — Я чего-то не понял.

— Может быть, кто-то объяснит любезному Эдварду, что такое семафор? — свирепо вращая глазами, произнёс доктор Акрингтон.

Однако полковник, не заметив его ядовитого тона, как ни в чём не бывало продолжил:

— Может быть, Квестинг просто не обратил на него внимания?

— Ты, Эдвард, — оборвал его шурин, — единственный из известных мне людей, кто способен на подобный подвиг, однако даже ты бросил бы взгляд на торчащий прямо перед твоим носом семафор, прежде чем посылать человека на узкоколейный мост. Лично я абсолютно убеждён, что Квестинг действовал с явным умыслом.

Воцарилось довольно продолжительное молчание, которое на сей раз нарушил Джеффри Гаунт.

— Правильно ли я вас понял, доктор Акрингтон, — поинтересовался он, — что, по вашему мнению, в наших рядах находится потенциальный убийца?

— Да, — отрубил доктор Акрингтон.

— Странно. Никогда бы не подумал, что столь невыносимый зануда может оказаться убийцей.

Барбара визгливо хихикнула.

— Стойте! — вскричал вдруг Саймон. — Послушайте-ка!

Все явственно услышали, как к дому подъехал автомобиль. Миновав пансион, он покатил дальше, к гаражу.

— Я требую, чтобы ты предоставил его мне, Эдвард, — заявил доктор Акрингтон непререкаемым тоном.

Полковник Клэр воздел руки к потолку.

— Может быть, нам с Барби… — начала было миссис Клэр, но доктор Акрингтон погасил её порыв, свирепо махнув рукой. Воцарилась тишина. Наконец на веранде загромыхали шаги Квестинга.

Почему-то Дайкон ожидал, что после случившегося во внешности Квестинга произойдут какие-то зловещие изменения. Поэтому он был поражён, услышав до боли знакомый развязный голос:

— Ну надо же! Вы только посмотрите, кто здесь у нас собрался! — шутовским тоном воскликнул Квестинг. — Ну что, ребята, как дела? Оставили пожрать честному трудяге? Я голоден как волк. Добрый вечер, мистер Гаунт. А наш молодой человек как поживает?

Усевшись за свой стол, он крикнул, потирая руки:

— Где там наша красоточка? Лети сюда, крошка! Спой мне свою завлекалочку.

Вот тут-то Дайкон, к своему вящему ужасу, и осознал, что мистер Квестинг ему почему-то нравится.

III

К изумлению Дайкона, доктор Акрингтон предпринял наступление не сразу. Хойя подала мистеру Квестингу горячее, в ответ удостоившись плотоядной ухмылки и недвусмысленного подмигивания. Миссис Клэр шепнула на ухо Барбаре, после чего обе они покинули столовую. Гаунт, предвкушая развлечение, пустился в непринуждённую беседу с Дайконом. Трое остальных мужчин не проронили ни слова. Дайкону воцарившееся в комнате напряжение казалось почти осязаемым, однако Квестинг ничего не замечал. Он с аппетитом поужинал, продолжая заигрывать с Хойей, затем, после того, как она обслужила его в последний раз, с блаженным видом причмокнул, откинулся на спинку стула, извлёк портсигар и уже собирался было предложить Гаунту закурить, когда доктор Акрингтон заговорил:

— Мистер Квестинг, вы не прихватили с собой Смита?

Квестинг величаво повернулся.

— Смита? — недоуменно переспросил он. В следующий миг лицо его прояснилось. — Ах да, я же как раз хотел спросить вас про Смита. Он вернулся?

— Бедняга лежит в постели. Ему здорово досталось. До сих пор не отошёл от шока.

— Ну надо же! — воскликнул Квестинг. — Кто бы мог подумать. Жаль, очень жаль. Впрочем, немудрёно. Совершенно немудрёно.

Доктор Акрингтон резко, со свистом, вздохнул и, похоже, на какое-то время овладел собой.

— Бьюсь об оклад, что у него на меня зуб, — жизнерадостно провозгласил Квестинг. — И я его не виню. На его месте, я бы тоже затаил злобу. Вполне естественно. Вы со мной согласны?

