В дверь постучали, и Китти вздрогнула. Покойный Морис, со своей чудаческой старомодной деликатностью, всегда стучал, прежде чем войти.
— Да-да! — сказала она.
Дверь открылась, и на пороге появилась Роза. В муслиновом халатике и с заплетенной косичкой она была похожа на школьницу. Как и у Китти, у Розы были опухшие, красные глаза, но даже это — с глухим раздражением подумала Китти — не лишало Розу ее очарования. Китти стало неловко, что она недостаточно заботится о Розе. «Ну, да я и так вся в хлопотах», — равнодушно подумала она.
Роза сказала:
— Китти, не сердитесь, что я к вам пришла. Я не могла заснуть, вышла из комнаты и увидела свет под вашей дверью. Марк привез мне какое-то снотворное из Чайнинга — может быть, дать вам таблетку?
— Спасибо, у меня есть снотворное. Все ушли?
— Да, леди Лакландер с Джорджем уехали, и Окки Финн, кажется, тоже ушел. Хотите, Марк к вам заглянет?
— Зачем?
— Может быть, он вам чем-нибудь поможет, — дрожащим голосом ответила Роза. — Мне он очень помог.
— Вам-то? Конечно! — холодно ответила Китти.
Роза слегка покраснела.
— Все равно, спасибо за предложение. А что полицейские? По-прежнему сидят в кабинете? — спросила Китти.
— Они, наверное, уже ушли. Ведут себя безукоризненно. Мистер Аллейн ведь настоящий джентльмен, Китти.
— Да уж, — сказала Китти и добавила: — Хорошо, хорошо, Роза. Не огорчайся. Я тебе верю.
Тон Китти был добродушен, и, хотя она явно ждала, когда Роза уйдет, та еще ненадолго задержалась. После некоторого молчания Роза заговорила:
— Китти… пока я ждала возвращения Марка… я думала. О будущем.
— О будущем? — повторила Китти и в изумлении посмотрела на Розу. — Настоящего, по-моему, более чем достаточно!
— Нет, об этом я пока думать не могу, — быстро ответила Роза. — Я пока еще не могу думать о папе. Но мне стало ясно, что для вас наступают тяжелые времена. Может быть, вы не знаете… он, наверное, не сказал вам… но…
— Знаю, — устало ответила Китти. — Знаю. Он мне все сказал. Он ведь всегда был ужасно щепетилен, когда дело касалось денег.
Китти посмотрела на Розу.
— Все в порядке, Роза, — сказала она. — Не волнуйся. Скоро я отсюда выметаюсь. Ничего другого я и не ждала. Такие женщины, как я, — загадочно добавила она, — никогда ничего не ждут.
— Но я хотела сказать вам, чтобы вы не беспокоились. Не волновались из-за финансовой стороны дела. То есть… сейчас сказать что-нибудь трудно, и, может быть, нужно подождать и привыкнуть к тому, что случилось, но я хочу вам помочь, — пролепетала Роза.
Потом она быстро заговорила. Казалось, она находится в каком-то опьянении, вызванном полным нервным истощением. Розу покинула обычная сдержанность, ею вдруг овладело стремление излить кому-нибудь свои чувства. Она, вероятно, даже не сознавала, что обращается к собственной мачехе.
— Понимаете, — говорила Роза, — я вот что хотела бы вам сказать. Я недолго пробуду в Хаммере. Мы с Марком обручены.
Китти подняла на Розу глаза, помолчала и наконец произнесла:
— Это превосходно! Я желаю вам счастья. Хотя, по правде сказать, сюрпризом это не назовешь.
— Вы правы, — кивнула Роза. — Думаю, что по нас было нетрудно догадаться.
Ее голос задрожал, а на глаза снова навернулись слезы.
— Папа все знал, — прошептала она.
— Да? — На губах Китти мелькнула улыбка. — Это я ему сказала.
— Вы?
Казалось, только тут Роза заметила, что перед ней — ее мачеха.
— Не обижайся, — сказала Китти. — Это получилось само собой. Я не могла не заметить, что происходит.
— Мы сами ему все рассказали, — пробормотала Роза.
— И он был доволен? Послушай, Роза, — произнесла Китти прежним своим усталым, но доброжелательным тоном, — зачем нам какие-либо недомолвки? Я знаю всю эту историю с мемуарами старика Лакландера.