— Да, Смит и впрямь считает покушение на убийство довольно раздражающим обстоятельством, — согласился доктор Акрингтон.

— Покушение на убийство? — нахмурился Квестинг. — Полегче на поворотах, доктор. Никто из нас не застрахован от ошибок.

Доктор Акрингтон сочно выругался себе под нос.

— Да что с вами, док? — недоуменно спросил Квестинг. — Что вас так раззадорило? Идёмте на веранду, потолкуем по душам.

Доктор Акрингтон треснул кулаком по столу и заговорил с пылом и яростью, но голос его вдруг сорвался, задрожал и доктор начал беспомощно заикаться. Однако уже в следующую минуту он гигантским усилием воли овладел собой и речь его, обращённая к бизнесмену, стала более чёткой и осмысленной. Он коротко обрисовал историю чудесного спасения Смита, добавив несколько живописных подробностей, которые, по всей видимости, узнал уже после того, как уединился со Смитом. Если поначалу Квестинг просто молча внимал его рассказу, то по мере того как доктор Акрингтон украшал его новыми и новыми мелочами, принялся нетерпеливо ёрзать на стуле, всем своим видом выражая нетерпение и недовольство. Пару раз он даже пытался заговорить, но доктор тут же обрывал его. И все же, когда новоявленный инквизитор дошёл до того места, как виновник случившегося бросил человека (возможно смертельно раненного) на месте происшествия, Квестинг не выдержал.

— Какого, к дьяволу, смертельно раненного! — завопил он. — Да этот малый рванул вверх по склону, как разъярённый буйвол. Если кому и грозила смерть, так только мне.

— Поэтому вы и поспешили дать деру?

— Не говорите ерунду. Просто я хотел избежать ненужных неприятностей. Потом я ведь вовсе не бросил старину Смита на поле брани — там оставался его приятель, который вполне мог за ним присмотреть. В голубой рубашке. Да и поезд, между прочим, почти сразу остановился. Мне вовсе не улыбалось выяснять отношения с машинистом. Смит был живёхонек и невредим. Я видел, что он ничуть не пострадал.

— Скажите, мистер Квестинг, обратили ли вы внимание на сигнал семафора, когда махнули Смиту, что путь свободен?

Спесь мигом слетела с Квестинга. Изменившись в лице и побагровев, он произнёс:

— Послушайте, доктор, к нам, между прочим, пожаловал весьма почтённый гость. Мне бы не хотелось понапрасну огорчать мистера Гаунта…

— О, не беспокойтесь, — весело откликнулся Гаунт. — Я безмерно заинтригован.

— Отвечайте же! — проорал доктор Акрингтон. — Вы знали, что вечерний поезд ожидается с минуты на минуту, и видели, как мнётся перед мостом раздираемый сомнениями Смит. Итак, я спрашиваю в последний раз: вы посмотрели на семафор, прежде чем отправить человека на верную смерть?

— Разумеется, посмотрел. — Квестинг полюбовался на кончик своей сигары, исподлобья осмотрел собравшихся и сказал отсутствующим голосом: — Он не работал.

Дайкону поневоле стало стыдно. Так, должно быть, начинающий чтец-декламатор стыдится выступать перед знающей толк аудиторией. Врать Квестинг, безусловно, не умел. Фраза его прозвучала откровенно фальшиво. Впрочем, Квестинг и сам почувствовал, что ему не поверили. Даже доктор Акрингтон, казалось, смутился и увял. Прошла добрая минута, прежде чем Квестинг добавил:

— Хотя, если честно, то я его и в самом деле не видел. Нужно поставить там регулировщика.

— Вы не видели красный фонарь диаметром в целых десять дюймов?

— Я же ясно сказал — он не работал.

— Это мы выясним, — сурово пообещал Саймон.

— А ты вообще не суйся, — взъелся на него Квестинг, без особого, впрочем, гнева. Дайкону даже показалось, что бизнесмен чего-то недоговаривает.

— Может, вы хотя бы объясните нам, — едко спросил доктор Акрингтон, — куда вы ездили?

— В бухту Похутукава.

— Но вы же ехали мимо пика Ранги!