Роза возмущенно передернула плечами.
— Я не это имела в виду, — ответила она. — Не в том дело!
— Да, — согласилась Китти, — теперь дело не в этом. Что там такое?
Роза вскинула голову.
— Кажется, я слышу голос Марка, — сказала она и пошла к дверям.
— Роза! — громко окликнула ее Китти, и Роза остановилась. — Я понимаю, что это не мое дело, но… Мы все сейчас не в своей тарелке… И все-таки не спеши! «Поспешишь — людей насмешишь», — так бы сказал твой отец. Верно?
Роза посмотрела на Китти с изумлением.
— Я вас не понимаю, — ответила она. — Кого насмешишь?
Роза открыла дверь. Из-за двери появилась холеная мужская рука и закрыла ее ладонь.
— Привет! — раздался голос Марка. — Можно войти?
Роза покосилась на Китти, но та промолчала.
— Ну, конечно, — произнесла тогда Роза. — Конечно, заходи, Марк.
Марк Лакландер в самом деле был очень хорош собой: высокий, смуглый, с волевым ртом, который придавал ему вид настоящего мужчины, — женщины, как считается, против этого устоять не могут. Марк остановился на пороге, держа Розу за руку и глядя на Китти. Роза и Марк действительно были великолепной парой.
— Я услышал ваши голоса, — сказал он, — и вот, решил зайти. Могу я быть вам полезным? Я принес Розе снотворное. Было бы недурно, если бы вы тоже приняли таблетку.
— Там посмотрим, — ответила Китти. — У меня где-то тоже есть снотворное.
— Может быть, все-таки оставить вам лекарство на всякий случай? — предложил Марк.
Он вытряхнул из пакетика пару таблеток на ночной столик и поставил рядом стакан воды.
— Одной вполне достаточно, — добавил он.
Марк стоял перед Китти и заслонял от нее Розу, которая так и осталась у дверей. Китти, вглядываясь в его лицо, громко спросила:
— Это вы нашли его тело?
Предостерегающе подняв руку, Марк оглянулся на Розу.
— Собственно, не я, — ответил он спокойно, — а сестра Кеттл…
— При чем тут эта Кеттл, — раздраженно отмахнулась Китти. — Я хочу знать… ведь я, в конце концов, его жена… что же произошло?
— Роза, — сказал Марк, — отправляйся-ка в постель.
— Нет, Марк, милый, — смертельно побледнев, покачала головой Роза. — Я тоже хочу это знать. Прошу тебя! Не знать — еще хуже.
— Да, — согласилась с ней Китти, — еще хуже.
Марк помолчал, потом быстро ответил.
— Ну, прежде всего: лицо не изуродовано.
Черты Китти исказились, а Роза закрыла глаза руками.
— …и думаю, он ничего не почувствовал, — добавил Марк.
Он поднял палец.
— Ну вот. Его ударили. Сюда. В висок.
— Ударили? — спросила Роза. — И все?
— Висок — очень уязвимое место, милая.
— Так, может быть, это просто несчастный случай?
— Э… нет, боюсь, что нет.
— Но почему же, Марк?
— Это не могло быть несчастным случаем, Роза.
— Но откуда ты знаешь?
— По характеру ран.
— Значит, рана не одна? — спросила Роза.
Марк подбежал к ней и взял ее руки в свои.
— Э… да…
— Но ты ведь сам сказал… — начала Роза.
— Понимаешь, ранений несколько, и все они в одном и том же месте, на виске. Зачем же мне убеждать тебя в том, что это результат несчастного случая, если… если судебный врач все равно установит, что это не так!
Китти, на которую они перестали обращать внимание, проговорила:
— Понятно. — И внезапно добавила: — Извините, но больше я сегодня не выдержу. Вы не обидитесь?
Марк внимательно посмотрел на нее.
— Вам надо успокоиться.
Он привычным жестом нащупал ее пульс.
— Нет-нет, — сказала Китти и убрала руку. — Спасибо, но в этом нет надобности. Я думаю, что Розе следовало бы лечь — иначе она упадет от изнеможения.
— Я с вами согласен, — холодно ответил Марк и открыл дверь.
— Я пойду, — сказала Роза. — Постарайтесь уснуть, Китти!
С этими словами она вышла. Марк проводил Розу до дверей ее комнаты.
— Спокойной ночи, дорогой Марк, — сказала Роза и незаметно высвободилась из его рук.