— Да, ну и что из этого? Я решил прокатиться. Разве это возбраняется?

— И вы были в бухте Похутукава?

— Я вам это уже сказал. Или вы оглохли?

— Полюбоваться на цветущие деревья?

— Господи, ну а чего тут дурного? Почему я не мог отдать дань этому чуду? Сотни людей специально приезжают, чтобы полюбоваться цветущими похутукавами. На мой взгляд, мистер Гаунт тоже получил бы колоссальное удовольствие, побывав там. Мне как раз захотелось проверить, расцвели ли они уже, прежде чем предложить ему съездить туда.

— Но ведь вы наверняка слышали, что в этом году похутукавы не цветут. Все только об этом и говорят.

По какой-то необъяснимой причине Квестинг показался довольным.

— Нет, я ничего не слышал, — быстро ответил он. — И крайне поразился, прикатив туда. Жаль, страшно жаль.

Доктор Акрингтон просто упивался. Он с победоносным видом встал, повернулся спиной к Квестингу и торжествующе посмотрел на своего шурина.

— Что-то я никак не возьму в толк, куда вы клоните, — пожаловался полковник Клэр. — Я слушал…

— Попридержи язык, Эдвард, — негромко попросил его доктор Акрингтон. — Сделай одолжение.

— Послушай, Джеймс!

— Папа, не надо, — живо вмешался Саймон. С уважением посмотрев на своего дядю, он проревел:

— Все ясно.

— Премного благодарен. Спасибо, мистер Квестинг. Больше не смеем вас задерживать.

Квестинг затянулся, затем выпустил изо рта длинную струю сизого дыма, но остался сидеть на своём месте.

— Минутку, — театрально проговорил он. — Вам все ясно. Это замечательно. А как же быть со мной? Я из кожи вон лезу, чтобы угодить нашему знаменитому гостю, а вы устраиваете безобразные сцены и думаете, что это сойдёт вам с рук? Я хочу извиниться перед мистером Гаунтом. И ещё хочу, чтобы он знал: когда законное владение этим домом перейдёт ко мне, уже никто не подумает, что это психушка.

Он величественно встал и зашагал к двери.

— Эх, прощальной реплики не хватает, — пробормотал Гаунт.

Квестинг обернулся.

— Если вы плохо меня расслышали, Клэр, то я сказал «когда», а не «если». Спокойной ночи.

Он попытался от души хлопнуть дверью, но та, верная традициям дома, застряла на полпути. Впрочем, упорствовать Квестинг не стал. Он прошествовал под окнами, попыхивая сигарой и засунув большие пальцы в проймы жилетки.

Дождавшись, пока враг отойдёт подальше, полковник Клэр возмущённо заверещал. Он ровным счётом ничего не понял. И никогда не поймёт. Причём тут бухта Похутукава? Почему никто ему ничего не сказал? К тому же он впервые слышал, что похутукавы в этом году не цветут. И вообще…

Самодовольно усмехнувшись, доктор Акрингтон пояснил:

— Ты потому не слышал, Эдвард, что похутукавы в этом году не цветут, что они наоборот цветут как никогда пышно и обильно. Вся бухта так и пылает. Я наживил удочку для твоего друга Квестинга, а он… проглотил наживку вместе с крючком. Вляпался в дерьмо по самые уши, как сказал бы наш юный Саймон.

IV

По окончании потехи, Гаунт позвал Дайкона прогуляться на сон грядущий. Молодой человек предложил пройти мимо источников, а затем выбраться на дорогу, огибающую подножие холма, который отделял курорт от резервации маори. Однако в последний миг их задержала миссис Клэр; размахивая руками и вращая глазами, женщина звенящим от волнения голосом предупредила их об опасностях. В самом деле, не всякому ведь приятно ухнуть в кипящую грязь.

— Впрочем, — добавила она, — у нас все продумано. Там, где установлены белые флажки, гулять можно, а все опасные места обнесены красными флажками. Мистер Белл, вы уж проследите, чтобы мистер Гаунт не сбился с пути. И возвращайтесь до наступления темноты. Никогда не прощу себе, если…

Назад Дальше