— Завтра, — сказал он, — я перевезу тебя в Нанспардон.
— Нет… — ответила она. — По-моему, этого делать не стоит. И потом, зачем?
— Затем, что я хочу за тобой присматривать и, кроме того, при прочих равных твоя мачеха для тебя не лучшая и не самая доброжелательная собеседница, — нахмурясь ответил Марк.
— Ничего, — сказала Роза. — Пустяки. Я давно не обращаю на это внимания.
Вскоре после рассвета, сидя за яичницей с ветчиной, поданной на завтрак в «Мальчишке и Осле», Фокс, как и было обещано, услышал историю Людовика Финна. Бейли и Томпсон, которые тоже провели остаток ночи в «Мальчишке и Осле», уже отправились поутру на берег реки со своим оборудованием, а из Лондона вот-вот должен был приехать судебный эксперт министерства внутренних дел. День обещал быть теплым и погожим.
— Мне известна история молодого Финна, — рассказывал Аллейн, — потому что история с ним произошла в тысяча девятьсот тридцать седьмом году, как раз когда я служил в особом отделе. В это время сэр Гарольд Лакландер был нашим послом в Зломце, а молодой мистер Данберри-Финн работал его личным секретарем. Стало известно, что правительство Германии ведет с местными властями весьма дружественные и перспективные переговоры относительно железнодорожной концессии. Мы получили информацию о том, что немцы готовятся подписать важный — а для нас губительный — договор в самом ближайшем будущем. Лакландеру были даны инструкции загубить всю эту комбинацию. Он получил полномочия предложить правительству в Зломце превыгоднейшую концессию — предполагалось что эта приманка сработает. Немцы, однако, проведали об этой задумке и поспешно повели собственные переговоры, что вскоре и привело их к удаче. Наше правительство потребовало объяснений. Лакландер понял, что имела место утечка информации, и, поскольку никто другой не имел доступа к этим сведениям, заподозрил младшего Финна, который сразу же раскололся и признался во всем. Как выяснилось, он просто не сумел прижиться в Зломце. История печальная, но заурядная. Явился он туда из своей альма-матер, молоко у него на губах еще не обсохло, трепался он здорово, а вот думать еще не научился. В Зломце он завел себе сомнительных дружков, и среди них, как мы потом установили, затесался один немецкий агент, отличный агитатор. Он вцепился в младшего Финна мертвой хваткой, а тот, купившись с потрохами на нацистскую пропаганду, согласился помочь Германии. Как водится, наши источники информации сами по себе вызывали сомнения: Финна судили на основании того, чем все кончилось, ведь он бесспорно вел себя как предатель. В тот вечер, когда сэр Гарольд получил сверхважную телеграмму, Финн со своим дружком-нацистом отправился то ли к цыганкам, то ли куда-то еще. А телеграмму-то дешифровал именно он. Выходило так, что он выложил своим корешам все до последнего слова. Потом говорили, что он брал взятки. Лакландер устроил Финну выволочку, и тот, выйдя из кабинета, застрелился. Тогда говорили, что он вроде как боготворил Лакландера, и нам казалось странным, что Финн так себя повел. Думаю, что он был блестящим, но психически неустойчивым юношей, к тому же единственным сыном Октавиуса, которого мы вчера видели: конечно, отцу хотелось, чтобы сын восстановил славу этой старой, вымирающей семьи. Кажется, через несколько месяцев после этого умерла мать младшего Финна.
— Грустная история! — сказал Фокс.
— Да уж, грустнее некуда.
— Не кажется ли вам, мистер Аллейн, что этот мистер Финн-старший слегка того…
— Не в своем уме?
— Да нет, просто чудаковат.
— Да, его вчерашнее поведение, бесспорно, было странным. Он был напуган, Фокс, мне это ясно. А вы как считаете?
— У него была возможность убить, — сказал Фокс, обращаясь к первому правилу полицейского расследования.
— Да, была. Кстати, Бейли проверил отпечатки пальцев. Очки принадлежат мистеру Данберри-Финну.
— Ага! — удовлетворенно воскликнул Фокс.
— Но из этого еще ничего не следует. Он мог потерять их там на несколько часов раньше. И все-таки он едва ли охотно признает их своими.
— Ну… — скептически протянул Фокс.
— Вот именно. У меня есть кое-какие соображения о том, когда и как туда попали очки.
Аллейн изложил изумленному Фоксу свои предположения.
— А что касается возможности совершить убийство, — продолжал Аллейн, — то она, Фокс, была и у жены Картаретта, и у всех троих Лакландеров, и, к слову сказать, даже у сестры Кеттл.
Фокс открыл было рот, но, заметив насмешливый взгляд своего начальника, так ничего и не ответил.
— Конечно, — заметил Аллейн, — мы не можем полностью отказаться от гипотезы о бродяге или подозрительном индусе. Но прошлой ночью выявилось одно обстоятельство, Фокс, которым мы не можем пренебрегать. Дело в том, что сэр Гарольд Лакландер умирая, препоручил полковнику Картаретту свои мемуары. Полковник должен был надзирать за их публикацией.
— Хорошо, — перебил его Фокс, — но я…
— Это, возможно, несущественное обстоятельство, — остановил его Аллейн. — С другой стороны, не исключено, что оно служит мостиком между Лакландерами и мистером Октавиусом Финном, а связь между ними устанавливается через полковника Картаретта, ставшего хранителем мемуаров.
— Как я понимаю, — как всегда неторопливо произнес Фокс, — вы допускаете, что в мемуарах дано полное описание того, что натворил младший Финн, и думаете, что его отец мог узнать об этом и пожелал предотвратить публикацию.
— Звучит довольно неубедительно, не так ли? Куда же приводит нас эта теория? В двадцать минут восьмого Картаретт спускается вниз, застает Финна на месте преступления и вступает с ним в яростную перепалку — ее слышит леди Лакландер. Финн и Картаретт расходятся в разные стороны. Картаретт направляется к леди Лакландер, беседует с ней минут десять, а потом уходит к ивняку и ловит там рыбу. Леди Лакландер возвращается домой, а Финн приходит назад и убивает Картаретта, потому что Картаретт намерен опубликовать мемуары старого Лакландера и тем самым опорочить имя младшего Финна. Но леди Лакландер не говорит мне об этом ни слова. Она не говорит, что слышала ссору из-за мемуаров, хотя, если она слышала именно это, непонятно, почему бы она стала все скрывать. Вместо этого она сообщает, что Картаретт и Финн поругались из-за форели и что Картаретт с нею тоже об этом говорил. К этому леди Лакландер добавляет, что с Картареттом она обсуждала некое семейное дело, не имеющее касательства к смерти полковника. Может быть, и так. Но не есть ли это семейное дело — тот самый вопрос о публикации мемуаров? И если так, то почему леди Лакландер не хочет говорить об этом со мной?
— А есть ли у нас основания считать, что разговор между ними шел о мемуарах?
— Нет. Просто я занимаюсь тем, что всегда запрещаю вам, — предаюсь домыслам. Но разве вы не заметили, как неприятно было молодому Лакландеру упоминание о мемуарах? Он тут же замкнулся. Мемуары так и лезут вам в глаза, дружище Фокс. Они существуют. Они связывают Картареттов с Лакландерами, а может быть, и тех, и других с мистером Финном. На данный момент мемуары — единственное, что объединяет всю эту весьма чопорную компанию.
— Я бы не сказал, что леди Лакландер чопорна, — заметил Фокс.
— Да, она много себе позволяет, но в рамках принятого, уж вы мне поверьте. А вот и машина! Это, должно быть, доктор Кертис. Вернемся на берег, а там обсудим вопрос о том, у кого была возможность совершить преступление, и об уликах. Аллейн встал, потер нос и покосился на своего коллегу.
— Не забудьте, — сказал он, — что старый Лакландер испустил дух с камнем на душе и со словом «Вик» на устах.
— Вик?
— Да. А Марк Лакландер называл младшего Финна Викки. Это уже кое-что, верно? Ну, пошли.
Стояло ясное летнее утро, и тело полковника Картаретта совсем не соответствовало пейзажу. Брезент убрали, и труп лежал у самой воды: скрюченный, лишенный мысли и движения, с клеймом насилия на виске… А сколько раз его фотографировали! Бейли и Томпсон повторно проделали свою ночную работу, но, по мнению Аллейна, без большого успеха. Вода подтекла под положенные на землю доски, просочилась сквозь почву и залила гальку. Несмотря на брезент, она пропитала костюм полковника, а в его правой ладони собралась маленькая лужица.